First and foremost, the main principles translated into obligations for our country stem from the Convention to take arrangements in the economic, social and cultural field and they have been provided for in the Constitution of the Republic of Albania. |
При этом ее главной и первоочередной задачей остается принятие в экономической, социальной и культурной областях мер, направленных на реализацию основных принципов Пакта путем придания им характера обязательств страны, и базу для этого создает Конституция Республики Албании. |
Over the course of its week-long stay, the delegation also met with ordinary citizens of the Central African Republic and with refugees and internally displaced persons. |
В течение той недели, когда делегация находилась в Центральноафриканской Республике, она провела также встречи с простыми гражданами страны и с беженцами и внутренне перемещенными лицами. |
This aspect should not be underestimated by the national authorities, who might still be working under the assumption that the international community is not following the events in the Central African Republic. |
Этот аспект не должен быть недооценен властями страны, которые, возможно, по-прежнему исходят в своей работе из того, что международное сообщество недостаточно внимательно следит за событиями в Центральноафриканской Республике. |
He also visited Cameroon in February 2008, where he encouraged the Government to continue to play a major role in the peace process in the Central African Republic, including through the contribution of troops to FOMUC. |
Помимо этого, в феврале 2008 года он посетил также Камерун и просил правительство страны продолжать вносить важный вклад в мирный процесс в Центральноафриканской Республике, в том числе предоставляя войска для ФОМУК. |
Lastly, at the Rio Group Summit held in the Dominican Republic at the beginning of March, the countries of the Americas had demonstrated unequivocally that they were capable of promptly resolving any crisis without outside interference. |
Наконец, на саммите Группы Рио, состоявшемся в начале марта в Доминиканской Республике, страны Северной и Южной Америки недвусмысленно дали понять, что они способны оперативно урегулировать любой кризис без вмешательства извне. |
Human rights treaties are automatically incorporated into domestic law on ratification by the President of the Republic, in accordance with articles 55 and 56 of the Constitution, subject to prior approval by Congress. |
Международные договоры в области прав человека автоматически включаются в законодательство страны после их ратификации президентом Республики согласно нормам Конституции, статьи 55 и 56, для чего необходимо предварительное согласие законодательной власти. |
This strategy drafted as a need of the Government of the Republic of Albania for and integrated, coherent regional policy has the strategic objective, exactly to reduce the current economic and social imparity between regions of the country. |
Эта стратегия, разработанная правительством Республики Албании, заинтересованным в проведении комплексной, последовательной региональной политики, преследует стратегическую цель - сокращение масштабов существующего в настоящее время неравенства в экономическом и социальном развитии регионов страны. |
The great green wall, as explained by the President of the Republic of Senegal in this very Hall a few weeks ago, constitutes a barrier that the continent has committed to erecting to stop the desert's advance along 7,000 kilometres, from Dakar to Djibouti. |
Выступая в этом зале несколько недель тому назад, президент Республики Сенегал уже объяснял, что великая зеленая стена представляет собой барьер от Дакара до Джибути, протяженностью 7000 км, который страны этого континента решили воздвигнуть, для того чтобы остановить наступление пустыни. |
The Bolivarian Republic of Venezuela firmly rejects the unilateral implementation of economic, commercial and financial measures against Cuba that affect the development of international trade and that constitute an offensive extraterritorial application of one country's domestic legislation against another. |
Боливарианская Республика Венесуэла решительно осуждает одностороннее применение экономических, торговых и финансовых мер против Кубы, которые негативно сказываются на развитии международной торговли и представляют собой вопиющий пример экстерриториального применения внутреннего законодательства одной страны к другой стране. |
When the Special Rapporteur conducted his fact-finding mission to the Central African Republic in February 2008, the conflict in the north-east had ended, but a low-intensity conflict continued in the north-west. |
Когда Специальный докладчик предпринял свою миссию по установлению фактов в Центральноафриканскую Республику в феврале 2008 года, конфликт на северо-востоке страны уже прекратился, а в северо-западных районах он по-прежнему продолжался, хотя и с меньшей интенсивностью. |
1.6.1 The Republic of the Sudan, including all levels of Government throughout the country, shall comply fully with its obligations under the international human rights treaties to which it is or becomes a party. |
1.6.1 Республика Судан на всех уровнях государственной власти страны будет строго соблюдать все обязательства, взятые ею в соответствии с международными договорами в области прав человека, участником которых она является или намеревается стать. |
Mr. Park In-Kook (Republic of Korea) reaffirmed his Government's strong commitment to the Treaty and to maintaining the delicate balance between its three pillars. |
Г-н Пак Ин Кук (Республика Корея) вновь заявляет о твердой приверженности правительства его страны положениям Договора и поддержанию хрупкого баланса между тремя его основополагающими элементами. |
Most important, such actions support the intransigent position of the former Yugoslav Republic of Macedonia in the ongoing negotiations carried out under the auspices of the United Nations pursuant to Security Council resolution 845 (1993) with a view to reaching agreement over the name. |
И самое главное - такие действия означают поддержку непримиримой позиции бывшей югославской Республики Македония на проходящих под эгидой Организации Объединенных Наций во исполнение резолюции 845 (1993) Совета Безопасности переговорах с целью достижения договоренности относительно названия страны. |
Thus, the possibility of persons who hold the alien's passport of the Republic of Estonia to enter other countries does not depend on the decision of the Republic of Estonia, but instead on the decision of the country concerned. |
Поэтому возможность лиц, имеющих паспорт иностранца Эстонской Республики, въезжать в другие страны зависит не от решения Эстонской Республики, а от решения соответствующей страны. |
However, the Government of the Republic of Macedonia may decide that traveling abroad or to specific foreign countries requires a visa, due to international reciprocity, protection of security of the Republic of Macedonia or protection of health of the people. |
Однако правительство Республики Македонии может постановлять, что по причинам соблюдения принципа взаимности в международных отношениях, защиты безопасности Республики Македонии или охраны здоровья населения для поездок за рубеж или в конкретные зарубежные страны необходимо получение визы . |
The Constitution of the Republic of Moldova stipulates the following in article 17, paragraphs 3 and 4: "The Citizens of the Republic of Moldova shall not be expelled or extradited from the country. |
Пункты З и 4 Конституции Республики Молдовы гласят: "Граждане Республики Молдовы не могут быть выданы другому государству или высланы из страны. |
The Republic of Sri Lanka was officially adopted as the country's name with the new constitution of 1972, and changed to "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka" in the constitution of 1978. |
«Республика Шри-Ланка» было официально принято в качестве названия страны в новой конституции 1972 года и изменено на «Демократическая Социалистическая Республика Шри-Ланка» в конституции 1978 года. |
The addition of the Republic of Kiribati, the Republic of Nauru and the Kingdom of Tonga to our Organization brings closer to fruition the hope of the international community to see the United Nations comprising all the countries of the world. |
Пополнение нашей Организации Республикой Кирибати, Республикой Науру и Королевством Тонга приближает окончательное осуществление мечты международного сообщества о такой Организации Объединенных Наций, которая охватывала бы все страны мира. |
The rest of the issues concerning the abandoned property of the departed Croatian citizens will be settled through a special agreement between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia within the overall normalization of Croato-Serbian relations or through a special law. |
Остальные вопросы, касающиеся оставленного покинувшими Хорватию гражданами этой страны имущества, будут урегулированы посредством специального соглашения между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией в рамках всеобъемлющей нормализации хорватско-сербских отношений или посредством специального закона. |
The example of my country, the Republic of Croatia, and that of the neighbouring Republic of Bosnia and Herzegovina pinpointed most exactly the two fundamental weaknesses of the existing peace-keeping-force model and mandate. |
Пример моей страны - Республики Хорватии, а также соседней Республики Боснии и Герцеговины наиболее точно указал на два фундаментальных недостатка существующих модели и мандата сил по поддержанию мира. |
In addition to the countries listed in the document, the following countries are sponsoring the draft resolution: Belgium, Bulgaria, France, Poland, the Republic of Moldova, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Turkmenistan and Romania. |
В дополнение к странам, перечисленным в документе, следующие страны выступают соавторами проекта резолюции: Бельгия, Болгария, Франция, Польша, Республика Молдова, бывшая югославская Республика Македония, Туркменистан и Румыния. |
Mr. Latorre (Dominican Republic) (interpretation from Spanish): The Dominican Republic wishes to express its gratitude for the gestures of solidarity expressed by friendly countries with regard to the passage of the terrible hurricane, Georges, which struck our country yesterday. |
Г-н Латорре (Доминиканская Республика) (говорит по-испански): Доминиканская Республика хотела бы поблагодарить дружественные страны за проявления солидарности в связи с ужасным ураганом "Жорж", который обрушился вчера на нашу страну. |
Furthermore, UNPREDEP reports that military units of the Federal Republic of Yugoslavia and those of the host country now actively patrol their territory up to the old administrative border of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Кроме того, как сообщают СПРООН, воинские подразделения Союзной Республики Югославии и принимающей страны в настоящее время осуществляют активное патрулирование своей территории вплоть до прежней административной границы бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
Permit me also to warmly welcome, on behalf of my country and delegation, the Republic of Kiribati, the Republic of Nauru and the Kingdom of Tonga, which have just joined this family of nations. |
Позвольте мне также тепло приветствовать от имени моей страны и моей делегации Республику Кирибати, Республику Науру и Королевство Тонга, которые только что присоединились к этой семье наций. |
Then, resulting from the necessity of applying a long-term strategy for the development of the country, the Government of the Republic of Moldova adopted "Strategic orientations for the socio-economic development of the Republic of Moldova until 2005" (November 1998). |
Затем в качестве долгосрочной стратегии развития страны правительство Республики Молдова приняло "Стратегические направления социально-экономического развития Республики Молдова на период до 2005 года" (ноябрь 1998 года). |