Public concerns about the safety of liquefied natural gas shipments also require a continued monitoring and improvement of safety procedures to prevent accidents. |
Для устранения озабоченности широкой общественности в вопросах безопасности перевозок сжиженного природного газа необходимо также постоянно контролировать соблюдение процедур обеспечения безопасности и совершенствовать эти процедуры для предотвращения аварий. |
At the national level, these efforts will require the full deployment of all initiatives, starting with those that give priority to the general interest. |
Такой поиск в масштабах страны означает, что необходимо дать свободу любым инициативам, начиная с тех, которые в первую очередь представляют общий интерес. |
For example, a 25 MPa working pressure system will require pressures to be multiplied by 1.25. |
Например, для системы, работающей под давлением 25 МПа, величину давления необходимо умножить на 1,25. |
Assistance in this field must receive appropriate attention as a matter of urgency, as it will require significant investment sustained over long periods of time. |
Необходимо в срочном порядке уделить должное внимание вопросам оказания помощи в данной области, поскольку она требует значительных капиталовложений, осуществляемых непрерывно на протяжении длительных периодов времени. |
The assumption of that role would, however, require specific guidance and a mandate for action as well as support from the governing bodies of its members. |
Однако для выполнения ею этой роли необходимо принять конкретные ориентиры и мандат, а также обеспечить поддержку руководящих органов ее членов. |
This would require that, as new situations arose necessitating preventive action by the international community, there would be broad consensus as to when and how to act. |
Для этого требуется, чтобы по мере возникновения новых ситуаций, в связи с которыми международному сообществу необходимо принимать меры предупреждения, был достигнут широкий консенсус в отношении того, когда и каким образом действовать. |
Rising sea-levels could require heavy investment in flood defences around ports and major industrial installations located near such deep-water ports may need to be relocated inland. |
Повышение уровня моря может потребовать крупного объема инвестиций в защитные сооружения от наводнений вокруг портов, а крупные промышленные объекты, расположенные вблизи таких глубоководных портов, возможно, будет необходимо перенести вглубь территории. |
Expanding UNIFEM support to efforts to improve use of data and statistics as a basis for more gender-responsive policies and programmes at the national level will require greater focus and linkages to concrete results. |
Необходимо будет уделить повышенное внимание расширению поддержки ЮНИФЕМ предпринимаемых усилий по повышению эффективности использования данных и статистической информации как основы для разработки на национальном уровне политики и программ, в большей степени отражающих гендерные факторы, а также более тесной их увязки с конкретными результатами. |
Raising employment in Belgium would require, inter alia, greater labour-market flexibility because the geographic and occupational mobility of Belgian workers is still too low. |
Для увеличения уровня занятости в Бельгии также необходимо наличие более гибкого рынка труда, тогда как степень мобильности трудящихся - как в географическом, так и в профессиональном плане - по-прежнему остается крайне ограниченной. |
This would require that the development content in each pillar be fully restored and strengthened from a development perspective and on an equal footing. |
Для этого необходимо полностью восстановить и укрепить связанную с развитием составляющую каждого из основных направлений работы в интересах развития на равной основе. |
In New Brunswick, a number of health professions require that practitioners be members of a specific professional association, to practice on a full-time basis. |
В Нью-Брансуике ряду практикующих специалистов-медиков необходимо быть членами конкретной профессиональной ассоциации для того, чтобы они могли практиковать на постоянной основе. |
Elements of these control forces are currently in place but require strengthening in terms of institutional support and organizational development to meet this border responsibility. |
Часть подразделений из этих сил уже развернута, однако их необходимо будет усилить с точки зрения институциональной поддержки и организационного строительства, с тем чтобы это управление могло выполнять функции, связанные с охраной границ. |
Such an effort would be significantly more costly as it would require recreating the full necessary technical and individual capabilities in every location throughout the United Nations. |
Для этого потребовалось бы гораздо больше средств, поскольку необходимо будет в полном объеме воссоздать необходимую техническую и кадровую структуру в каждом из мест службы системы Организации Объединенных Наций. |
The second part consists of an annex containing strike-and-insert versions of the decisions that are believed to require changes to render them applicable to Parties operating under paragraph 1 of Article 5. |
Вторая часть документа состоит из приложения, включающего варианты решений с вычеркнутыми и добавленными формулировками, в которые, как считается, необходимо будет внести соответствующие изменения для обеспечения их применимости к Сторонам, действующим в рамках пункта 1 статьи 5. |
This will require CEEC to increase its capacity and expand its presence closer to the Kivus' mining sites. |
Для этого Центру необходимо нарастить свой потенциал и распространить свое присутствие к местам добычи ископаемых в обеих провинциях Киву. |
That would require effective cooperation between the United Nations, the country of nationality of the officials and experts in question and the host country. |
Для этого необходимо действенное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, страной гражданства соответствующих должностных лиц и экспертов и принимающей страной. |
Given the complex nature of the problem, finding a solution would require taking into account all interests at stake, while also ensuring genuine institutional autonomy for Western Sahara. |
С учетом сложного характера данной проблемы в процессе поиска ее решения необходимо принять во внимание интересы всех вовлеченных сторон, а также обеспечить подлинную институциональную автономию Западной Сахары. |
It might therefore require a legal seminar to determine which provisions could be invoked directly by women and which would need a different approach. |
Поэтому для определения того, какие положения могут использоваться самими женщинами, а какие требуют для своего применения иного подхода, необходимо провести юридические семинары. |
That would require leadership, while the urgency was obvious: trade was falling for the first time in more than 65 years. |
Для этого необходимо лидерство, причем дело не терпит отлагательств: товарооборот снижается впервые за более чем 65 лет. |
Consequently, no special provision is made for them, despite their complex and multifaceted needs which require inter-service cooperation, both within and outside prisons, and a long-term commitment. |
Поэтому для них не создаются особые условия, несмотря на их комплексные и многоаспектные потребности, для удовлетворения которых необходимо взаимодействие между различными службами как внутри, так и за пределами пенитенциарной системы, а также долгосрочная приверженность. |
The observations of the Advisory Committee in the paragraphs below are intended to provide guidance concerning issues that it believes require further exploration. |
Приводимые в пунктах ниже замечания Консультативного комитета призваны указать на те вопросы, которые, по мнению Комитета, необходимо дополнительно изучить. |
This request for clarification was necessary because the Sudan customs process does not require an end-user statement on the clearance documents. |
Обращение с такой просьбой было необходимо потому, что в соответствии с суданскими таможенными правилами в таможенных документах не требуется указывать конечного пользователя. |
The needs of women and girls require more attention, as recovery efforts may prioritize the needs of men. |
Необходимо уделять больше внимания нуждам женщин и девочек, поскольку в рамках усилий по восстановлению приоритетное внимание может уделяться нуждам мужчин. |
In such a situation it is crucial to adopt practical, tailored initiatives that require the application of non-conventional mechanisms for administering justice, including traditional justice systems. |
В такой ситуации необходимо осуществлять практические, специально разработанные инициативы, предусматривающие применение нестандартных механизмов правосудия, включая традиционные методы. |
However, delegations also noted that, for developing and transition economies to seize these economic opportunities, they would require more proactive industrial policies. |
Вместе с тем делегации также отметили, что для использования этих экономических возможностей развивающимся странам и странам с переходной экономикой необходимо проводить более активную промышленную политику. |