Some of the first reports of significant LRA activity in the Central African Republic were in February and March 2008, when the LRA abducted about 150 people in a raid on four villages in the south-east of the country. |
В феврале и марте 2008 года были опубликованы некоторые из первых докладов о масштабной деятельности ЛРА в Центральноафриканской Республике, где ЛРА похитила около 150 человек во время нападения на четыре деревни на юго-востоке страны. |
Regrettably, due to the secessionist regime in its eastern part, the Republic of Moldova cannot ensure efficient control of those obsolete stockpiles and, consequently, of the flow of dual-use goods and materials that enter or transit the Transdniestrian region of Moldova. |
К сожалению, наличие сепаратистского режима в восточной части страны мешает Республике Молдова обеспечить эффективный контроль за этими устаревшими запасами и соответственно за потоком товаров и материалов двойного назначения, которые поступают в район Приднестровья или перевозятся через него. |
We reject the unilateral application of measures against the Republic of Cuba, and we reiterate our support for the General Assembly resolutions to put an end to the economic, commercial and financial blockade against that nation. |
Мы отвергаем односторонние меры против Республики Куба и подтверждаем свою поддержку резолюций Генеральной Ассамблеи, содержащих призыв положить конец экономической, торговой и финансовой блокаде в отношении этой страны. |
In 2008, the Government of the Republic of Armenia approved the "National Referral Procedure for Persons subjected to human trafficking." |
В 2008 году правительством страны утверждена Общенациональная инструкция по передаче в соответствующие органы дел лиц, пострадавших от торговли людьми. |
In accordance with the Law of the Republic of Armenia "On State Duty," the decision on rejection may be appealed before the courts without payment of state duty. |
Согласно Закону страны "О государственной пошлине" решение об отказе может быть обжаловано в судах без уплаты государственной пошлины. |
The situation in the Central African Republic is not hopeless, but the specific experience of my country, and certainly that of many other post-conflict countries, clearly demonstrates that a lengthy post-conflict recovery period inevitably exposes States to greater vulnerability. |
Положение в Центральноафриканской Республике не является безнадежным, однако конкретный опыт моей страны и, безусловно, опыт многих других постконфликтных стран убедительно показывают, что длительный период постконфликтного восстановления неизбежно делает государства более уязвимыми. |
The Summit also received the maiden speech by President Rupiah B. Banda of the Republic of Zambia, thanking the member States for the support he received since he became President of his country last year. |
С первой речью перед участниками Совещания выступил также президент Республики Замбия Рупиа Б. Банда, который поблагодарил государства-члены за оказанную ему поддержку после того, как он был избран в прошлом году президентом своей страны. |
The human rights situation in the Central African Republic remains worrisome owing to the security context, especially in the prefectures of Haut Mboumou and Vakaga and in parts of the northern and north-western regions of the country. |
Ситуация с правами человека в Центральноафриканской Республике продолжает оставаться тревожной ввиду неспокойной обстановки в области безопасности, особенно в префектурах Верхнее Мбому и Вакага и некоторых районах северного и северо-западного регионов страны. |
Accordingly, given this strong interest in PPP, it was proposed at the occasion of the country's Second Economic Forum to hold a consultation between the newly established Board and the Government of the Republic of Kazakhstan on 13 March 2009 in Astana, Kazakhstan. |
В связи с этим, учитывая такую большую заинтересованность в ГЧП, было предложено в ходе второго Экономического форума страны провести 13 марта 2009 года в Астане, Казахстан, консультативное совещание с участием членов недавно учрежденного Совета и правительства Республики Казахстан. |
In particular, the Presidential Decree issued in 2000 on measures to increase the independence of the judicial system in the Republic of Kazakhstan finally severed the dependence of the country's courts and judges on the executive authorities. |
В частности, подписанным Главой государства в 2000 году Указом "О мерах по усилению независимости судебной системы в Республике Казахстан" окончательно устранена зависимость судов и судей страны от органов исполнительной власти. |
Mr. Weisleder (Observer for Costa Rica) reiterated his Government's position that the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands had been an integral part of the territory of the Argentine Republic since that country had achieved independence. |
Г-н Вайследер (наблюдатель от Коста-Рики) вновь подтверждает позицию правительства его страны относительно того, что Мальвинские острова, остров Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова являлись неотъемлемой частью территории Аргентинской Республики с момента обретения ею независимости. |
115.64. That the country visit by the Special Rapporteur on Torture is realized in the near future (Republic of Korea); |
115.64 принять меры по организации в ближайшем будущем посещения страны Специальным докладчиком по вопросу о пытках (Республика Корея); |
The increase in the number of asylum-seekers into the Republic of Korea has prompted the authorities in that country to build a new centre that could accommodate an additional 500 asylum-seekers at any given time. |
Увеличение числа просителей убежища в Республике Корея побудило власти этой страны построить новый центр, в котором в любой момент можно разместить дополнительно до 500 просителей убежища. |
138.6. Accelerate its domestic procedure for ratification including the adoption of the Prevention against Torture Bill by its Parliament (Republic of Korea); 138.7. |
138.6 ускорить свою внутреннюю процедуру ратификации, в том числе посредством принятия парламентом страны проекта Закона о предупреждении пыток (Республика Корея); |
In 2009 and 2010, the Ugandan People's Defence Forces (UPDF) began conducting military operations in the eastern and south-eastern prefectures (Haute-Kotto, Mbomou and Haut-Mbomou) with a view to dismantling LRA, with the consent of the Government of the Central African Republic. |
В 2009 и 2010 годах с согласия правительства Центральноафриканской Республики подразделения Народных сил обороны Уганды проводили военные операции в восточных и юго-восточных префектурах страны (Верхнее Котто, Мбому и Верхнее Мбому) в целях разгрома подразделений ЛРА. |
Mr. Park Hee-kwon (Republic of Korea), commenting on the topic of expulsion of aliens, said that his delegation stressed the importance of clearly defining the topic and to that end favoured the term "national" rather than "ressortissant". |
Г-н Пак Хи Квон (Республика Корея), высказываясь по теме "Высылка иностранцев", заявляет, что делегация его страны подчеркивает важность четкого определения данной темы и с этой целью поддерживает использование термина "гражданин", а не "уроженец". |
According to our constitution, when exceptional circumstances make it impossible to hold elections - as was the case before the country was reunified - all institutions within the Republic function solely with a view to holding elections. |
В соответствии с нашей конституцией, когда чрезвычайные обстоятельства не позволяют провести выборы, - как это было до объединения страны, - деятельность всех институтов нашей Республики нацелена исключительно на проведение выборов. |
I have the honour of making the following statement on behalf of MERCOSUR and its associated States, Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Peru, the Bolivarian Republic of Venezuela and my own country, Uruguay. |
Я имею честь выступать с этим заявлением от имени членов МЕРКОСУР и ассоциированных с ним государств: Аргентины, Боливии, Бразилии, Чили, Колумбии, Эквадора, Парагвая, Перу, Боливарианской Республики Венесуэла и моей страны, Уругвая. |
Ms. Cavalieri (Bolivarian Republic of Venezuela) said that, despite her Government's reaffirmation of women's central role in society, an unfortunate gap remained with regard to gender equality and recognition of women's contribution to society. |
Г-жа Кавальери (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что, хотя правительство ее страны вновь подтвердило, что женщины занимают центральное место в обществе, в деле обеспечения гендерного равенства и признания вклада женщин в жизнь общества, к сожалению, сохраняется ряд проблем. |
Mr. Casal (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the Special Rapporteur's requests for an invitation to visit his country were taken very seriously, and that his Government hoped to be able to respond positively to them as soon as possible. |
Г-н Касал (Боливарианская Республика Венесуэла) заявляет, что запросы Специального докладчика о приглашении посетить его страну воспринимаются очень серьезно и что правительство его страны надеется, что сможет положительно ответить на них как можно скорее. |
Ms. Romulus (Haiti) said that her Government now had excellent relations with the Government of the Dominican Republic and that both were working together to solve the problem of discrimination. |
Г-жа Ромулус (Гаити) говорит, что правительство ее страны в настоящее время имеет прекрасные отношения с правительством Доминиканской Республики и что оба правительства ведут совместную работу в направлении решения проблемы дискриминации. |
Moreover, as You are well aware, in 2007 the Republic of Moldova has ratified the UNIDO's Constitution, that proves the serious intentions of my country to fulfil both political and financial commitments towards UNIDO. |
Кроме того, как Вам хорошо известно, Республика Молдова в 2007 году ратифицировала Устав ЮНИДО, и это доказывает серьезные намерения моей страны выполнять как политические, так и финансовые обязательства перед ЮНИДО. |
The second category includes countries that have agreements with the International Monetary Fund (IMF), such as the Dominican Republic and Nicaragua, and others that have no formal understanding with the Fund, such as Argentina and Bolivia. |
Ко второй группе стран относятся государства, которые заключили соглашения с Международным валютным фондом (МВФ), такие, как Доминиканская Республика и Никарагуа, и другие страны, которые не имеют формальных отношений с Фондом, например Аргентина и Боливия. |
There are two different law-making bodies namely, the Parliament of the United Republic of Tanzania which legislates for Mainland and Union matters and the House of Representatives that legislates for Zanzibar matters. |
Имеются два различных законодательных органа, а именно парламент Объединенной Республики Танзании, принимающий законы для материковой части страны и по вопросам союзной компетенции, и Палата представителей, принимающая законы для Занзибара. |
Indeed, the Constitution of the Third Republic devoted more than 50 of its 229 articles to the issue of human rights and reaffirmed the country's commitment to human rights and fundamental freedoms. |
Фактически в Конституции третьей Республики более 50 статей из 229 посвящены вопросу прав человека, и в них подтверждается приверженность страны правам человека и основным свободам. |