Pacific island leaders need to reaffirm their commitment to subregional solidarity on fisheries and should require reporting on progress in achieving this commitment (as they do for the Pacific Plan). |
Лидерам тихоокеанских островов необходимо вновь подтвердить свою приверженность субрегиональной солидарности в области рыбного промысла и требовать отчета о прогрессе, достигнутом в этой области (по аналогии с Тихоокеанским планом). |
They also feel that the integrated agenda based on the three pillars of sustainable development will require considerable international cooperation on science and technology and that there must be equitable burden sharing, paying particular heed to development finance in these countries. |
Они также считают, что комплексная повестка дня, основанная на трех компонентах устойчивого развития, потребует существенного международного сотрудничества в научной и технической областях и что необходимо будет также обеспечить справедливое распределение ответственности, уделяя особое внимание вопросам финансирования развития в этих странах. |
However, further work is needed to strengthen technical assistance: the implementation of technical assistance activities would require increased availability of extrabudgetary resources, especially for countries where there is a need for basic statistics on crime to monitor security and violence. |
Однако необходима дополнительная работа для повышения качества оказываемой технической помощи: для проведения мероприятий по оказанию технической помощи потребуется наличие более существенных внебюджетных ресурсов, особенно для стран, в которых необходимо обеспечить сбор базовых статистических данных о преступности в целях наблюдения за положением в области безопасности и насилия. |
23.12 Taking advantage of the opportunities provided by new technologies for disseminating and receiving information, such as mobile devices, will require innovative associations with information providers, supplementing partnerships and other forms of collaboration with broadcasters and other redisseminators. |
23.12 Чтобы воспользоваться возможностями, открывающимися благодаря появлению новых технологий распространения и получения информации, таких, как мобильные устройства, необходимо будет устанавливать нетрадиционные связи с поставщиками информации, которые должны дополняться партнерствами и другими формами взаимодействия с вещательными корпорациями и другими клиентами, обеспечивающими вторичное распространение информации. |
Many of the participants agreed that the implementation of a protection of civilians mandate would differ from mission to mission, and that this would require peacekeepers on the ground to observe the peculiarities of each mission. |
Многие из участников согласились с тем, что процессы реализации мандатов по вопросам защиты прав человека в различных миссиях будут разными и что в этой связи необходимо, чтобы миротворцы на местах учитывали особые характеристики каждой миссии. |
The special regimes protect persons carrying out activities which, owing to their nature or the nature of their production processes or services, require social security benefits to be adapted to their circumstances. |
Специальные режимы обеспечивают защиту тем лицам, для которых, в силу характера осуществляемой ими деятельности в производственной сфере или в сфере услуг, необходимо обеспечить соответствие между услугами социального обеспечения и их положением. |
Currently, the Appeals Tribunal is receiving approximately 125 cases per annum, which will require an average disposal rate of at least 120 cases each year to avoid a backlog. |
В настоящее время в Апелляционный трибунал ежегодно поступает около 125 дел; в целях недопущения отставания необходимо будет ежегодно в среднем рассматривать по меньшей мере 120 дел. |
The Special Committee notes that addressing the surge will also require on the part of the United Nations Secretariat a more efficient use of its existing resources along with better internal coordination and planning processes, which are critical for the effective management and support of peacekeeping missions. |
Специальный комитет отмечает, что Секретариату Организации Объединенных Наций при решении проблемы увеличения масштабов операций будет также необходимо более рационально использовать его существующие ресурсы, а также усовершенствовать внутренние процессы координации и планирования, которые имеют ключевое значение для эффективного управления и поддержки миротворческих миссий. |
It will require greater, better and more vocal leadership at every level and in every area, from efforts to stamp out stigmatization and discrimination to the need for strengthening public health systems and infrastructure. |
Для этого необходимо более активное, более эффективное и более решительное руководство на каждом уровне и в каждой области - от усилий по искоренению практики остракизма и дискриминации до необходимости укрепления систем и инфраструктуры общественного здравоохранения. |
Finally, continuous and sometimes rapid change at the country level means that the core results require constant critical review and updating if they are to remain of value to country offices seeking to frame substantively meaningful country programme outcomes in dialogue with national counterparts. |
Наконец, постоянные и подчас стремительные изменения в обстановке на уровне страны означают, что основные результаты необходимо постоянно критически анализировать и корректировать, с тем чтобы обеспечить их актуальность для страновых отделений, стремящихся к подготовке значимых и существенных общих результатов страновых программ в диалоге с национальными партнерами. |
However, peacekeeping missions need to prepare for the forthcoming implementation of IPSAS, which requires full disclosure of inventory in 2013/14, and will therefore require the maintenance of reliable inventory records in missions. |
Однако миссиям по поддержаниям мира необходимо подготовиться к предстоящему переходу на МСУГС, которые требуют полного раскрытия в 2013/14 году информации о запасах, и поэтому миссиям придется вести достоверные инвентарные ведомости. |
Asserting that girls should be protected from all forms of violence and recognizing that girls require age appropriate programmes and support services to deal with violence (para. 283) |
заявляется, что необходимо обеспечить защиту девочек от всех форм насилия, и признается необходимость учитывающих возрастные различия программ и вспомогательных услуг, с тем чтобы оказать помощь девочкам, подвергающимся насилию (пункт 283). |
The draft additional Protocol (there can be no question of amending the CMR since this would require implementation of the procedure for which article 49 of the CMR provides) presented here is entirely different from the draft of 2000. |
Представленный в настоящем документе проект дополнительного протокола (речь о внесении изменений в КДПГ идти не может, поскольку в этом случае необходимо было бы инициировать процедуру, предусмотренную в статье 49 КДПГ) полностью отличается от проекта 2000 года. |
He informed the Commission that, in view of the volume and nature of the data contained in the submission, the sub-commission would require additional time for the consideration of that submission, and possibly intersessional meetings. |
Он сообщил Комиссии, что ввиду объема и характера данных, содержащихся в представлении, подкомиссии необходимо будет располагать дополнительным временем для его рассмотрения, а возможно, и собраться в межсессионный период. |
It is anticipated that the Mission will need to train several hundred national staff in the south of the Sudan; a high drop-out rate will require this training to be repeated. |
Предполагается, что Миссии будет необходимо организовать подготовку нескольких сотен национальных сотрудников в южных районах Судана; ввиду высокого процента отсева такую подготовку потребуется организовать повторно. |
The country requires international financial assistance based on the principle of solidarity and shared responsibility to foster the productive social integration of the enormous number of refugees and foreigners currently in Ecuador who require international protection. |
Стране необходимо международное финансовое содействие, основанное на принципе солидарности и совместной ответственности, в целях продвижения социальной и производственной интеграции огромной группы беженцев и иностранцев, нуждающихся в международной защите, которые находятся на территории страны. |
III - Individual financial plans for each Basel Convention regional and coordinating centre should be developed, which will require resources for administrative and financial staff, the improvement of the fund-raising ability and the auditing of each centre. |
III - Необходимо разработать индивидуальные финансовые планы по каждому региональному и координационному центру Базельской конвенции, что потребует ресурсы для обеспечения административного и финансового персонала, наращивания потенциала в области мобилизации средств и для проведения ревизии каждого центра. |
(e) Global technical regulations will require additional and more complex substantive and administrative work than the regulations annexed to the 1958 Agreement. |
ё) Что касается глобальных технических правил, то при рассмотрении существа вопросов и в связи с административными функциями необходимо будет выполнять более значительную по объему и более сложную работу, чем в случае правил, прилагаемых к Соглашению 1958 года. |
The Committee was also informed that cooperative activities had been undertaken with United Nations funds and programmes whose staff would require regular access to United Nations facilities worldwide. |
Комитет был также информирован о проведении совместных мероприятий с фондами и программами Организации Объединенных Наций, сотрудникам которых будет необходимо иметь регулярный доступ к объектам Организации Объединенных Наций во всем мире. |
In addition, an improved handling of the implementation process will require the revitalization of the National Codification Commission; implementation of these instruments will entail a review of the Penal Code and the Code of Criminal Procedure. |
Помимо этого, для повышения эффективности процесса осуществления международных документов требуется активизировать работу Национальной комиссии по кодификации, поскольку для реализации вышеупомянутых документов необходимо пересмотреть Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы. |
It is recognized that its conclusions and recommendations emanating from the Science Initiative imply additional activities for UNEP that would require strengthening its capacities and expertise and additional staffing and budgetary resources. |
Необходимо признать, что выводы и рекомендации, выработанные в рамках Научной инициативы, предполагают проведение ЮНЕП дополнительных мероприятий, что требует укрепления ее потенциала и экспертного опыта, а также дополнительных кадровых и бюджетных ресурсов. |
There is now a consensus that for a permanent solution to the external debt crisis, African countries would need to pursue policies for prudent debt management, economic diversification and sustained economic growth, which would require greater policy space. |
Сегодня, по общему мнению, для окончательного урегулирования кризиса внешней задолженности африканским странам необходимо будет проводить политику разумного управления долгом, экономической диверсификации и устойчивого экономического роста, для чего потребуется больше пространства для маневра в политике. |
UNHCR stressed that for the mail service to be regarded as a confidence-building measure, it would require UNHCR's unhindered access to the beneficiaries of the service and all assurances regarding confidentiality of the mail and neutrality as regards its handling. |
УВКБ подчеркнуло, что, для того чтобы почтовая связь рассматривалась как мера укрепления доверия, будет необходимо обеспечить беспрепятственный доступ УВКБ к тем, кто пользуется этой услугой, и все гарантии конфиденциальности почты и нейтральности в плане ее обработки. |
Post-conflict situations require processes of both reconciliation and justice, and more effective mechanisms need to be developed to better link those processes, drawing on the lessons of Sierra Leone and Timor-Leste. |
Постконфликтные ситуации требуют осуществления процессов и примирения и правосудия, и необходимо разработать более эффективные механизмы для более тесного увязывания этих процессов с учетом уроков из опыта Сьерра-Леоне и Тимора-Лешти. |
It noted that activities in this area require a long-term commitment in order to be effective and stressed the need for OHCHR to take the lead in building strategic alliances in human rights education, both at the international and national level. |
Было отмечено, что для обеспечения эффективности деятельности в этой области необходимы долгосрочные обязательства; при этом было подчеркнуто, что УВКПЧ необходимо возглавить работу по созданию стратегических альянсов в сфере образования в области прав человека как на международном, так и на национальном уровнях. |