The maintenance of the sanctions and of the total international blockade, despite the efforts being made internally, shall have immeasurable consequences for the economy and the population of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Сохранение санкций и полная международная блокада, несмотря на усилия, предпринимаемые внутри страны, будут иметь непредсказуемые последствия для экономики и населения Союзной Республики Югославии. |
In view of the establishment in the Republic of Moldova of an eight-member mission of the Conference on Security and Cooperation in Europe on 27 April 1993, an understanding has been reached with the Government that CSCE will take the leading role in the issue. |
В связи с размещением 27 апреля 1993 года в Республике Молдове миссии Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе в составе восьми человек с правительством страны была достигнута договоренность о том, что СБСЕ будет играть ведущую роль в урегулировании этой проблемы. |
The Permanent Secretary of the Planning Commission for the United Republic of Tanzania traced the country's recovery programme and stated that efforts were being made to redefine and restructure the role of the public sector and to create an enabling environment for private-sector initiative. |
Постоянный секретарь Плановой комиссии для Объединенной Республики Танзании изложил в общих чертах программу восстановления страны и заявил, что предпринимаются усилия по пересмотру и изменению роли государственного сектора, а также созданию благоприятных условий для расширения инициативы частного сектора. |
On behalf of the Government of the Republic of Macedonia I would like to express to you and to the members of the Council our appreciation for recommending my country for membership in the United Nations. |
От имени правительства Республики Македонии я хотел бы выразить Вам и членам Совета нашу признательность за рекомендацию о приеме моей страны в члены Организации Объединенных Наций. |
It has by now become clear, even to the broad international public, that the imposition of sanctions on our country by the Security Council resulted from the erroneous assessment that the Federal Republic of Yugoslavia was an aggressor in the civil war in Bosnia-Herzegovina. |
К настоящему времени стало ясно, даже для широкой международной общественности, что введение санкций Советом Безопасности в отношении нашей страны явилось результатом ошибочного заключения, что Союзная Республика Югославия является агрессором в гражданской войне в Боснии и Герцеговине. |
Mr. DZUNDEV (Former Yugoslav Republic of Macedonia), speaking in exercise of the right of reply and referring to a statement made by the Greek delegation at a previous meeting, said that his delegation was fully entitled to use the constitutional name of his country. |
Г-н ДЗУНДЕВ (бывшая югославская Республика Македония), осуществляя свое право на ответ в связи с заявлением, сделанным на предыдущем заседании делегацией Греции, говорит, что его делегация имеет полное право использовать зафиксированное в конституции название своей страны. |
Instead of invoking the basic principles of the United Nations - peace, cooperation, good-neighbourliness - the Foreign Minister of Albania abused the rostrum of the General Assembly to make a statement teeming with hostility, false allegations and threats against the neighbouring Federal Republic of Yugoslavia. |
Вместо того чтобы обратиться к основополагающим принципам Организации Объединенных Наций: миру, сотрудничеству, добрососедству, - министр иностранных дел Албании злоупотребил трибуной Генеральной Ассамблеи, выступив с заявлением, проникнутым духом враждебности, лживыми утверждениями и угрозами в адрес соседней страны - Союзной Республики Югославии. |
Considering it beneath my dignity to react to the very far from diplomatic tone of the letter, which is consistent with the policy of the Republic of Armenia, including its relations with my country, I wish to draw your attention to the following. |
Считая ниже своего достоинства реагировать на весьма далекий от дипломатической этики тон письма, характер которого соответствует политике Республики Армения, в том числе и в отношении моей страны, хочу привлечь Ваше внимание к следующему. |
As the political crisis in the former Yugoslavia continues, the refugee burden weighs heavily on all countries of the region, but particularly on Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Из-за продолжающегося политического кризиса в бывшей Югославии все страны региона, и прежде всего Хорватия и Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория), несут тяжелое бремя, связанное с приемом беженцев. |
The Republic of Korea, which was participating actively in the codification of the principles of international law, was currently taking the necessary domestic measures to ratify and implement the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Касаясь участия его страны в работе по кодификации принципов международного права, оратор подчеркивает, что в настоящее время она принимает внутренние меры, необходимые для ратификации и применения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
First, there is property whose location beyond the Republic's borders does not run counter to legal norms. This represents mainly the property taken out of the country by owners in the period when there were no laws prohibiting such transfer. |
Во-первых, ценности, нахождение которых за пределами Республики Беларусь не противоречит правовым нормам (в основном это ценности, вывезенные из страны владельцами в период отсутствия законодательных актов, которые запрещали бы подобное перемещение). |
The report below is adapted to the new constitutional framework in Peru arising from the Political Constitutional of the Republic approved by the Democratic Constituent Congress and ratified by the Peruvian people in a popular referendum on 31 October 1993. |
Представляемый ниже доклад приведен в соответствие с новым законодательством страны, основанным на Политической конституции Республики, которая была утверждена Демократической конституционной ассамблеей и одобрена перуанским народом на референдуме 31 октября 1993 года. |
More technologically advanced developing countries, such as China, India, the Republic of Korea and Singapore in Asia, and Brazil and Cuba in Latin America and the Caribbean, have set biotechnology as a high priority for development. |
Страны, в которых технологическое развитие находится на более высоком уровне, как, например, Индия, Китай, Республика Корея и Сингапур в Азии и Бразилия и Куба в Латинской Америке и Карибском бассейне, отводят биотехнологии весьма приоритетное место в процессе развития. |
As regards the position of persons belonging to ethnic or national, religious and linguistic minorities in the territory of the Federal Republic of Yugoslavia, they are citizens with equal rights and obligations under the Constitution and the laws of the country in which they live. |
Что касается положения лиц, относящихся к этническим или национальным, религиозным и языковым меньшинствам на территории Союзной Республики Югославии, то они являются гражданами, имеющими равные права и обязанности по Конституции и законодательству страны, в которой они проживают. |
Based on the Constitution of the Slovak Republic, the objectives of the reform include the further development of the country as a legal State in which the rule of law will reign in all areas of social life. |
В соответствии с конституцией Словацкой Республики, задачи реформы включают в себя дальнейшие мероприятия по превращению страны в правовое государство, в котором соблюдение закона будет доминировать во всех сферах социальной жизни. |
Secondary education is also free of charge, as is the education provided in agricultural, vocational training, art, trade, crafts and domestic science schools, throughout the Dominican Republic. |
Равным образом бесплатным является и среднее образование, а также обучение в сельскохозяйственных, профессионально-технических, художественных, торговых, ремесленных училищах и училищах кустарного промысла на всей территории страны. |
The observer for the Republic of Korea drew the attention of the Working Group to the situation of Korean residents in Japan who were not eligible for full coverage under the Japanese welfare system and faced other forms of discrimination because they were not citizens. |
Наблюдатель от Республики Корея обратил внимание Рабочей группы на положение корейцев в Японии, которые не могут пользоваться всеми льготами японской системы социального обеспечения и сталкиваются с другими формами дискриминации, поскольку не являются гражданами страны. |
During 1996, the countries that participated in the master-plan familiarization workshop held in Eastern Europe in 1995, namely Czech Republic, Hungary, Poland, Slovakia and Slovenia, may decide to initiate the formulation of master plans. |
В 1996 году страны, принявшие участие в семинаре по ознакомлению с концепцией генерального плана, проведенном в Восточной Европе в 1995 году, а именно Венгрия, Польша, Словакия, Словения и Чешская Республика, возможно, примут решение начать процесс разработки генеральных планов. |
In its statement at the International Conference on Population and Development, held in Cairo in 1994, the Central African Republic commented on the country's unequal spatial distribution and rapid urban growth, which was difficult to manage and had led to social and cultural crises. |
В своем заявлении на Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшейся в 1994 году в Каире, Центральноафриканская Республика выступила с комментариями по поводу неравномерного территориального распределения населения страны и быстрого роста городов, который с трудом поддается управлению и служит причиной возникновения социального и культурного кризиса. |
Following a visit by the Prime Minister of Rwanda to camps in the United Republic of Tanzania in February 1996, the figures on repatriation from that country doubled from January to February. |
После посещения премьер-министром Руанды лагерей в Объединенной Республике Танзании в феврале 1996 года показатели репатриации из этой страны в период с января по февраль увеличились в два раза. |
The large influx of refugees has placed a further strain on resources in the Federal Republic, especially as the State party appears to have received less international support in sharing the refugee burden than other countries in the region. |
Значительный приток беженцев лег тяжелым бременем на ресурсы Союзной Республики Югославии, особенно ввиду того, что данное государство-участник получает меньший объем международной помощи для решения проблемы беженцев, чем другие страны региона. |
The Republic of Yemen believes that the Treaty should be binding on all countries of the world, without exception or distinction, and that all countries should be bound by the safeguards and conditions laid down in the IAEA Agreement and the annexes thereto. |
Йеменская Республика считает, что Договор должен иметь обязательную силу для всех стран мира без каких-либо исключений или различий и что гарантии и условия, изложенные в Соглашении МАГАТЭ и приложениях к нему, должны распространяться на все страны. |
With this in mind, the President of the Republic set up a National Commission of Justice for Indigenous Peoples on 7 April 1989. The Commission is made up of eminent citizens and is an advisory body of the National Institute for Indigenous Affairs (INI). |
Именно этим было продиктовано решение президента Республики учредить 7 апреля 1989 года Национальную комиссию по вопросам правосудия для коренных народов Мексики, в состав которой вошли известные деятели страны, и которая начала выполнять консультативную функцию при Национальном институте по вопросам коренного населения. |
Pending a final reaction from the Government of the United Republic of Tanzania, it is expected that the headquarters agreement between the United Nations and the Government will be signed shortly. |
Окончательный ответ правительства Объединенной Республики Танзании пока не получен, однако следует ожидать, что соглашение о штаб-квартире между Организацией Объединенных Наций и правительством этой страны будет вскоре подписано. |
The Scandinavian countries have been among the first countries to do so, followed by the Federal Republic of Germany, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Switzerland, Japan and the United States of America. |
В числе первых, кто сделал это, были скандинавские страны, за которыми последовали Федеративная Республика Германия, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Швейцария, Япония и Соединенные Штаты Америки. |