He is one of the most prominent figures of the Republic of Korea, a peaceful nation that has made a remarkable transformation to become a stable democracy and a vibrant economy during the past three decades. |
Он является одним из самых выдающихся деятелей Республики Корея, мирной страны, которая осуществила замечательные преобразования и стала за последние три десятилетия страной с устойчивой демократией и динамично развивающейся экономикой. |
The Republic of Serbia, as well as the Western Balkan region as a whole, is still burdened with a large number of refugees and internally displaced persons. |
Республика Сербия, а также регион Западных Балкан в целом, все еще несут бремя присутствия большого количества беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
The Government of unity and national reconciliation of the Republic of Angola considers the country to be living in a unique moment of its history for joining wills that will lead definitively to the end of the current armed conflict. |
Правительство единства и национального примирения Республики Ангола считает, что на данном этапе истории этой страны сложились исключительно благоприятные условия для объединения усилий с целью навсегда положить конец нынешнему вооруженному конфликту. |
The Government of the United Republic of Tanzania has been asked to investigate the activities of three diamond comptoirs which began exporting diamonds to Antwerp from that country in 1999. |
Правительство Объединенной Республики Танзании просили провести расследование в связи с деятельностью трех торговцев алмазами, которые начали экспортировать алмазы из этой страны в Антверпен в 1999 году. |
In addition, the Republic maintains constant contact with the countries of the region, with a view to preventing Panama from being used as a bridge for illicit trafficking in weapons. |
Кроме того, Республика Панама поддерживает постоянные контакты со странами региона, с тем чтобы не допустить использования нашей страны в качестве канала незаконной торговли оружием. |
Like many other countries, the Republic of Moldova considers that a periodic review of the composition of the Council would also help to maintain its representative character in the future. |
Как и многие другие страны, Республика Молдова считает, что периодическое проведение обзора состава Совета также способствовало бы сохранению его представительского характера в будущем. |
This is related to the fact that a Strategy for Gender Equality in the Republic of Kazakhstan for 2006-2016 was elaborated on the basis of that concept and approved by presidential decree. |
Это связано с тем, что на базе данной концепции была разработана и Указом Президента страны утверждена Стратегия гендерного равенства в Республике Казахстан на 2006 - 2016 годы. |
The Committee, in its concluding comments on the initial report of the Republic of Moldova of 2000, called for the development of an integrated gender equality policy. |
В своих заключительных замечаниях по первоначальному докладу Республики Молдова в 2000 году Комитет призвал правительство этой страны разработать комплексную политику обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
Ms. Gribincea (Republic of Moldova) said that the health of women continued to be one of the most pressing issues for her Government. |
Г-жа Грибинча (Республика Молдова) говорит, что охрана здоровья женщин по-прежнему является одним из приоритетных направлений работы правительства ее страны. |
While significant reforms imposing considerable restrictions on the application of military justice have been set in motion in many Latin American countries, such as the Bolivarian Republic of Venezuela and Argentina, the problem still looms large in the region. |
Хотя многие страны Латинской Америки проводят важные реформы, которые существенно ограничивают применение военной юстиции, как, например, в Венесуэле и Аргентине, эта проблема по-прежнему остро стоит в этом регионе. |
Befitting the country's growing capabilities, the Republic of Korea's contribution to the United Nations budget is to increase significantly in the coming years, in accordance with the new scale of assessments adopted last year. |
С учетом растущего потенциала страны вклад Республики Корея в бюджет Организации Объединенных Наций в ближайшие годы существенно возрастет в соответствии с новой шкалой начисленных взносов, утвержденной в прошлом году. |
Following the admission of the Federal Republic of Yugoslavia to the United Nations, UNDP has re-established a country office in Belgrade and renewed its programme to provide strategic development support to the country's new democratic leadership. |
После принятия Союзной Республики Югославии в члены Организации Объединенных Наций ПРООН вновь открыла в Белграде представительство в стране и возобновила свою программу оказания стратегической поддержки новому демократическому руководству страны в области развития. |
Mr. Niehaus: On behalf of the Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama and my country, Costa Rica, I have the honour to introduce the draft resolution on agenda item 31, entitled "University for Peace". |
Г-н Нихаус: От имени Доминиканской Республики, Сальвадора, Гватемалы, Гондураса, Никарагуа, Панамы и моей страны Коста-Рики я имею честь представить проект резолюции по пункту 31 повестки дня, озаглавленный «Университет мира». |
The Government of the Republic of Yemen is also working unilaterally and jointly with interested countries to implement other measures in this respect to combat terrorism in an ongoing manner within the country. |
Правительство Республики Йемен также работает в одностороннем порядке и совместно с заинтересованными странами над выполнением других мер в этой связи в целях постоянной борьбы с терроризмом внутри страны. |
Soon after the election of President Joaquín Balaguer, American marines pulled out of the country in July 1966 and diplomatic relations between Mexico and the Dominican Republic returned to normal. |
Вскоре после избрания президента Хоакина Балагера американские морские пехотинцы вышли из Доминиканской Республики в июле 1966 года, после чего дипломатические отношения между Мексикой и этой страны нормализовались. |
In the Civil War in the Dominican Republic of 1965 he led one of the factions in the struggle which faced the constitutionalist government led by Colonel Francisco Caamaño, who tried to bring back Juan Bosch to the country's presidency. |
Во время Доминиканской гражданской войны 1965 года он возглавлял одну из группировок, сражавшуюся с правительством конституционалистов полковника Франсиско Кааманьо, который пытался вернуть Хуана Боша на должность президента страны. |
Mass protests against alleged electoral fraud were held in the capital city of Yerevan and organised by supporters of the unsuccessful presidential candidate and first President of the Republic of Armenia, Levon Ter-Petrosyan. |
Массовые протесты против нарушений, сопровождавших выборы, были проведены в столице страны Ереване и организованы сторонниками кандидата в президенты и первого президента РА Левона Тер-Петросяна. |
The Helvetic Republic did highlight the desirability of a central authority to handle matters for the country as a whole (as opposed to the individual cantons which handled matters at the local level). |
История Гельветической республики показала целесообразность центрального управления Швейцарией для решения вопросов страны в целом, в противоположность отдельным кантонам, которые занимались вопросами на местном уровне. |
Underneath the image the then new name of the state Repubblika ta' Malta (Republic of Malta) was written. |
Под этим изображением написано новое название страны - Repubblika ta' Malta (Республика Мальта). |
On 13 August 1960, Ubangi-Shari obtained its independence from France and changed its name to the Central African Republic (CAR) and David Dacko became the country's first President. |
13 августа 1960 года Убанги-Шари обрела независимость от Франции и сменила название на Центральноафриканскую Республику (ЦАР), а Давид Дако стал первым президентом страны. |
Brochure of statistical data of Republic of Latvia for period of 1934-1939, published by Administration of Statistics in 1939, presents us with a view of well doing and prospering country. |
Сборник статистических данных Латвийской Республики за период 1934-1939 гг., изданный в 1939 г. Управлением Статистики, предоставляет нам картину благополучной и процветающей страны. |
Our equipment works successfully in all the regions of Ukraine; it is exported to Russia, Republic of Belarus, Kazakhstan, Germany, Holland, and other countries. |
Наше оборудование успешно работает во всех регионах Украины, экспортируется в Россию, Республику Беларусь, Казахстан, Германию, Голландию и другие страны. |
After dissolving of USSR Czech Republic has inherited most of its auto capabilities and then has grown many times by German, French, Japanese, and South Korean investments. |
После распада страны, Чехия унаследовала большую часть своих производственных мощностей, а затем выросла во много раз благодаря немецким, французским, японским и южнокорейским инвестициям. |
Thus, Article 18 of the Constitution provides in paragraph (2) that citizens of the Republic of Moldova cannot be extradited or expelled from their country. |
Так, в пункте 2 статьи 18 Конституции предусматривается, что граждане Республики Молдова не могут быть экстрадированы или выдворены из своей страны. |
Mr. Manongi (United Republic of Tanzania) said that the Commission's useful and relevant work had often served as a valuable reference for his country's own legislative practice. |
Г-н МАНОНГИ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что полезная и актуальная работа Комиссии часто служила для его страны ценным отправным моментом при разработке своей законодательной практики. |