These trends are not irreversible but it will require significant political effort to press forward, given that military efforts alone have not achieved the desired results. |
Эти тенденции не имеют необратимого характера, однако необходимо будет предпринять значительные политические усилия, с тем чтобы добиться дальнейшего продвижения вперед, учитывая, что одних только военных усилий недостаточно для достижения желаемых целей. |
In respect of access it should be recalled that minors, while enjoying the same guarantees as adults, require special protection, as their best interests are paramount. |
Что касается доступа к правосудию, то необходимо признать, что, помимо пользования такими же гарантиями, которыми пользуются совершеннолетние, несовершеннолетние остро нуждаются в особой защите и первоочередной заботе об их благополучии. |
However, this will require studies to produce a proper registry, so that official records will be consistent with national reality. |
Однако для этого необходимо будет провести исследования и на их основе создать такую систему учета, которая обеспечивала бы адекватное отражение в официальных данных реального положения дел в стране. |
Access will require a valid United Nations grounds pass with a corresponding meeting ticket issued by the Security and Safety Service and distributed by the Non-governmental Liaison Office. |
С тем чтобы иметь возможность присутствовать на таких заседаниях, необходимо иметь действующий пропуск Организации Объединенных Наций и соответствующий билет для присутствия на заседании, выданный Службой безопасности и охраны и распространенный Отделением связи с неправительственными организациями. |
It is often the case that special conferences convened under the auspices of the Assembly require complex follow-up actions for which the President and his office are insufficiently equipped. |
Часто бывает так, что в развитие решений, принятых специальными конференциями, которые созываются под эгидой Ассамблеи, необходимо осуществлять сложные меры, в то время как Председатель и его Канцелярия для этого недостаточно оснащены. |
However, strengthening the investigative capacity of the Organization will require a comprehensive assessment of the appropriate arrangements required to be put in place in the long term. |
Однако для укрепления потенциала расследования Организации необходимо провести всестороннюю оценку соответствующих мер, которые необходимо принять на долгосрочную перспективу. |
Further reductions in poverty and improved food security can be achieved only with sustainable, inclusive economic growth and job creation, which require further easing of movement and access restrictions that still hinder private sector activity. |
Дальнейшего сокращения масштабов нищеты и улучшения положения в области обеспечения продовольственной безопасности можно добиться лишь на основе устойчивого и всеохватного экономического роста и создания рабочих мест, для чего необходимо дальнейшее смягчение ограничений на передвижение и доступ, все еще затрудняющих деятельность частного сектора. |
Such programmes, which reduce poverty and help workers make the transition to more stable forms of employment, require careful assessment of the local context so that their design can be adapted to meet specific needs. |
ЗЗ. Для создания таких программ, которые позволяют сократить бедность и помочь работникам найти более стабильные формы занятости, необходимо провести тщательную оценку местных условий, с тем чтобы их структура могла быть адаптирована для удовлетворения конкретных потребностей. |
Crime prevention strategies will therefore require planners to focus on the coordination of activities that would promote development based on sustainable agricultural production and preservation of the environment and that would offer cheap sources of energy for small and medium-sized agro-based industrial enterprises. |
Поэтому при разработке стратегий предупреждения преступности необходимо уделять особое внимание координации мер содействия общественному развитию, опирающемуся на устойчивое сельскохозяйственное производство и охрану окружающей среды, а также созданию дешевых источников энергии для малых и средних предприятий агропромышленного комплекса. |
With regard to policies, the eradication of poverty and the promotion of employment require coordinated responses at both the national and international levels that lead to sustained, inclusive and equitable economic growth. |
Что касается выработки политики, то для искоренения нищеты и содействия росту занятости необходимо координировать на национальном и международном уровнях свои действия, которые ведут к стабильному экономическому росту, охватывающему все слои населения и обеспечивающему справедливость. |
The additional border monitoring activities will also generate additional procurement requirements, which will require an appropriate receipt and inspection capacity in order to ensure rapid deployment of goods to locations where they are needed. |
Дополнительная деятельность по наблюдению за границей также обусловит дополнительные потребности в закупках, для которых необходимо будет создание надлежащего потенциала по приемке и проверке грузов с целью обеспечения оперативного направления товаров в места, где они требуются. |
Sustaining the transition will require further progress in developing the country's security sector, which has been hampered by challenges, including with respect to strategic vision and financial sustainability. |
ЗЗ. Для обеспечения устойчивости переходного процесса необходимо добиться дальнейшего прогресса в деле развития сектора безопасности страны; этому препятствуют различные проблемы, в том числе касающиеся его стратегической концепции и финансовой устойчивости. |
The JTCTR shall in particular deal with the following issues, which the Parties have determined to require agreement at the earliest possible time, to facilitate and enhance trade between the two States. |
ОТКТО занимается, в частности, следующими вопросами, в отношении которых, по мнению Сторон, необходимо достичь договоренности как можно быстрее, с тем чтобы укрепить и расширить торговлю между двумя Государствами. |
While more work is needed to help improve understanding of the precise implications of these trends, it is clear that optimizing maritime transportation systems will require their due consideration, taking account also of the external costs arising from maritime transport activities. |
Хотя для более глубокого понимания конкретных последствий этих тенденций предстоит еще проделать определенную работу, уже сейчас ясно, что для оптимизации систем морских перевозок необходимо должным образом учитывать эти тенденции, принимая также во внимание внешние издержки морского судоходства. |
The report assesses the use made by member States of the United Nations Guidelines and their validity, and identifies areas which require revision or expansion. |
В докладе дана оценка использования государствами-членами Руководящих принципов Организации Объединенных Наций и их юридической действительности, а также выделяются области, в которых необходимо внести исправления или дополнения. |
She emphasized the areas that require improvement, such as the coordination among stakeholders, the minimum requirements in the educational area and the need for having a licensing mechanism for professionals, among others. |
Она отметила те области, где необходимо улучшить существующее положение дел, обратив внимание, в том числе, на необходимость укрепления координации между заинтересованными сторонами, введения минимальных требований в сфере образования и создания механизма профессионального лицензирования. |
Several representatives drew attention to the difficulties preventing their countries from achieving compliance, the solution to which would require a focus on the provision of technical and financial resources and scientific expertise. |
Несколько представителей привлекли внимание к трудностям, препятствующим соблюдению в их странах, для решения которых необходимо сосредоточить внимание на предоставлении технических и финансовых ресурсов и научных знаний. |
The progressive implementation of Umoja remains a priority for the 2014/15 period and will require an upgrade of communications and information technology infrastructure and equipment, as well as intensive efforts to train all UNMIL personnel in the new system and procedures. |
Поскольку одной из приоритетных задач в 2014/15 году остается постепенное внедрение системы «Умоджа», будет необходимо осуществить модернизацию информационно-технической инфраструктуры и аппаратных средств, а также активизировать усилия по обучению всего персонала МООНЛ навыкам работы на новой технике и новым процедурам. |
It must be recognized at the outset that this crucial infrastructure will require additional staffing and therefore incur additional implementation costs. |
С самого начала необходимо признать, что для этой крайне важной инфраструктуры потребуются дополнительные кадровые ресурсы, в связи с чем возникнут дополнительные расходы на внедрение. |
Should the General Assembly approve the proposals contained in the present report, some elements of the Financial Regulations would in due course require revision by the Assembly. |
Если Генеральная Ассамблея одобрит содержащиеся в настоящем документе предложения, то ей необходимо будет позднее внести изменения в отдельные элементы Финансовых положений. |
The Advisory Committee takes the view that there is an urgent need to ensure a more equitable sharing of the burden of service in hardship duty stations, and that a solution to that problem does not require the introduction of a formal mobility policy. |
Консультативный комитет полагает, что настоятельно необходимо обеспечить более справедливое распределение бремени работы в местах службы с трудными условиями и что для решения этой проблемы не требуется вводить официальную политику мобильности. |
Furthermore, it is necessary to recognize in the formulation of mission budgets that support for national processes and capacity-building may require a broader mix of inputs than do some other substantive areas of the mission, for which the budgetary provision is often limited to personnel. |
Кроме того, при составлении бюджетов миссий необходимо признать, что поддержка национальных процессов и укрепления потенциала может потребовать более широкого ассортимента вводимых ресурсов, чем некоторые другие основные области функционирования миссии, по которым бюджетные ассигнования зачастую ограничиваются персоналом. |
Social policy should be reintegrated with socio-economic and environmental issues in order that we may decide on which issues require technological input, and which basic principles should guide our decisions. |
Социальную политику необходимо вновь объединить с социоэкономическими и экологическими вопросами, с тем чтобы мы могли решать, какие вопросы требуют научно-технической подпитки, а также какими основными принципами нам следует руководствоваться при принятии решений. |
Fulfilling this mandate will be a complex task and will require increased resources, as it involves analysis of hundreds of sectoral assessments and ongoing coordination of the work with many agencies of the United Nations system. |
Выполнение этого мандата будет представлять собой сложную задачу и потребует увеличения объема ресурсов, поскольку будет необходимо провести анализ сотен секторальных оценок и обеспечить непрерывную координацию этой работы с множеством учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Leverage must be applied: a successful transition will require a diverse array of measures that: |
с) необходимо задействовать надлежащие рычаги - для перехода на успешный курс потребуются самые различные меры, обеспечивающие: |