This Plan, based on over two years of consultations among all sections of the population throughout the country, is currently under examination by the Congress of the Republic. |
В этих консультациях, проходивших в течение более двух лет, приняли участие самые разнообразные группы населения на всей территории страны, и в настоящее время соответствующие материалы находятся на рассмотрении Национального конгресса Республики. |
The Office of the Attorney General of the Republic coordinated the investigation and prosecution nationwide of all cases of trafficking in persons originating from Haiti and abroad. |
Генеральная прокуратура Республики координирует расследование и судебное преследование по всем случаям торговли людьми как в Доминиканскую Республику из Гаити, так и из Доминиканской Республики в другие страны. |
Foreigners in the Republic of Korea have the right to depart for their home countries or other countries without restrictions unless their departure is suspended on the grounds of criminal investigation, ongoing trial, etc. |
Иностранцы, находящиеся на территории Республики Корея, имеют право без ограничений выезжать в свою страну или другие страны за исключением случаев, когда их отъезд временно запрещен в связи с проведением расследования, судебного разбирательства и т.д. |
At the same time, countries agree that strategies to further explore the opportunities of e-Health and use of modern technology are needed (Austria, Czech Republic, Denmark, Ireland, Sweden, United Kingdom). |
В то же время страны согласны с тем, что в целях дальнейшего выяснения возможностей электронной системы здравоохранения и использования современных технологий нужны соответствующие стратегии (Австрия, Дания, Ирландия, Соединенное Королевство, Чешская Республика, Швеция). |
This suggestion was not fully followed by countries under the Assistance Programme, but a few of them, namely Kazakhstan and the Republic of Moldova, did provide references to them, where relevant. |
Страны, охватываемые этой программой, следовали данному предложению не в полной мере, но некоторые из них, а именно Казахстан и Республика Молдова, когда это было целесообразно, ссылки на них делали. |
The Working Group noted that, even if not requested to provide a full report on implementation, some countries had provided a good description of their prevention policies (e.g., Lithuania, Poland, the Republic of Moldova, Romania, Serbia). |
Рабочая группа отметила, что некоторые страны, хотя их не просили представлять полный доклад об осуществлении, предоставили хорошее описание их профилактической политики (например, Литва, Польша, Республика Молдова, Румыния, Сербия). |
In addition, the following countries were beneficiaries of the Assistance Programme while at the same time contributing in-kind to activities: Croatia, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Serbia, Tajikistan, Ukraine and Uzbekistan. |
Кроме того, бенефициарами со стороны Программы по оказанию помощи являлись следующие страны, одновременно производившие взносы натурой на осуществление деятельности: Кыргызстан, Республика Молдова, Сербия, Таджикистан, Узбекистан, Украина и Хорватия. |
The Governing Council was informed that, for the year, as of 30 September 2013, the following countries had made voluntary financial contributions totalling $45,000 to CSAM: Bangladesh: India: Philippines; Republic of Korea; and Thailand. |
Совет управляющих был проинформирован о том, что в течение отчетного года по состоянию на 30 сентября 2013 года следующие страны сделали добровольные финансовые взносы для ЦУМСХ на общую сумму в размере 45 долл. США: Бангладеш, Индия, Республика Корея, Таиланд и Филиппины. |
At the Minsk workshop it was recalled that all countries in Eastern Europe (Belarus, Republic of Moldova, Russian Federation and Ukraine) were Parties to the Protocol on Water and Health. |
На рабочем совещании в Минске было вновь отмечено, что все страны Восточной Европы (Беларусь, Республика Молдова, Российская Федерация и Украина) являются Сторонами Протокола по проблемам воды и здоровья. |
Many countries and organizations (Austria, Bulgaria, Croatia, Estonia, Georgia, Italy, Republic of Moldova, Romania, Serbia, Switzerland, Eco-TIRAS) agreed that the Astana Water Action had helped countries to comply with their international obligations. |
Многие страны и организации (Австрия, Болгария, Грузия, Италия, Республика Молдова, Румыния, Сербия, Хорватия, Швейцария, Эстония, "Эко-ТИРАС") согласны с тем, что Астанинские предложения относительно действий по воде помогли странам в выполнении их международных обязательств. |
According to the written reports, some countries had progressed in adopting and implementing new legislative regulations, action plans and state programmes to support monitoring networks (Bosnia and Herzegovina, Russian Federation, Serbia, Tajikistan, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uzbekistan). |
Согласно этим письменным докладам некоторые страны добились прогресса в принятии и осуществлении новых законодательных норм, планов действий и государственных программ по поддержке сетей мониторинга (Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония, Российская Федерация, Сербия, Таджикистан и Узбекистан). |
Although age of 25 is recommended as the age limit, some countries apply different typology, such as the Republic of Moldova (18). |
Хотя возраст 25 лет рекомендуется в качестве возрастного предела, некоторые страны применяют иную типологию, например Республика Молдова (18 лет). |
Four countries (Bosnia-Herzegovina, Georgia, Republic of Moldova and Ukraine) have not yet done so, but are still planning to conduct a (traditional) census during this round. |
Четыре страны (Босния-Герцеговина, Грузия, Республика Молдова и Украина) пока еще не сделали этого, однако все же планируют провести перепись (традиционную) в течение этого цикла. |
Similar to the Asia region, many countries in Latin America such as Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Mexico and Venezuela (Bolivarian Republic of) support South-South initiatives to benefit nations in other regions. |
Как и в Азиатском регионе, многие страны Латинской Америки, такие как Аргентина, Бразилия, Чили, Колумбия, Куба, Мексика и Венесуэла (Боливарианская Республика), поддерживают инициативы по линии Юг-Юг в интересах государств других регионов. |
The Republic recognises the importance of providing San Marino citizens and foreigners living in the territory of the country with the possibility to resort to international mechanisms to submit reports and complaints when they consider that their fundamental rights have been violated. |
Республика признает важность предоставления гражданам Сан-Марино и иностранцам, проживающим на территории страны, возможности прибегнуть к международным механизмам по представлению докладов и жалоб в случаях, когда они считают, что их основные права были нарушены. |
Regional disparities and discrimination against certain population groups have bred discontent, causing the conflict to spread throughout the Central African Republic and creating the risk of regional contagion because of the country's geostrategic situation. |
Различия в уровне развития районов и дискриминация определенных групп населения породили чувство безысходности, которое привело к распространению конфликта по территории всей страны и опасности его распространения на весь регион с учетом геостратегического положения ЦАР. |
During his visits in the region, Mr. Djotodia reiterated his commitment to abide by the decisions of the ECCAS summits on the Central African Republic and appealed for more assistance to help to stabilize the country. |
Во время своих визитов в страны регионы г-н Джотодиа вновь заявил о своей готовности выполнить решения саммитов ЭСЦАГ, посвященных Центральноафриканской Республике, и призвал увеличить объем помощи, которая необходима для стабилизации ситуации в стране. |
The United Nations Humanitarian Air Service ensures safe access to 27 locations countrywide and is the sole means of transportation to reach most parts of the Central African Republic that are inaccessible because of very weak infrastructure, poor road conditions and insecurity. |
Служба гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций позволяет безопасно попасть в 27 точек страны и является единственным средством передвижения, позволяющим добраться до большинства районов Центральноафриканской Республики, которые недоступны из-за очень слабой инфраструктуры, плохого состояния дорог и небезопасной обстановки. |
Following the visit of His Excellency the President of the Republic of South Sudan in early September 2013, the two countries have stepped up their communication and coordination and adopted further confidence-building measures. |
После недавнего визита Его Превосходительства президента Республики Южный Судан в начале сентября обе страны стали принимать более активные меры по коммуникации и координации и предприняли дополнительные шаги для укрепления доверия между обеими странами. |
Ms. Msemo (United Republic of Tanzania) said that her Government believed that gender equality and equal opportunities for women and girls constituted a basic human right as well as a socio-economic imperative and a prerequisite for long-term sustainable development. |
Г-жа Мсемо (Объединенная Республика Танзания) говорит, что правительство страны считает, что гендерное равенство и равные возможности для женщин и девочек является одним из основных прав человека, а также первоочередным социально-экономическим требованием и предпосылкой долгосрочного устойчивого развития. |
Mr. Lupan (Republic of Moldova) said that his Government was concerned by the financial difficulties experienced by the OHCHR and asked the High Commissioner whether he was optimistic about the outcome that could be achieved by the Fifth Committee of the General Assembly. |
Г-н Лупан (Республика Молдова) говорит, что правительство его страны обеспокоено финансовыми трудностями, с которыми сталкивается УВКПЧ, и спрашивает Верховного комиссара, испытывает ли он оптимизм в отношении итогового решения, которое может принять Пятый комитет Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Lee Jung-hoon (Republic of Korea) said that his Government acknowledged the progress made by Myanmar in its reform process since 2011 and welcomed the recent ceasefire agreement and the opening of political dialogue with various groups. |
Г-н Ли Чун Хун (Республика Корея) говорит, что правительство его страны признает прогресс, достигнутый Мьянмой в проведении реформ с 2011 года, и приветствует недавно заключенное соглашение о прекращении огня и начало политического диалога с различными группами. |
He thanked the Governments of the Republic of Korea and Mauritania for their invitations for country visits, and the Government of Greece for accepting a visit early in 2015. |
Оратор выражает благодарность правительствам Республики Корея и Мавритании за приглашение посетить их страны и правительству Греции за согласие на визит в страну в начале 2015 года. |
155.123 Continue applying the benefits of economic growth to all the population (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
155.123 продолжить распределение благ экономического развития среди всего населения страны (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
Continue strengthening its sensible education programmes, as a key element for the development of the country (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
114.125 продолжить укрепление своих разумных образовательных программ в качестве ключевого элемента развития страны (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |