Mr. Ocampo, replying to the question from the representative of the Dominican Republic on whether capital flows were the major constraint on the growth of developing countries, said that the answer depended on the economic cycle and on the country. |
Г-н Окампо, отвечая на вопрос представителя Доминиканской Республики о том, считает ли он потоки капитала серьезным препятствием для роста развивающихся стран, говорит, что ответ зависит от экономического цикла и конкретной страны. |
Subsequently, the President of the Bolivarian Republic of Venezuela, Mr. Hugo Chávez Frías, denounced the document as null, void and illegal since it had been adopted in violation of United Nations rules and had no validity for our country. |
Впоследствии президент Боливарианской Республики Венесуэлы г-н Уго Чавес Фриас осудил этот документ как не имеющий силы и незаконный, поскольку он был принят в нарушение правил Организации Объединенных Наций и не имеет для нашей страны законной силы. |
The EUR C subregion comprises countries with low child mortality and high adult mortality and includes: Belarus, Estonia, Hungary, Kazakhstan, Latvia, Lithuania, Republic of Moldova, Russian Federation and Ukraine. |
К субрегиону ЕВР С относятся страны с низкими показателями детской и высокими показателями взрослой сметности: Беларусь, Венгрия, Казахстан, Латвия, Литва, Республика Молдова, Российская Федерация, Украина и Эстония. |
I am enclosing herewith the text of the appeal of the Federal Ministry for Development, Science and the Environment of the Federal Republic of Yugoslavia for the cessation of aggression against my country. |
Препровождаю настоящим текст обращения Союзного министерства по вопросам развития, науки и охраны окружающей среды Союзной Республики Югославии с призывом прекратить агрессию против моей страны. |
The brutal NATO aggression against the Federal Republic of Yugoslavia, an independent and sovereign country, a founding Member and a State Member of the United Nations, continues and is even being expanded. |
Варварская агрессия, совершенная НАТО против Союзной Республики Югославии, независимой и суверенной страны, являющейся одним из основателей и государств - членов Организации Объединенных Наций, продолжается и даже расширяется. |
Specifically, countless pharmaceutical plants and the most important health institutions in Belgrade and other cities and towns of the Federal Republic of Yugoslavia have been raided and destroyed, whereby the health of the population of the entire country has been directly jeopardized. |
Следует конкретно отметить, что подвергнуто бомбардировкам и уничтожено бесчисленное количество фармацевтических предприятий и наиболее важных медицинских учреждений в Белграде и других городах и населенных пунктах Союзной Республики Югославии, в результате чего под непосредственной угрозой находится охрана здоровья населения всей страны. |
In resolution 1203 (1998), of 24 October 1998, on Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia, the Security Council affirmed that the situation within the country's borders constituted a continuing threat to peace and security in the region. |
В резолюции 1203 (1998) от 24 октября 1998 года по Косово, Союзная Республика Югославия, Совет Безопасности подтвердил, что ситуация в пределах границ этой страны представляет собой сохраняющуюся угрозу миру и безопасности в регионе. |
The case of the Republic of Korea shows that developing countries should carefully formulate their plans and policies according to their respective levels of development and retain the ability to create the most appropriate development strategies by referring to proven best practices. |
Пример Республики Корея демонстрирует, что развивающиеся страны должны тщательно подходить к разработке своих планов и политики в зависимости от уровня развития и сохранять способность разрабатывать наиболее приемлемые стратегии развития, опираясь на проверенную наилучшую практику. |
The same Article further stipulates that the Republic guarantees equal social dignity and equal protection of rights and freedoms and promotes the conditions for the effective participation of citizens in the economic and social life of the Country. |
В той же статье далее уточняется, что Республика гарантирует равное уважение человеческого достоинства и равную защиту прав и свобод, а также поощряет условия для эффективного участия граждан в экономической и социальной жизни страны. |
In the Republic of San Marino full age is attained at 18: children of full age are no longer under parental authority, but acquire all legal rights and duties under the San Marino law. |
В Республике Сан-Марино возраст совершеннолетия составляет 18 лет, совершеннолетние дети более не находятся под властью родителей, а приобретают все юридические права и обязанности, предусмотренные законодательством страны. |
Nevertheless, the recovery in the Russian economy, together with higher world prices for oil and non-ferrous metals, had a favourable impact on the other members of the CIS, with output continuing to fall only in Ukraine and the Republic of Moldova. |
Тем не менее оживление в российской экономике в сочетании с повышением мировых цен на нефть и цветные металлы оказало благоприятное воздействие на другие страны СНГ, среди которых дальнейшее сокращение производства было отмечено только на Украине и в Республике Молдова. |
The following countries aligned themselves with this statement and all following statements made by Finland on behalf of the European Community and its member States: Bulgaria, Romania, Bosnia and Herzegovina, The former Yugoslav Republic of Macedonia, and Serbia. |
К этому заявлению и всем последующим заявлениям Финляндии, сделанным от имени Европейского сообщества и его государств-членов, присоединились следующие страны: Болгария, Румыния, Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония и Сербия. |
Just one week ago, from this very rostrum, the Prime Minister of Guinea informed the international community of a barbarous act of aggression against the Republic of Guinea, an act of aggression whose sole aim was to destabilize my country. |
Всего неделю назад премьер-министр Гвинеи информировал международное сообщество с этой самой трибуны о варварском акте агрессии против Гвинейской Республики - акте агрессии, единственная цель которого заключалась в дестабилизации моей страны. |
We hope that the upcoming elections in the Federal Republic of Yugoslavia will be fair and democratic, in accordance with European and Organization for Security and Cooperation in Europe standards, and be a step towards that country's democratization. |
Мы надеемся на то, что предстоящие выборы в Союзной Республике Югославии будут справедливыми и демократическими, в соответствии со стандартами Европейской организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, и станут шагом в направлении к демократизации этой страны. |
Unless the powerful countries review their positions and conditions with regard to our application, then the Republic of Vanuatu will have no other choice but to reconsider its original application to join the WTO. |
Если могущественные страны не пересмотрят свою позицию и условия в отношении нашей просьбы, у Республики Вануату не останется иного выбора, как пересмотреть свою первоначальную заявку о принятии в члены ВТО. |
There are at present 15 women who hold seats in the Milli Mejlis (Parliament) of the Azerbaijan Republic. That represents 12 per cent of the members of the country's supreme legislative organ. |
На сегодняшний день в составе Милли Меджлиса (парламента) Азербайджанской Республики 15 депутатов - женщины, что составляет 12% депутатов высшего законодательного органа страны. |
I join my Prime Minister in paying tribute to, and publicly thanking, the Government and the people of the Republic of China on Taiwan for the assistance given to Grenada with respect to agriculture, marine resources, education, health, culture and infrastructure. |
Я присоединяюсь к премьер-министру моей страны и воздаю должное и выражаю свою благодарность правительству и народу Китайской Республики на Тайване за помощь, предоставленную Гренаде в том, что касается сельского хозяйства, морских ресурсов, образования, здравоохранения, культуры и инфраструктуры. |
I make bold to say that my own country, the Republic of Trinidad and Tobago, has responded to a number of these challenges with a vigour and effectiveness quite disproportionate to our small size and our small population of 1.3 million people. |
Я имею смелость заявить, что моя страна, Республика Тринидад и Тобаго, решает многие эти проблемы с такой решимостью и такой эффективностью, какие трудно ожидать от страны столь малого размера с населением всего 1,3 миллиона человек. |
Refugees unwilling to repatriate or unable to remain in The former Yugoslav Republic of Macedonia, for protection-related reasons, are resettled. |
Переселение в другие страны беженцев, которые, по соображениям безопасности, не желают возвращаться на родину и не могут остаться в бывшей югославской Республике Македонии |
The basic position of the family in the country's global development strategy led the President of the Republic to establish a ministry responsible for social protection and the family in a ministerial restructuring exercise that took place on 22 June 1999. |
Главенствующее положение семьи в рамках стратегии всестороннего развития страны побудило президента Республики создать в ходе министерской реформы 22 июня 1999 года министерство по вопросам социальной защиты и семьи. |
The first statement made by the Government of the Republic of Yemen after its reunification was to reassert that its citizens were its main concern, and the good of its development. |
В первом заявлении, с которым правительство Республики Йемен выступило после воссоединения страны, подтверждалось, что интересы граждан Республики находятся в центре внимания правительства и являются главной целью развития. |
Mr. HWANG (Republic of Korea) said in reply to the question about the powers of the Constitutional Court that the Court had jurisdiction to rule on the constitutionality of internal laws and to bring charges against senior officials (ministers, judges etc.). |
Г-н ХВАН (Республика Корея), отвечая на вопрос о компетенциях Конституционного суда, указывает, что к ним относится вынесение решения о конституционности внутренних законов страны, а также предъявление обвинения ответственным лицам государства (министрам, судьям и т.д.). |
The latter commune, on the lakeside, is the southernmost commune of the country and the main point of entry and exit for rebel groups operating out of the United Republic of Tanzania. |
Последний из них, расположенный в районе озера, является самой южной общиной страны и основным местом проникновения и отхода повстанческих групп, действующих с территории Объединенной Республики Танзании. |
In the United Republic of Tanzania, the repatriation of over 500,000 Rwandan refugees in December 1996 and January 1997 followed the sudden exodus of the refugees from the camps towards the interior of the country. |
В Объединенной Республике Танзании после репатриации в декабре 1996 года и январе 1997 года свыше 500000 руандийских беженцев имело место внезапное оставление беженцами лагерей и перемещение их в глубь территории страны. |
The Indonesian case shares some similarities with both the Thailand and Republic of Korea debt crises, although occurrence of crisis might be largely attributed to contagion effects since at the time of the outbreak of the crisis this country ran what appeared to be largely sound traditional fundamentals. |
Кризис в Индонезии имеет ряд сходных черт с кризисами задолженности в Таиланде и Республике Корея, хотя возникновение кризиса может во многом объясняться начавшейся цепной реакцией, поскольку на момент начала кризиса основные традиционные показатели состояния экономики страны, как представляется, были в целом позитивными. |