The largest and most representative workers' organization is the Federation of Trade Unions of the Republic of Kazakhstan which, as at 1 January 2012, had 2,139,683 trade union members. |
Наиболее массовой и представительной организацией трудящихся страны является федерация профсоюзов Республики Казахстан, объединяющая по состоянию на 1 января 2012 года 2 млн. 139 тысяч 683 члена профессиональных союзов. |
The mother country, the Republic of Yemen, has no role in this when we consider that it deals with its people as citizens (muwatinin), not as "nationals" (ra'aya). |
Йеменская Республика, являющаяся для этих граждан родной страной, не имеет к этому никакого отношения, тем более что она считает всех йеменцев гражданами страны, а не «выходцами», как они были названы, если дословно перевести с арабского. |
The country is divided in half by the River Gambia, which runs the entire length of the country from the Futa Jallon Highlands in the Republic of Guinea. |
Территория страны разделена на две части рекой Гамбия, которая проходит через всю страну и истоки которой находятся на плато Фута Джаллон в Республике Гвинея. |
To conclude, we thank once again all the countries contributing contingents to EUFOR and we urge them to continue their support to Chad and the Central African Republic in order to restore lasting peace and stability there. I now resume my functions as President of the Council. |
В заключение мы хотели бы еще раз поблагодарить все страны, предоставляющие воинские контингенты в состав СЕС, и настоятельно призвать их и впредь оказывать поддержку Чаду и Центральноафриканской Республике в интересах восстановления прочного мира и стабильности в этих странах. |
The Republic of Moldova and Georgia affirm the importance of multifaceted economic and political measures against armed separatism to enable our countries to become integrated into the Wider Europe and in particular to strengthen our cooperation within the framework of the European Neighbourhood Policy initiative. |
Республика Молдова и Грузия подтверждают важность многоаспектных экономических и политических мер, направленных против вооруженного сепаратизма, с тем чтобы наши страны имели возможность интеграции в расширенную Европу, в частности, в рамках инициативы Европейской политики добрососедства. |
On 15 March 2001, the then Minister for Foreign Affairs of the Republic of Latvia, Mr. Indulis Berzins, announced that he was issuing a standing invitation to Latvia to all the thematic mechanisms of the Commission on Human Rights. |
15 марта 2001 года г-н Индулис Берзинс, в то время министр иностранных дел Латвийской Республики, объявил о том, что он направляет тематическим механизмам Комиссии по правам человека открытое и постоянно действующее приглашение для посещения страны. |
All these international instruments are therefore recognized by the Republic of Cape Verde and are in force at the domestic level, meaning that they may be invoked before the courts by any individual. |
Таким образом, эти международные договоры действуют в Республике Кабо-Верде и, поскольку они инкорпорированы во внутреннее право страны, каждый гражданин имеет право ссылаться на положения этих договоров в судах. |
We have a number of additional sponsors: Burundi, Croatia, Italy, Monaco, Norway, Slovenia, South Africa, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Tunisia. |
К авторам проекта резолюции присоединились также следующие страны: Бурунди, Хорватия, Италия, Монако, Норвегия, Словения, Южная Африка, бывшая югославская Республика Македония и Тунис. |
These included the impending participation of the Povratak Coalition in the provisional institutions of self-government, and the programme of the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia for returns of minority internally displaced persons. |
В их число входили соображения, касавшиеся задержки с участием коалиции «Повратак» в работе временных институтов самоуправления и проводимой Союзной Республикой Югославией и Сербией программы, направленной на обеспечение возвращения перемещенных внутри страны лиц из числа меньшинств. |
Delegates noted with gratitude the training sessions held in Bangladesh, the Dominican Republic, Mozambique and the Sudan, organized as follow-up to the UN-SPIDER technical advisory missions carried out in previous years. |
Делегаты с благодарностью отметили проведение учебных занятиях в Бангладеш, Доминиканской Республике, Мозамбике и Судане, которые были организованы в продолжение консультативно-технических миссий в эти страны, состоявшихся в предыдущие годы. |
San Marino Calcio is the only professional football team in the Republic of San Marino that is allowed to play exclusively in the Italian football league system. |
«Сан-Марино» является единственной профессиональной футбольной командой в Республике Сан-Марино, так как чемпионат страны полностью любительский, команде разрешено играть исключительно в итальянской системе футбольных лиг. |
In May 2008, Taiwan's Foreign Minister James Huang resigned, along with two other top officials, after wasting over €19 million in a failed attempt to win diplomatic recognition for the Republic of China from Papua New Guinea. |
В мае 2008 года министр иностранных дел Тайваня Хуан Чжифан подал в отставку вместе с двумя другими высшими должностными лицами, после того как они выделили из бюджета страны 19 млн евро для Папуа - Новой Гвинеи с целью склонить её к дипломатическому признанию Тайваня. |
A visa is a sticker of a certain design placed in a travel document; however, it does not, by itself, provide the right of entrance into the Republic of Latvia. |
Используя "консультанта", гражданин любой страны может легко и быстро узнать необходимую информацию, существенную для конкретного лица въезжающего в Латвию, например: какие необходимы документы, где их можно получить и куда подать. |
The Dobrolyot society was created in the Russian Soviet Federative Socialist Republic on March 17, 1923 to contribute to the development of the country's air fleet. |
Российское акционерное общество Добровольного воздушного флота - «Добролёт» было создано в СССР 17 марта 1923 года для содействия развитию воздушного флота страны. |
In December 1976, President Bokassa declared himself Emperor of the Central African Republic and his coronation amounted to approx. $20 million USD, which was equivalent to the GDP of the nation for an entire year. |
В декабре 1976 года президент ЦАР Жан-Бедель Бокасса объявил себя императором Центральноафриканской империи, стоимость его коронации составила сумму около 20 млн долларов США, что было эквивалентно ВВП страны за весь год. |
President Meidani is conveniently silent about the enormous human losses and vast material damage caused by the policy of his country in the Federal Republic of Yugoslavia, for which he and his country bear direct responsibility. |
Президент Мейдани дипломатично умалчивает о колоссальных потерях среди населения и значительном материальном ущербе, ставших итогом политики его страны в Союзной Республике Югославии, за которую он и его страна несут прямую ответственность. |
At the end of April, such fear caused mainly Hutus living in the south-east to flee to the United Republic of Tanzania. |
В конце апреля такой страх вынудил жителей юго-восточной части страны, среди которых большинство составляют хуто, искать убежище в Объединенной Республике Танзании. |
The Parties hereby agree that any warring faction or factions that may have non-Liberian fighters or mercenaries shall repatriate such persons, or when found, upon evidence, shall be expelled by the Government of the Republic of Liberia. |
Стороны настоящим соглашаются, что любая воюющая сторона или стороны, которые могут иметь в своем составе нелиберийских бойцов или наемников, обеспечивают репатриацию таких лиц; в том случае, если их обнаруживают, и при наличии надлежащих доказательств они высылаются из страны правительством Республики Либерии. |
The position of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has been that reinstatement is not possible until its full participation in OSCE is resumed. |
Позиция правительства Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) заключается в том, что восстановить миссию невозможно до тех пор, пока не будет возобновлено полноправное участие этой страны в ОБСЕ. |
It considers them a most serious violation of the Federal Republic of Yugoslavia's decision to close the border and cut off, inter alia, all the contacts with the leadership of Bosnian Serbs, and an act of A/50/50/Rev.. |
Оно считает их очень серьезным нарушением решения Союзной Республики Югославии закрыть границу и прекратить, в частности, все контакты с руководством боснийских сербов, а также актом непрекращающейся агрессии, осуществляемой против нашей страны. |
The armed forces assume control of law and order if the President of the Republic so directs. |
Контроль за поддержанием правопорядка внутри страны возлагается на вооруженные силы, если президент Республики отдает соответствующий приказ; |
Mr. VENERA (Czech Republic): Mr. President, it is a particular pleasure for me to take the floor under the presidency of a representative of a country with which we are so closely connected and a personal friend of mine - Ambassador Boytha. |
Г-н ВЕНЕРА (Чешская Республика) (перевод с английского): Г-н Председатель, я с особым удовольствием беру слово под председательством представителя страны, с которой нас связывают столь тесные узы, и моего личного друга посла Бойты. |
Mr. FULCI (Italy) said that the following delegations had become sponsors: Argentina, Cyprus, Dominican Republic, El Salvador, New Zealand, Sao Tome and Principe, Slovakia and Solomon Islands. |
Г-н ФУЛЬЧИ (Италия) говорит, что к числу авторов проекта резолюции присоединились следующие страны: Аргентина, Доминиканская Республика, Кипр, Новая Зеландия, Сальвадор, Сан-Томе и Принсипи, Словакия и Соломоновы Острова. |
In particular, we note with satisfaction that the brief hiccup of the events in the Republic of Guatemala in May and June does not appear to have seriously flawed that country's efforts at permanent re-democratization. |
В частности, мы отмечаем с удовлетворением, что стремительное развитие событий в Республике Гватемале в мае-июне, как представляется, не оказало негативного влияния на усилия этой страны, направленные на обеспечение неуклонной демократизации. |
6/ Government estimations suggest that "over 679,000 returned out of 697,000 internally displaced persons" (Statement to the CIS Conference by the Deputy Prime Minister of the Republic of Tajikistan, Mr. K. Z. Gyasov, Geneva, 30 and 31 May 1996). |
6/ По оценкам правительства, "более 679000 человек из 697000 лиц, перемещенных внутри страны, вернулись в свои дома" (выступление на Конференции стран СНГ заместителя премьер-министра Республики Таджикистан г-на К.З. Гиязова, Женева, 30-31 мая 1996 года). |