143.57. Continue improving the living standards of poor persons and those living in remote areas to which access is difficult (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
143.57 продолжать повышать уровень жизни бедных слоев населения и людей, проживающих в отдаленных и труднодоступных областях страны (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
143.177. Enhance equal political participation of its citizens, including by taking steps towards multi-party democracy (Czech Republic); |
143.177 содействовать равному участию граждан в политической жизни страны, в том числе посредством мер, направленных на строительство многопартийной демократии (Чешская Республика); |
The Korean Foundation for World Aid works to help Koreans living in the Republic of Korea and abroad to cooperate towards the country's unification and prosperity and contribute to the promotion of world peace and well-being. |
Корейский фонд всемирной помощи ставит своей целью помогать корейцам, проживающим в Республике Корея и за рубежом, сотрудничать в целях воссоединения и процветания страны и содействовать миру и благополучию во всем мире. |
In the analysis of the submissions in May 2014 only two countries (Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia) fully met the requirements of the Indicator Guidelines for this indicator. |
Анализ данных, проведенный в мае 2014 года, показал, что только две страны (Сербия и бывшая югославская Республика Македония) полностью отвечали требованиям Руководства по показателям для данного показателя. |
While welcoming the establishment of the National Centre of the Kyrgyz Republic for the Prevention of Torture, the Committee remains concerned that it has not yet begun activities as the country's national preventive mechanism, mainly due to the inadequate budget (art. 16). |
Приветствуя создание Национального центра Кыргызской Республики по предупреждению пыток, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает обеспокоенность по поводу того, что он до сих пор не приступил к выполнению функции национального превентивного механизма страны, преимущественно по причине недостаточного финансирования (статья 16). |
On 2 December 2012, the President of the Republic and the major political forces of the country signed the Pact for Mexico, in which they resolved to consolidate a society based on rights and freedoms. |
З. 2 декабря 2012 года Президент Республики и ведущие политические силы страны подписали Пакт во имя Мексики, закрепляющий их договоренность укреплять общество прав и свобод. |
As a consequence, the Government of the Republic of Cyprus is unable to ensure full realization of its policies and to apply its laws, policies and programmes concerning human rights, to those living at the occupied part of the country. |
Вследствие этого правительство Республики Кипр не имеет возможности обеспечивать в полном объеме осуществление своей политики и применять свои законы, политику и программы в области прав человека к лицам, проживающим на оккупированной части страны. |
Sustainable socio-economic development of the country on the one hand and globalization, competition and integration processes in the modern World on the other hand increase the need for training of highly qualified specialists in all spheres for the Republic. |
Устойчивое социально-экономическое развитие страны, с одной стороны, и процессы глобализации, конкуренции и интеграции в современном мире, с другой, расширяют потребности в подготовке для Республики высококвалифицированных специалистов во всех сферах деятельности. |
The Constitution of the Republic of Ecuador, adopted by referendum by the Ecuadorian people on 28 September 2008, recognizes a more extensive series of rights and guarantees for women in response to the demands made by the national movement that has emerged in the country. |
Конституция Республики Эквадор (КРЭ), принятая народом Эквадора в ходе референдума 28 сентября 2008 года, расширяет круг прав и гарантий для женщин, что стало ответом на требования, выдвинутые в ходе движения в масштабах всей страны. |
The Republic of Croatia is one of the major transit routes towards countries of Western Europe and, in the context of trafficking in women, it is primarily a transit country. |
Республика Хорватия является одним из основных транзитных маршрутов на пути в страны Западной Европы, и, в контексте торговли женщинами, она главным образом является страной транзита. |
The Committee recognizes the Dominican Republic's timely solidarity with the neighbouring country, Haiti, and the economic support provided, especially in response to the natural disasters that have affected Haiti and its population, in particular the 2010 earthquake. |
Комитет отмечает своевременно проявленную Доминиканской Республикой солидарность со своим соседом Гаити и оказание этой стране экономической помощи, в частности в связи со стихийными бедствиями, которые причинили ущерб Гаити и населению этой страны, включая землетрясение 2010 года. |
The President of the Republic has two Vice-Presidents, including a First Vice-President, one from the north of the country and the other from the south, in accordance with article 62 (1) of the Constitution. |
В соответствии со статьей 62 (1) Конституции у президента Республики есть два вице-президента, в том числе первый вице-президент, представляющие один север, а другой юг страны. |
It labels "developing countries," - I can read from the list here - developing countries: Republic of Korea - South Korea. |
Она называет "развивающимися странами" - я могу зачитать список - развивающиеся страны: Республика Южная Корея. |
For the Dominican Republic, an island country with maritime and land borders, the problem of illicit small arms and light weapons remains one of the biggest challenges for arms control and the disarmament of the population. |
Для Доминиканской Республики, островной страны, располагающей морскими и сухопутными границами, проблема незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений остается одним из серьезнейших вызовов с точки зрения контроля над вооружениями и разоружения населения. |
The Attorney General is an autonomous and independent judicial body authorized and obliged to act against perpetrators of felonies and other criminal offences, take legal action for the protection of the property of the Republic of Croatia and file remedies for the protection of the Constitution and law. |
Государственная прокуратура является самостоятельным и независимым органом судебной власти, на который возложена ответственность и обязанность преследовать лиц, совершивших тяжкие и другие уголовные преступления, предпринимать законные действия для защиты имущества Республики Хорватия и правовыми средствами защищать Конституцию и законы страны. |
Ms. Calcinari Van Der Velde (Bolivarian Republic of Venezuela) said that her delegation rejected any selective assessment of human rights situations in a given country as an exercise in double standards, the rejection of which had led to the establishment of the Human Rights Council. |
Г-жа Кальсинари ван дер Вельде (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что делегация ее страны отвергает любую избирательную оценку положения в области прав человека в той или иной стране как проявление двойных стандартов, отказ от которых привел к созданию Совета по правам человека. |
Mauritius welcomed the progress made by the Republic of Moldova in the area of human rights, and that, despite its sometimes complex and painful history, the acceptance of diversity and openness has been a constant factor. |
Маврикий приветствовал прогресс, достигнутый Республикой Молдова в области прав человека, а также то, что, несмотря на порой сложные и болезненные события в истории страны, Молдова неизменно поддерживала принцип разнообразия и открытости. |
President Mkapa reiterated his country's commitment to continue cooperating with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in support of the voluntary return of the Burundian and Congolese refugees present in the United Republic of Tanzania. |
Президент Мкапа вновь подтвердил приверженность своей страны продолжению сотрудничества с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в поддержку добровольного возвращения бурундийских и конголезских беженцев, которые находятся на территории Объединенной Республики Танзания. |
At the national level, the 1992 Constitution of the Republic of Ghana, which remains a fundamental law of the land, reaffirms the fundamental importance of respecting all human rights and fundamental freedoms of all its citizens, consistent with international law. |
Что касается национального уровня, то в Конституции Республики Гана 1992 года, которая остается основным законом этой страны, подтверждается то основополагающее значение, которое придается уважению всех прав человека и основных свобод всех ее граждан в соответствии с нормами международного права. |
Statements were made by the representatives of the Russian Federation, the United Republic of Tanzania, Japan and the United Kingdom (also speaking on behalf of the presidency of the European Union). |
С заявлениями выступили представители Российской Федерации, Объединенной Республики Танзания, Японии и Соединенного Королевства (также от имени страны, председательствующей в Европейском союзе). |
My Special Representative in the Central African Republic, François Lonseny Fall, in his continuing efforts to facilitate preparations for the dialogue, had met with the APRD leadership in February in the north-western town of Paoua, to persuade APRD to participate in the Preparatory Committee. |
Продолжая содействовать подготовке к проведению диалога, мой Специальный представитель по Центральноафриканской Республике Франсуа Лонсени Фаль встретился в феврале с руководителями АПРД в городе Пава на северо-западе страны, с тем чтобы убедить представителей АПРД участвовать в работе Подготовительного комитета. |
The amnesty decision, adopted on 1 February 2001 by the Azerbaijani Parliament on the initiative of the head of State, pursuant to the admission of the Republic of Azerbaijan to membership of the Council of Europe, was swiftly passed into law. |
Следует отметить, что принятое 1 февраля 2001 года парламентом страны по инициативе главы государства Постановление об амнистии в связи с принятием Азербайджанской Республики в члены Совета Европы было реализовано в короткие сроки. |
But we are left wondering, because there is no reference to the exchanges with the authorities of the Central African Republic except for a reference to the confirmed desire to have a United Nations presence in the north-eastern part of the country. |
Однако нам не совсем понятно, почему в нем нет никаких ссылок на обмены мнениями с властями Центральноафриканской Республики, за исключением ссылки на подтвержденное желание, выраженное в отношении присутствия Организации Объединенных Наций в северо-восточной части нашей страны. |
Article 5, subsection 1, of the Constitution states that the economic goals of the Republic are aimed at the creation of a national economy, free of foreign domination and in the national interest of the nation. |
Пункт 1 статьи 5 Конституции гласит, что в экономической сфере задачи Республики сводятся к созданию национальной экономики, свободной от иностранного господства и отвечающей национальным интересам страны. |
The Ministry of Transport and Communications of the Republic of Moldova wishes to draw attention to the problems that Moldavian road transport operators are facing while effecting international transport operations to European countries. |
Министерство транспорта и связи Республики Молдова хотело бы обратить внимание на проблемы, с которыми сталкиваются молдавские водители, осуществляющие международные перевозки в европейские страны. |