Some delegations expressed the view that the practice of sharing seats on a rotating basis should be ended and that countries sharing seats on a rotating basis, namely Cuba, Malaysia, Peru and the Republic of Korea, should become full members of the Committee. |
Некоторые делегации высказали мнение, что следует прекратить практику занимания мест на основе ротации и что страны, поочередно занимающие места на основе ротации, а именно Куба, Малайзия, Перу и Республика Корея, должны стать полноправными членами Комитета. |
The Republic of the Sudan depends largely on agriculture: more than 66 per cent of the population depends on it to gain their living and agricultural crops constitute more than 90 per cent of exports. |
Экономика Республики Судан в значительной степени зависит от сельского хозяйства: свыше 66% населения живет за счет доходов от сельского хозяйства, и на долю сельскохозяйственной продукции приходится свыше 90% экспорта страны. |
Clean water and health care were made available for both refugees and nationals of the Central African Republic. UNHCR also helped needy refugees among the over 35,000 Sudanese refugees in the country's northern provinces, as well as close to 3,200 urban refugees. |
Как для беженцев, так и граждан Центральноафриканской Республики было организовано снабжение питьевой водой и медицинская помощь. УВКБ также оказывало помощь нуждающимся беженцам из числа 35000 суданских беженцев в северных провинциях страны, а также почти 3200 городским беженцам. |
(c) No information is available on mercenary activities in the territory of another State from which action could be taken affecting or that might affect the sovereignty of the Republic of Panama. |
с) Панама не располагает также информацией относительно наемнической деятельности, организованной на территории другой страны, которая была бы направлена или могла бы быть направлена на подрыв суверенитета Республики Панама. |
Country reviews on the status of governance in investment promotion were carried out in Ethiopia, Lesotho, Maldives and the United Republic of Tanzania. UNCTAD also advised these countries on ways to improve governance in investment promotion. |
Обзоры состояния управления деятельностью по поощрению инвестиций были проведены в Эфиопии, Лесото, на Мальдивских Островах и в Объединенной Республике Танзании. Кроме того, ЮНКТАД консультировала эти страны, предлагая им различные пути совершенствования управления деятельностью по поощрению инвестиций. |
Under the formal court system, there are magistrate grade II courts at the county level, which function as family and children's courts as provided for under sections 14 and 16 of the 1996 Children Statute of the Republic of Uganda. |
Формальная судебная система страны состоит из магистратских судов второй ступени, которые функционируют в качестве семейных судов и судов по делам несовершеннолетних, как это предусмотрено в разделах 14 и 16 Закона о детях 1996 года Республики Уганды. |
The difficulties experienced by rural areas as they try to develop led to the selection of the Dominican Republic as the second pilot country, in the hope that the initiative could help reduce rural poverty. |
С учетом проблем, возникающих в сельских районах на пути их развития, Доминиканская Республика была выбрана в качестве второй страны, в которой данная инициатива осуществляется на экспериментальной основе, в надежде на это, что ее осуществление поможет сократить масштабы нищеты в сельских районах. |
Ambassador Kerim is no stranger to the United Nations system, having served as Permanent Representative of the former Yugoslav Republic of Macedonia to the United Nations in New York after several high-level diplomatic assignments representing his country. |
Посол Керим хорошо знаком с системой Организации Объединенных Наций, поскольку он работал на посту Постоянного представителя бывшей югославской Республики Македония при Организации Объединенных Наций здесь, в Нью-Йорке, вслед за несколькими дипломатическими назначениями на высоком уровне в качестве представителя своей страны. |
As a result, two agents were arrested, seven fled the country and have applied for political asylum in the Dominican Republic, and two others have sought the protection of the Dominican embassy in Port-au-Prince. |
В связи с этим двое сотрудников полиции были арестованы, семь других бежали из страны и обратились к Доминиканской Республике с просьбой предоставить им политическое убежище, а еще два нашли убежище в посольстве Доминиканской Республики в Порт-о-Пренсе. |
1.6 Provide for the right of all citizens of the former Federal Republic of Yugoslavia habitually residing in Kosovo on 1 January 1998 and their direct descendants to Kosovo citizenship regardless of their current residence and of any other citizenship they may hold. |
1.6 Устанавливает право всех граждан бывшей Федеративной Республики Югославии, которые обычно проживали в Косово по состоянию на 1 января 1998 года, и их прямых потомков на получение гражданства Косово независимо от нынешнего места жительства и возможного наличия у них гражданства любой другой страны. |
Like other Member States, including those with economies in transition, the Republic of Moldova has taken part in United Nations projects in the economic and social sphere and is benefiting from the assistance and support of the United Nations to promote economic reform. |
Как и другие государства-члены, включая страны с экономикой переходного этапа, Республика Молдова принимает участие в проектах Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях и опирается на помощь и поддержку Организации Объединенных Наций в деле осуществления экономических реформ. |
The Governments of Japan and the Republic of Korea are providing financial support for programmes in the area of trade and investment; for example, both made financial contributions to the International Conference on Reviving Private Investment in Africa, held in June 1996. |
Правительства Японии и Республики Кореи оказывают финансовую поддержку программам в области торговли и инвестиций; например, две эти страны внесли финансовый вклад в проведение Международной конференции по активизации частных инвестиций в Африке, которая состоялась в июне 1996 года. |
What do those who wish to remain within the French Republic and those who are fighting for their country's independence have in common? |
Действительно, что общего между теми, кто хотел бы остаться в составе Французской Республики, и теми, кто борется за независимость своей страны? |
The Republic of Moldova is concerned with the future regime within the CEECs for its agricultural products, textiles, and machinery, and, above all, wines and by the Schengen visa regime, which will undermine its historical ties and cross-border cooperation with Romania. |
Молдова выражает озабоченность в отношении будущего режима в СЦВЕ для ее сельскохозяйственной продукции, текстильных изделий, машин и прежде всего вин, а также в отношении Шенгенского визового режима, подрывающего исторические связи и трансграничное сотрудничество этой страны с Румынией. |
In order to find Azerbaijani missing persons and hostages and seek their release, the State Commission of the Republic of Azerbaijan on Prisoners of War, Hostages and Missing Persons and its working group were established in 1993 by presidential decree. |
Для поиска граждан Азербайджана, пропавших без вести и захваченных в качестве заложников, и для их освобождения в 1993 году Указом президента страны была создана Государственная комиссия по военнопленным, заложникам и без вести пропавшим лицам и ее рабочая группа. |
I would like to take this opportunity to commend the decision of the Conference on Disarmament to invite, albeit somewhat belatedly, 23 countries, including the Republic of Korea, to join the Conference as new members in June of this year. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное решению Конференции по разоружению пригласить, хотя в некоторой степени и запоздало, 23 страны, в том числе Республику Корея, включиться в работу Конференции в качестве ее новых членов в июне этого года. |
The exporting countries are in Africa, Asia, Central and South America and Eastern Europe; the consumers are in, East Asia, Japan, Republic of Korea and Singapore), Western Asia, North America and Western Europe. |
Страны-экспортеры расположены в Африке, Азии, Центральной и Южной Америке и в Восточной Европе; потребителями являются страны Восточной Азии, Республика Корея, Сингапур, и Япония), Западной Азии, Северной Америки и Западной Европы. |
In conclusion, I should like once again to thank the Secretary-General and the Security Council for having convened this meeting and to thank the countries of the Great Lakes region for having appointed the United Republic of Tanzania to address the Council on their behalf. |
В заключение я хотел бы еще раз поблагодарить Генерального секретаря и Совет Безопасности за созыв этого заседания и поблагодарить страны района Великих озер за то, что они назначили Объединенную Республику Танзанию выступить перед Советом по этому важному вопросу. |
Since the referral of the Central African Republic to the agenda of the Peacebuilding Commission, we have worked hard together to identify the country's peacebuilding priorities and we have adopted a Strategic Framework for Peacebuilding in the country. |
После того, как вопрос о ситуации в Центральноафриканской Республике был передан Комиссии по миростроительству, мы приложили немало усилий для определения приоритетов страны в области миростроительства и приняли Стратегические рамки миростроительства в этой стране. |
In the context of implementing the World Programme for Human Rights Education for the period 2005-2015, Kazakhstan established a national plan of action on human rights education in the Republic, an extremely significant event for our country in the field of formal human rights education. |
В рамках реализации Всемирной программы образования в области прав человека на 2005 - 2015 годы в Казахстане был утвержден национальный план действий по образованию в области прав человека в Республике Казахстан, что является наиболее значимым для страны событием в области формального образования по правам человека. |
All these hospitals in the Dominican Republic, both close to and far from the border, in cities such as Santiago, Santo Domingo and other towns in the interior of the country, are treating the Haitian wounded who have crossed the Dominican border. |
Персонал всех этих больниц в Доминиканской Республике, расположенных как близко к границе, так и далеко от нее, в таких городах, как Сантьяго, Санто-Доминго и других городах страны, оказывает помощь раненым гаитянам, которые переходят доминиканскую границу. |
Latvia and Lithuania transmitted full data for all years. The following countries transmitted 100 per cent of their collected data except for 2005: Albania, Czech Republic, Denmark, France, Hungary, Switzerland and Yugoslavia (except for 2003 to 2005). |
Полные данные за все годы представили Латвия и Литва. 100% своих собранных данных, кроме данных за 2005 год, передали следующие страны: Албания, Венгрия, Дания, Франция, Чешская Республика, Швейцария и Югославия (кроме 2003-2005 годов). |
a Four countries that met the definition for low forest cover countries did not in 2005: El Salvador, Ethiopia, Lebanon and the Republic of Moldova. |
а Четыре страны - Ливан, Республика Молдова, Сальвадор и Эфиопия, - соответствовавшие определению слаболесистых в 2000 году, в 2005 году вышли из этой категории. |
In recent years, some countries in the Asia-Pacific region, such as China and the Republic of Korea, have made vast strides in successfully commercializing innovations, and their expertise could be shared with other countries; |
В последние годы некоторые страны Азиатско-Тихоокеанского региона, такие, как Китай и Республика Корея, добились больших успехов в деле успешной коммерциализации инноваций, и накопленный ими опыт можно было бы передать другим государствам. |
(c) Population of foreign origin, which includes data on immigration by foreign nationals to the Republic of Moldova and its impact on the country's population: |
(с) населения иностранного происхождения, в том числе данные об иммиграции иностранных граждан в Республику Молдова и ее влияние на население страны: |