| The Committee recognizes that other time-sensitive subjects will, from time to time, require attention during its winter session. | Комитет признает, что в ходе работы его зимних сессий время от времени будет необходимо уделять внимание и другим, неотложным, вопросам. |
| Besides the efforts of the Government and civil society, they continue to require the collaboration of the United Nations and the international community. | Помимо усилий правительства и гражданского общества для их решения по-прежнему необходимо сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
| That will also require further improvements in its working methods, taking into account lessons learned in its first year of operation. | Для этого также необходимо продолжать совершенствовать ее методы работы и использовать опыт, накопленный в течение первого года ее деятельности. |
| These items require to be harmonized with relevant maritime standards. | Эти вопросы необходимо согласовать с соответствующими морскими стандартами. |
| Yet it was also the case that these relationships are incipient and require significant work to make them effective. | Однако очевидно, что такие связи только формируются, и еще необходимо многое сделать, чтобы повысить их эффективность. |
| This is likely to require broaching politically and/or socially sensitive issues. | Здесь, вероятно, необходимо будет затронуть довольно чувствительные политические и/или социальные вопросы. |
| Some countries have yet to fully recognize the potential of South-South cooperation and require encouragement to stimulate demand. | Ряд стран еще полностью не осознали потенциальные возможности сотрудничества Юг-Юг, и их необходимо поощрять к тому, чтобы у них появилась потребность в таком сотрудничестве. |
| Agreements between CENTIF and an intelligence service of a third State shall require the prior authorization of the Minister of Finance. | Для заключения соглашения между НСОФИ и разведывательной службой третьего государства необходимо заручиться предварительным согласием министра финансов. |
| At the same time, it is acknowledged that solutions require long-term institutional capacity building. | В то же время признается, что для ее решения необходимо долгосрочное укрепление институционального потенциала. |
| Achieving optimal results will require establishing full accountability by all parties involved. | Для достижения оптимальных результатов необходимо обеспечить полную подотчетность всех соответствующих сторон. |
| The above-mentioned strengthening and realignment will require the establishment of the following additional proposed positions. | В связи с вышеупомянутым укреплением Секции и перераспределением функций необходимо создать следующие дополнительные должности. |
| More effective peacekeeping demanded proactive management of logistics and mission support, which would require remedying the well-known shortages in critical assets and equipment. | Для повышения эффективности операций по поддержанию мира необходимо проактивное управление материально-технической базой и обеспечение поддержки миссий, что в свою очередь потребует устранения хорошо известной нехватки критически важных компонентов и оснащения. |
| Furthermore, the Tribunal will require a President to perform functions provided for under its Statute until it completes its work. | Кроме того, Трибуналу необходимо будет, чтобы Председатель выполнял функции, предусмотренные его Уставом, до завершения Трибуналом своей работы. |
| Such preparations would require the following actions: | В рамках подготовительных мероприятий будет необходимо принять следующие меры: |
| The Working Party recognised that further progress would require close cooperation between the international bodies that collected data on energy and forestry. | Рабочая группа признала, что для достижения дальнейшего прогресса необходимо будет наладить тесное сотрудничество между международными органами, которые занимаются сбором данных по сектору энергетики и лесному хозяйству. |
| If so, this would mean a major undertaking and require an investment in resources. | Если да, то для этого необходимо будет провести большую работу и выделить ресурсы. |
| Several aspects of the Ring comparison communication fell short during this round and require further attention before launching a new round. | В ходе нынешнего цикла отмечен ряд упущений в сфере коммуникации по поясным сопоставлениям, на которые необходимо обратить дополнительное внимание перед началом нового цикла. |
| Unlike other countries, Malta needed to focus on other educational priorities and would require financial assistance to implement the Strategy. | В отличие от других стран Мальте необходимо сосредоточить внимание на других образовательных приоритетах, и для осуществления Стратегии ей потребуется финансовая помощь. |
| All these questions would require an effort at rationalizing activities. | Необходимо обеспечить более эффективную организацию работы по всем этим вопросам. |
| That will require a strong background in areas of substantive responsibility as well as in working closely with Government officials. | Для выполнения этих задач необходимо привлекать сотрудников, обладающих высокой квалификацией в плане выполнения основных функций, а также умением поддерживать тесные рабочие контакты с должностными лицами правительства. |
| Achieving United Nations goals, especially the Millennium Development Goals, will require more and deeper collaboration with the private sector. | Для достижения целей Организации Объединенных Наций, особенно целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо расширять и углублять сотрудничество с частным сектором. |
| Our leaders recognized that these serious challenges require the pooling of scarce regional governance resources and the alignment of policies to strengthen national capacities. | Лидеры наших стран признают, что для решения этих серьезных вызовов необходимо объединить имеющиеся у правительств небольшие региональные ресурсы, а также согласовать проводимую ими политику в целях укрепления национального потенциала. |
| That will require the creation of monitoring mechanisms to ensure the maintenance of recognition over time, even with regular changes to the two texts. | Для этого необходимо создать механизмы последующей деятельности, позволяющие гарантировать сохранение признания с течением времени, независимо от регулярного изменения обоих документов, которое на самом деле неизбежно. |
| Achieving this will require that all young people are knowledgeable about HIV and how to prevent it. | Для достижения этого необходимо, чтобы все молодые люди знали о ВИЧ/СПИДе и о том, как можно избежать этого заболевания. |
| Such scenarios, which involve considerable economic stress worldwide, require serious consideration and call for decisive efforts towards concerted policy actions. | Подобные сценарии, предусматривающие экономические трудности во всем мире, необходимо воспринимать всерьез, и в связи с ними должны прилагаться решительные усилия по выработке согласованных стратегических мер. |