The Committee recognizes that other time-sensitive subjects will, from time to time, require attention during its winter session. |
Комитет признает, что в ходе работы его зимних сессий время от времени будет необходимо уделять внимание и другим, неотложным, вопросам. |
Besides the efforts of the Government and civil society, they continue to require the collaboration of the United Nations and the international community. |
Помимо усилий правительства и гражданского общества для их решения по-прежнему необходимо сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
That will also require further improvements in its working methods, taking into account lessons learned in its first year of operation. |
Для этого также необходимо продолжать совершенствовать ее методы работы и использовать опыт, накопленный в течение первого года ее деятельности. |
These items require to be harmonized with relevant maritime standards. |
Эти вопросы необходимо согласовать с соответствующими морскими стандартами. |
Yet it was also the case that these relationships are incipient and require significant work to make them effective. |
Однако очевидно, что такие связи только формируются, и еще необходимо многое сделать, чтобы повысить их эффективность. |
This is likely to require broaching politically and/or socially sensitive issues. |
Здесь, вероятно, необходимо будет затронуть довольно чувствительные политические и/или социальные вопросы. |
Some countries have yet to fully recognize the potential of South-South cooperation and require encouragement to stimulate demand. |
Ряд стран еще полностью не осознали потенциальные возможности сотрудничества Юг-Юг, и их необходимо поощрять к тому, чтобы у них появилась потребность в таком сотрудничестве. |
Agreements between CENTIF and an intelligence service of a third State shall require the prior authorization of the Minister of Finance. |
Для заключения соглашения между НСОФИ и разведывательной службой третьего государства необходимо заручиться предварительным согласием министра финансов. |
At the same time, it is acknowledged that solutions require long-term institutional capacity building. |
В то же время признается, что для ее решения необходимо долгосрочное укрепление институционального потенциала. |
Achieving optimal results will require establishing full accountability by all parties involved. |
Для достижения оптимальных результатов необходимо обеспечить полную подотчетность всех соответствующих сторон. |
The above-mentioned strengthening and realignment will require the establishment of the following additional proposed positions. |
В связи с вышеупомянутым укреплением Секции и перераспределением функций необходимо создать следующие дополнительные должности. |
More effective peacekeeping demanded proactive management of logistics and mission support, which would require remedying the well-known shortages in critical assets and equipment. |
Для повышения эффективности операций по поддержанию мира необходимо проактивное управление материально-технической базой и обеспечение поддержки миссий, что в свою очередь потребует устранения хорошо известной нехватки критически важных компонентов и оснащения. |
Furthermore, the Tribunal will require a President to perform functions provided for under its Statute until it completes its work. |
Кроме того, Трибуналу необходимо будет, чтобы Председатель выполнял функции, предусмотренные его Уставом, до завершения Трибуналом своей работы. |
Such preparations would require the following actions: |
В рамках подготовительных мероприятий будет необходимо принять следующие меры: |
The Working Party recognised that further progress would require close cooperation between the international bodies that collected data on energy and forestry. |
Рабочая группа признала, что для достижения дальнейшего прогресса необходимо будет наладить тесное сотрудничество между международными органами, которые занимаются сбором данных по сектору энергетики и лесному хозяйству. |
If so, this would mean a major undertaking and require an investment in resources. |
Если да, то для этого необходимо будет провести большую работу и выделить ресурсы. |
Several aspects of the Ring comparison communication fell short during this round and require further attention before launching a new round. |
В ходе нынешнего цикла отмечен ряд упущений в сфере коммуникации по поясным сопоставлениям, на которые необходимо обратить дополнительное внимание перед началом нового цикла. |
Unlike other countries, Malta needed to focus on other educational priorities and would require financial assistance to implement the Strategy. |
В отличие от других стран Мальте необходимо сосредоточить внимание на других образовательных приоритетах, и для осуществления Стратегии ей потребуется финансовая помощь. |
All these questions would require an effort at rationalizing activities. |
Необходимо обеспечить более эффективную организацию работы по всем этим вопросам. |
That will require a strong background in areas of substantive responsibility as well as in working closely with Government officials. |
Для выполнения этих задач необходимо привлекать сотрудников, обладающих высокой квалификацией в плане выполнения основных функций, а также умением поддерживать тесные рабочие контакты с должностными лицами правительства. |
Achieving United Nations goals, especially the Millennium Development Goals, will require more and deeper collaboration with the private sector. |
Для достижения целей Организации Объединенных Наций, особенно целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо расширять и углублять сотрудничество с частным сектором. |
Our leaders recognized that these serious challenges require the pooling of scarce regional governance resources and the alignment of policies to strengthen national capacities. |
Лидеры наших стран признают, что для решения этих серьезных вызовов необходимо объединить имеющиеся у правительств небольшие региональные ресурсы, а также согласовать проводимую ими политику в целях укрепления национального потенциала. |
That will require the creation of monitoring mechanisms to ensure the maintenance of recognition over time, even with regular changes to the two texts. |
Для этого необходимо создать механизмы последующей деятельности, позволяющие гарантировать сохранение признания с течением времени, независимо от регулярного изменения обоих документов, которое на самом деле неизбежно. |
Achieving this will require that all young people are knowledgeable about HIV and how to prevent it. |
Для достижения этого необходимо, чтобы все молодые люди знали о ВИЧ/СПИДе и о том, как можно избежать этого заболевания. |
Such scenarios, which involve considerable economic stress worldwide, require serious consideration and call for decisive efforts towards concerted policy actions. |
Подобные сценарии, предусматривающие экономические трудности во всем мире, необходимо воспринимать всерьез, и в связи с ними должны прилагаться решительные усилия по выработке согласованных стратегических мер. |