Initiatives to promote a more holistic and effective approach to durable solutions will require the engagement of a broad range of actors, including Governments, United Nations agencies, development banks, the International Monetary Fund, private-sector actors and local and international non-governmental organizations. |
Для того чтобы подход к выработке долгосрочных решений был более целостным и эффективным, необходимо вовлечь в эту работу самых разных субъектов, включая правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, банки развития, Международный валютный фонд, представителей частного сектора, а также местные и международные неправительственные организации. |
To achieve this is likely to require working with existing knowledge management platforms to enable decision makers to gain access to identified policy-relevant tools and methodologies, and to share good practices and approaches for the use of tools and methodologies. |
Чтобы этого добиться, скорее всего будет необходимо работать с существующими платформами по управлению знаниями, с тем чтобы обеспечить тем, кто принимает решения, доступ к выявленным директивным инструментам и методологиям, а также делиться передовым опытом и навыками использования инструментов и методологий. |
That would require engaging the Congolese authorities on developing a national vision and strategies for the security and justice sectors and the early finalization and implementation of the United Nations multi-year joint justice support programme for the police, the judiciary and prisons. |
Для этого необходимо будет направить усилия конголезских властей на разработку национальной концепции и стратегий развития секторов безопасности и правосудия, а также в скорейшем порядке завершить разработку и осуществление совместной многолетней программы Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки в области правосудия полицейским и судебным органам и учреждениям пенитенциарной системы. |
Ensuring that the size of warhead stockpiles irreversibly decreases would require that they be the subject of regular transparency measures (if not of verification measures), which has not been the case to date. |
Для обеспечения необратимого сокращения размера запасов боеголовок необходимо распространить на них меры транспарентности (а то и меры проверки), чего пока сделано не было. |
While the Group recognizes the efforts made by the Government to recover its authority in the country, to date the customs authorities continue to require more focused efforts to be able to operate fully and effectively on the borders. |
Хотя Группа признает важность усилий правительства по восстановлению своей власти в стране, работе таможенных органов сейчас по-прежнему необходимо уделять повышенное внимание, с тем чтобы они могли в полной мере и эффективно функционировать на границе. |
Its promotion will require the construction and operation of hotels, restaurants and other tourism-related facilities through backwards linkages and the development of basic infrastructure services, such as energy, telecommunications and environmental services; agriculture, manufacturing and other support services. |
Для его продвижения на рынок необходимо строить и эксплуатировать гостиницы, рестораны и другие туристические объекты на основе обратных связей, а также развивать основные инфраструктурные услуги, например энергетические, телекоммуникационные и экологические, равно как и сельское хозяйство, обрабатывающую промышленность и другие вспомогательные отрасли. |
The HOC report confirms that the author and his wife will require regular medical review of their conditions and that there are doctors capable of managing their conditions in the author's home province. |
Отчет названного выше центра подтверждает, что автору и его жене необходимо будет регулярно проходить медицинское освидетельствование и что в родном округе автора имеются врачи, которые могут лечить их заболевания. |
In particular, that will require the speedy establishment of a chain of command to strengthen the capacity of action of the Somali national forces that will ultimately need to ensure the stability of Somalia. |
В частности, это потребует скорейшего создания структуры управления в целях укрепления оперативного потенциала сомалийских национальных сил, что, в конечном счете, необходимо для обеспечения стабильности Сомали. |
Improvements require the enforcement of laws - notably the law on the elimination of violence against women - that criminalize and penalize violence and harmful practices against women and girls. |
Для улучшения этой ситуации необходимо обеспечивать соблюдение и применение законов - в частности, закона о ликвидации насилия в отношении женщин, - которые предусматривают уголовную ответственность и наказание за насилие и причиняющую вред практику в отношении женщин и девочек. |
The Independent Expert considers that far greater attention must be given to the rights of religious minorities in the framework of minority rights, which require positive actions on the part of States to protect and promote their rights. |
Независимый эксперт считает, что необходимо уделять гораздо больше внимания правам религиозных меньшинств в рамках прав меньшинств, которые требуют позитивных действий со стороны государств для защиты и поощрения их прав. |
For example, different types of demand require different levels of effort, with "easy" transactions taking far less time than "difficult" transactions to process. |
Например, для удовлетворения спроса различного рода необходимо предпринимать усилия в различном объеме: для обработки «легких» операций требуется гораздо меньше времени, чем для обработки «сложных» операций. |
Management recognizes the inherent risks in the IMIS transitional strategy, where transactional data pass across a number of systems for consolidation that will require very close and active management, in particular: |
Руководство признает риски, присущие промежуточной стратегии, применяемой ИМИС, при которых транзакционные данные вводятся в ряд систем для их обобщения, и в этой связи необходимо обеспечивать активное и эффективное управление, в частности: |
The reforms that the Government needs to undertake are complex and will require political will and strong leadership as well as generous financial and technical assistance from international partners. |
Реформы, которые необходимо провести правительству Демократической Республики Конго, сложны, и для их осуществления потребуются политическая воля и сильное руководство, а также щедрая финансовая и техническая помощь со стороны международных партнеров Демократической Республики Конго. |
A project timeline should be clearly drafted to indicate different milestones of the project and important prerequisite activities and potential bottleneck areas should be highlighted so that project team and beneficiary countries know very well areas that will require close monitoring and follow-up. |
Необходимо иметь четкий график осуществления проекта с указанием различных рубежей, важных предпосылок и потенциальных узких мест, который давал бы проектной группе и странам-получателям четкое представление о том, в каких областях от них потребуются пристальный мониторинг и последующие действия. |
The establishment of the central warehouse under the Supply Section will also require the Movement Control Section to operate a transit warehouse for the consolidation of cargo and its delivery. |
В связи с созданием при Секции снабжения Центрального склада также необходимо возложить на Секцию управления перевозками организацию работы транзитного склада, предназначенного для комплектования и доставки грузов. |
Benefits will also evolve over time, and thus the plan will require adjustment and fine-tuning to adapt to the Organization's needs as experience with IPSAS grows. |
Со временем будет также меняться характер преимуществ, в связи с чем план необходимо будет корректировать и дорабатывать с учетом потребностей Организации по мере накопления опыта применения МСУГС. |
Most State measures require buy-in from the business sector. Giving business enterprises a voice in the process of identifying adequate State measures is crucial. |
Для реализации большей части государственных мер необходимо участие представителей деловых кругов, поэтому учет мнений предпринимателей в процессе определения необходимых государственных мер имеет исключительно важное значение. |
A sustainable future will require that we act now to phase out unsustainable technologies and to invest in innovation and in the development of clean and sound technologies for sustainable development. |
Для достижения устойчивого будущего нам необходимо уже сейчас предпринять шаги, направленные на постепенный отказ от нерациональных технологий и на инвестирование средств в инновации и в развитие экологически чистых и безопасных технологий, обеспечивающих устойчивое развитие. |
This disparity could be attributed to the duplication and incoherence in the activities in this sector, but any interpretation of the disparity would require clarification of the interaction and demarcation of resource management between the normative and operational sectors. |
Можно объяснить это различие дублированием и несогласованностью усилий в данном секторе, но в любом случае, независимо от его толкования, необходимо выяснить, каким образом происходит разграничение и взаимодействие в управлении ресурсами, выделяемыми на нормативные и оперативные виды деятельности. |
He added that the group had coordinated its work with that of the expert working group on environmentally sound management on a practical manual on terminology and noted that if the definitions proposed were accepted some existing definitions might require amendment. |
Он добавил, что группа координировала свою работу с работой рабочей группы экспертов по экологически обоснованному регулированию по составлению практического справочника терминологии, и отметил, что, если предложенные определения будут приняты, в некоторые существующие определения необходимо будет внести изменения. |
UNICEF also explained that planned outcomes require implementation not only of activities supported by UNICEF, but also of other activities that are funded and normally implemented by Governments at national and local levels. |
Кроме того, ЮНИСЕФ сообщил, что для достижения запланированных общих результатов необходимо выполнение не только тех мероприятий, осуществление которых проходит при поддержке ЮНИСЕФ, но и других мероприятий, которые финансируются и, как правило, осуществляются правительствами на национальном и местном уровнях. |
It was observed that should the Working Group determine, in its future considerations pursuant to paragraphs 73-82 above, that a new neutral should be appointed at the arbitration stage, the language in paragraph (1) would require consequential amendment. |
Было отмечено, что в случае, если в ходе своих дальнейших обсуждений в соответствии с пунктами 73-82 выше Рабочая группа определит, что на арбитражном этапе следует назначать новую нейтральную сторону, то в положения пункта 1 необходимо будет внести соответствующие изменения. |
Effective international governance would require better coordination among - and improved representation at - the international institutions and rule-setting bodies, which should embrace a development orientation that explicitly facilitates support for research, innovation and technology transfer and that is appropriate to support sustainable and equitable development strategies. |
Для эффективного международного управления необходимо улучшение представленности в международных учреждениях и директивных органах и повышение координации их действий, которые должны быть ориентированы на такое развитие, при котором особое внимание уделяется исследованиям, инновациям и передаче технологий и которое обеспечивает поддержку стратегий устойчивого и справедливого развития. |
Enhanced coordination and mainstreaming of environment within the United Nations system require continuous efforts to engage the environmental expertise of the United Nations agencies in the process of defining environmental responses and strategies. |
Для обеспечения более эффективной координации и учета экологических аспектов в рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо предпринимать неустанные усилия по мобилизации услуг занимающихся вопросами охраны окружающей среды специалистов учреждений системы Организации Объединенных Наций в процессе определения мер и стратегий по охране окружающей среды. |
The review also found that ECLAC has a broad mandate that is not in line with the resources made available to it and that there is a need to revitalize some of the subsidiary bodies of ECLAC, which would require the active involvement of Member States. |
По результатам обзора был сделан также вывод о том, что ЭКЛАК имеет широкий мандат, который не соответствует выделяемым ей ресурсам, и что необходимо провести реорганизацию некоторых вспомогательных органов ЭКЛАК, что потребует активного участия государств-членов. |