Developing countries accounted for 35 per cent of all imports and 82 percent of extra-EU imports in 1993, the principal developing country suppliers being China, Hong Kong, Brazil, the Republic of Korea and Indonesia). |
В 1993 году на развивающиеся страны приходилось 35% всего импорта и 82% импорта без учета взаимной торговли в ЕС (основными поставщиками из развирающихся стран являются: Китай, Гонконг, Бразилия, Республика Корея и Индонезия). |
This act definitely finalizes the relations and cooperation between the Republic of Macedonia and the United States of America, which is of great significance not only for our country but for the wider stability in the south of the Balkans as well. |
Это событие подводит определенные итоги в развитии отношений и сотрудничества между Республикой Македонией и Соединенными Штатами Америки, что имеет большое значение не только для нашей страны, но и для стабильности более широкого плана на юге Балкан. |
On 8 February 1994, the President of the Republic made statements attributing the wave of violence and kidnappings to the country's social and economic disintegration, as well as to groups endeavouring to create a climate of violence and instability. |
8 февраля 1994 года президент Республики выступил с серией заявлений, в которых указывалось, что эскалация насилия и увеличение числа похищений являются реакцией на социально-экономический распад страны и что ответственность за эти акты несут группы, которые пытаются создать в стране обстановку насилия и дестабилизации. |
How will the Central African Republic, a land-locked country, accomplish such a programme if its neighbours, the countries of its subregion, are not at peace? |
Как Центральноафриканская Республика, не имея выхода к морю, сможет осуществить подобную программу, если соседние с ней страны субрегиона не будут находиться в состоянии мира? |
Mr. MZUMACHARO (Malawi) said that his country, which was land-locked, was bordered on three sides by the Republic of Mozambique; hence the importance of the question of Mozambican refugees in Malawi. |
Г-н МЗУМАЧАРО (Малави) говорит, что три четверти границ его страны, которая не имеет выхода к морю, приходится на границы с Республикой Мозамбик; этим обусловлено то важное значение, которое Малави придает вопросу о мозамбикских беженцах. |
It was in that context that the Republic of Korea was this year honoured to be the first recipient of the Franklin Delano Roosevelt International Disability Award in recognition of my country's noteworthy progress towards the fulfilment of the United Nations World Programme of Action concerning Disabled Persons. |
Именно в этом контексте Республика Корея была удостоена в этом году чести стать первым лауреатом Международной премии имени Франклина Делано Рузвельта за достижения в улучшении положения инвалидов в знак признания примечательных успехов моей страны в деле осуществления Всемирной программы действий Организации Объединенных Наций в отношении инвалидов. |
In the Central Corridor linking the land-locked countries with the port of Dar es Salaam, transit goods are carried under a transit pass which is cancelled when goods leave the United Republic of Tanzania and transit containers are not opened or inspected at Dar es Salaam. |
Транзитные грузы, перевозимые по Центральному коридору, соединяющему неприбрежные страны с портом Дар-эс-Салама, имеют транзитный пропуск, который аннулируется при их вывозе из Объединенной Республики Танзании, а следующие транзитом контейнеры в Дар-эс-Саламе не вскрываются и не досматриваются. |
As indicated in the report of the Committee on Contributions on its sixty-fourth session,5 the Central African Republic indicated to the Committee that a long-term calendar of payments was being drawn up by its Finance and Budget Ministry and should be announced soon. |
Как указано в докладе Комитета по взносам о работе его шестьдесят четвертой сессии5, Центральноафриканская Республика сообщила Комитету о том, что министерство финансов и бюджета этой страны занимается составлением долгосрочного графика выплат, который вскоре будет предан гласности. |
Many countries provide special treatment to the media and publishing industries; in some countries such as Germany, the Republic of Korea and the United Kingdom, the prohibitions on resale price maintenance, for instance, do not apply to transactions in literary works. |
Многие страны предусматривают особый режим для средств массовой информации и издательств; в некоторых странах, таких, как Германия, Республика Корея и Соединенное Королевство, запрет на поддержание уровня цен при перепродаже, например, не распространяется на сделки, объектом которых выступают литературные произведения. |
Moreover, the increase in petrol prices at first seriously hampered the mobility of the population, and to some extent that of the army, inside the country, until petrol imports from the United Republic of Tanzania and Rwanda resulted in lower prices. |
Помимо этого, повышение цен на бензин на первоначальном этапе создало серьезные препятствия для перемещений внутри страны населения и в некоторой степени - армии; это продолжалось до того момента, когда импорт бензина из Объединенной Республики Танзании и Руанды позволил добиться снижения цен. |
Finally, in order to prevent leading figures in government from acting with impunity, the Constitution establishes a High Court of Justice with powers to try the President of the Republic and members of the Government, together with their accomplices, in cases of high treason. |
Также приравниваются к государственной измене грубые и явные нарушения прав человека, хищение государственных средств, коррупция, взяточничество, торговля наркотиками и ввоз на территорию страны токсичных или опасных отходов с целью их транспортировки, захоронения или хранения на ее территории. |
In the above-cited case the applicant stated that, while he had been residing in the Argentine Republic, he and his wife had been arrested in response to a request for pre-trial detention from the courts in his country. |
В вышеуказанном случае заявитель ходатайства о предоставлении статуса беженца заявил, что во время проживания в Аргентинской Республике он и его супруга были заключены под стражу в силу просьбы о превентивном задержании, поступившей от органов правосудия его страны. |
This conundrum of how to deal with the Federal Republic of Yugoslavia cannot be resolved so long as its Government continues to be led by people who have been indicted by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Эту головоломку - как подходить к Союзной Республике Югославии - не удастся разрешить до тех пор, пока во главе правительства этой страны будут оставаться люди, которым Международный трибунал по бывшей Югославии предъявил обвинения в совершении преступлений. |
In addition, NFSD donated the artemisinin-based combination therapy for the treatment of malaria to all Millennium Villages; (b) In the Republic of Mali, NFSD established a health insurance scheme in the country's largest rural community. |
Кроме того, ФНУР предоставил препараты для комбинированной терапии на основе артемизинина, предназначенные для лечения жителей всех деревень тысячелетия от малярии; Ь) в Республике Мали ФНУР создал систему медицинского страхования в крупнейшем сельском районе страны. |
The Chairman announced that Andorra, Bosnia and Herzegovina, Brazil, Croatia, Haiti, Liechtenstein, Panama, Republic of Moldova, South Africa, Swaziland, Ukraine and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland had become sponsors of the draft resolution. |
Председатель напоминает, что к числу авторов проекта резолюции присоединились следующие страны: Андорра, Босния и Герцеговина, Бразилия, Гаити, Лихтенштейн, Панама, Республика Молдова, Свазиленд, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Украина, Хорватия, Южная Африка. |
The culmination of this transition came in 2007 with the universally accepted and transparent election of the first democratically-elected President of the Republic in the history of the country, who garnered almost 53 per cent of the vote. |
Этот переход достиг своей кульминации в 2007 году, когда прошли повсеместно признанные и проведенные в обстановке гласности выборы, завершившиеся победой первого в истории страны избранного демократическим путем президента Республики, который получил 53 процента голосов. |
The Dominican Republic is deeply committed to re-establishing stability in Haiti, and we applaud the recent decision of the Security Council to extend the mandate of the United Nations Stabilization Mission in Haiti for six months. |
Доминиканская Республика твердо привержена восстановлению стабильности в Гаити и приветствует недавнее решение Совета Безопасности о продлении на шесть месяцев мандата Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити. Доминиканская Республика особо заинтересована в укреплении международного сотрудничества, направленного на поддержание темпов процесса восстановления этой братской страны. |
Ms. Ukaeje (Nigeria) said that Austria, Croatia, Greece, Ireland, Portugal, Romania, Spain and the former Yugoslav Republic of Macedonia had become sponsors of the draft resolution, and she expressed the hope that the text would be adopted by consensus. |
Г-жа Укаэдже (Нигерия) сообщает, что следующие страны выступили в качестве соавторов проекта резолюции: Австрия, бывшая югославская Республика Македония, Греция, Ирландия, Испания, Италия, Португалия, Румыния и Хорватия, и выражает надежду, что документ будет принят консенсусом. |
Just a few days ago in my country, a professional person who has been confined to a wheelchair for a number of years was elected Vice-President of the Republic, the second-ranking leader of our nation. |
Лишь несколько дней назад в нашей стране профессионал, который был прикован к инвалидному креслу на протяжении целого ряда лет, был избран вице-президентом нашей Республики и тем самым стал вторым по значимости руководителем нашей страны. |
The main functions of the Congress of the Republic are to represent the Nation, frame legislation, exercise constant control and oversight of the country's economic, political and social development, reform the Constitution where necessary and perform other special functions. |
Одна из главных функций конгресса Республики12 - представлять государство, разрабатывать законы и постоянно контролировать политическую власть в целях экономического, политического и социального развития страны, а также вносить при необходимости поправки в Конституцию, а также некоторые другие. |
In the midst of such divisions, Fernando Macías was elected President in 1968; his regime became an arbitrary dictatorship and he was overthrown in 1979 by the current President of the Republic, Obiang Nguema Mbasogo, who was then a lieutenant-colonel and Minister of Defence. |
В условиях таких различий в 1968 году президентом был избран Фернандо Масиас, режим которого скатился к господству произвола и диктатуры и поэтому был свергнут в 1979 году при активной роли нынешнего президента страны, тогдашнего подполковника и министра обороны Обианга Нгемы Мбасого. |
For example, the current legal basis in The former Yugoslav Republic of Macedonia provides only for a partial implementation of the UNECE Convention on Access to Information, Public Participation in Decision-making, and Access to Justice in Environmental Matters. |
Многие страны в процессе осуществления МПС разработали свои национальные стратегии и планы для решения проблем, связанных с биоразнообразием, водосборными бассейнами, стойкими органическими загрязнителями, опасными отходами, опустыниванием и изменением климата, а также рационального решения других важных экологических проблем. |
The Republic of Moldova mentions its "Strategical reference points of socio-economic development up to 2005"as the country's main document defining aims, priorities and basic direction of sustainable development, which was approved by the Government in 1998. |
Республика Молдова сообщает о своих "Стратегических ориентирах социально-экономического развития на период до 2005 года", которые являются главным документом страны, определяющим цели, приоритеты и основные направления деятельности в области устойчивого развития. |
The last time I met him in 1997, when I was then President of the Republic, he had come to Malta to attend the formal grant of a post-graduate scholarship to an academic from a developing country in this field of study. |
Последний раз я встретился с ним в 1997 году, будучи тогда президентом Республики Мальта, когда он приехал на Мальту для участия в церемонии вручения официальной стипендии для обучения в аспирантуре ученому из развивающейся страны, ведущему исследования в этой области знаний. |
The World Bank-funded Health Sector Development Programme Project in the United Republic of Tanzania broadly supports the first phase of the Health Sector Reform Programme of the country's Government. |
В ходе осуществляемого при финансовом содействии Всемирного банка проекта развития сектора здравоохранения в Объединенной Республике Танзании оказывается широкая поддержка первому этапу реализации программы реформы сектора здравоохранения, разработанной правительством этой страны. |