(a) By birth: whether for those born in the national territory or for offspring of a father or mother who is Panamanian, either by birth or by naturalization, even if born outside the territory of the Republic. |
По рождению, если данное лицо родилось на территории страны или, даже родившись вне территории Панамы, является ребенком отца или матери - граждан Панамы по рождению или по натурализации. |
Data are also given for 1973-89 for certain countries belonging to the two major subgroupings of eastern Europe, the CETE-5 (central European transition countries) Czech Republic, Hungary, Poland, Slovakia and Slovenia. |
Также приводятся данные за период 1973-1989 годов по некоторым странам, входящим в состав двух основных подгрупп в восточной Европе, в том числе ЦЕСПЭ-5 (центральноевропейские страны с переходной экономикой) 3/ и ЮЕСПЭ-7 (южно-европейские страны с переходной экономикой) 4/. |
of the Republic of Armenia led by premier Tigran Sargsyan. The delegation arrived in Artsakh on the same day to partake at "Bridge Artsakh" economic forum. |
Глава государства высоко оценил роль писателей в развитии страны и сохранении национальных ценностей, равно как и в укреплении триединства Армения-Арцах- Диаспора. |
As soon as the President of the Republic departed, a group of "Young Patriots" approached the ministers of the opposition in such a threatening way that UNOCI was obliged to place ministers under its protection. |
увеличение продолжительности вещания радио ОООНКИ в ультракоротковолновом диапазоне в целях обеспечения более полного информирования населения непосредственно с мест о событиях на всей территории страны. |
Once the programme has been drawn up, its initial secretariat will be provided by the Studies and Projects Financing Agency of Brazil, as volunteered by the Republic of Brazil; |
На начальном этапе после создания такой программы функции ее секретариата будет обеспечивать Фонд финансовой поддержки исследований и проектов (ФИНЕП) Бразилии, согласно соответствующему заявлению этой страны; |
In a media interview on 6 June 2014, the former Minister of Mines, Energy and Hydraulics, Olivier Malibangar, estimated that 80 per cent of diamonds produced in the Central African Republic leave the country fraudulently.[76] |
В интервью для средств массовой информации 6 июня 2014 года бывший министр шахт, энергетики и водных ресурсов Оливье Малибангар высказал предположение о том, что 80 процентов алмазов, производимых в Центральноафриканской Республике, вывозятся из страны мошенническим путем. |
All international instruments which have been ratified by the State, including those that have not been mentioned, constitute laws of the Republic that require observance and respect for the principles and precepts which they establish throughout the national territory. |
Все международные инструменты, указанные в приведенной ниже таблице, а также все другие международные инструменты, ратифицированные Сальвадором, являются законами Республики Сальвадор, и исполнение, уважение и соблюдение содержащихся в них принципов и предписаний обязательно на всей территории страны. |
Let me remind that the transnistrian paramilitary forces significantly exceed the military contingent of the Republic of Moldova, despite the fact that the population of the region is seven times smaller than the population of the rest of my country. |
Позвольте мне напомнить, что численность личного состава полувоенных формирований Приднестровья существенно превышает численность воинского контингента Республики Молдова, несмотря на тот факт, что численность населения региона в семь раз меньше численности населения остальных районов моей страны. |
In the case of the Republic of Moldova, the arguments most often used were that the rights of linguistic minorities should be respected, whereas the majority of persons belonging to those respective linguistic minorities had never formulated such claims. |
В случае Республики Молдова чаще всего выдвигался тот аргумент, что необходимо уважать права лингвистического меньшинства, несмотря на то что большинство этого лингвистического меньшинства, населяющее остальную часть страны, никогда не выдвигало каких-либо претензий в этом плане. |
Standards for executive designations vary: sometimes the executive, though not required to, may designate on the basis of a United Nations listing, as in New Zealand and the United Republic of Tanzania. |
Другие страны, такие, как Пакистан, автоматически замораживают активы после каждого дополнения Перечня Организации Объединенных Наций на основе их первоначального законодательства о членстве в Организации Объединенных Наций. Во-вторых, законы некоторых государств уполномочивают исполнительную власть называть те стороны, активы которых должны быть заморожены. |
(a) The Act was introduced by the Government and approved by the Congress of the Republic with the intention of complying with a commitment established in the Agreement on the Basis for the Legal Integration of URNG. |
а) этот закон был предложен правительствам и утвержден конгрессом Республики с тем, чтобы осуществить обязательство, установленное в Соглашении об основах интеграции блока НРЕГ в политическую жизнь страны. |
Although they are landlocked, Austria (97), Hungary (97), the former Yugoslav Republic of Macedonia (97) and Switzerland (97) have all submitted information on oceans to the Commission. |
Информацию по океанам в Комиссию представили следующие страны, не имеющие выхода к морю: Австрия (1997 год), Венгрия (1997 год), бывшая югославская Республика Македония (1997 год) и Швейцария (1997 год). |
Under the Commissioner for Human Rights in the Republic of Azerbaijan Constitutional Act of 28 December 2001, anyone living in the country has the right to apply to the Ombudsman irrespective of race, ethnic background, language and religion. |
Согласно Конституционному закону Азербайджанской Республики "Об Уполномоченном по правам человека Азербайджанской Республики" от 28 декабря 2001 года каждый, проживающий на территории страны вне зависимости вне зависимости от расовой и национальной принадлежности, языка, и религии, обладает правом обращаться к Омбудсману. |
At the beginning of 2002, the Congress appointed new magistrates to serve on the Supreme Electoral Court for the period 2002-2008. In May the new Attorney General of the Republic and Chief State Counsel were appointed. |
В начале 2002 года Конгресс Республики назначил новых магистратов, которые будут входить в состав выборного высшего суда в период 2002 - 2008 годов, а в мае были отобраны кандидатуры нового генерального прокурора Республики и генерального обвинителя страны. |
We would like to assure this Council that our country is fully committed to the ceasefire declared by the President of the Republic and to pushing it forward; we reiterate our country's commitment to that ceasefire declaration here today. |
Мы хотели бы заверить Совет в том, что наша страна полностью привержена прекращению огня, объявленного президентом Республики и содействию его осуществлению, и сегодня мы хотели бы еще раз подтвердить приверженность нашей страны обеспечению прекращения огня. |
In this connection, we must note that the countries that complain the most about the partiality of the Tribunal - and I am thinking especially of the Federal Republic of Yugoslavia - are the weakest when it comes to cooperation. |
В этой связи мы должны отметить, что страны, которые больше всех говорят о пристрастности Трибунала - и в особенности в том, что касается Трибунала по бывшей Югославии - как раз и относятся к числу тех, которые недостаточно сотрудничают в этой области. |
At the moment there are 4,739 Serbs registered as displaced persons, 2,791 among them being displaced persons from other areas of the Republic of Croatia and 1,948 of them domiciled in the Croatian Danube Region and displaced internally. |
В настоящее время в качестве перемещенных лиц зарегистрированы 4739 сербов, из которых 2791 человек являются перемещенными лицами из других районов Республики Хорватии и 1948 человек - жителями придунайского района Хорватии, которые подверглись перемещению внутри страны. |
To observe immigration to the Federal Republic and the European Union as well as immigration trends to other countries. |
наблюдать за процессом иммиграции в Федеративную Республику Германию и Европейский союз, а также за динамикой иммиграции в другие страны. |
The Committee expressed concern at the persistence of crime in the country's interior by armed gangs of "roadblockers" and noted with satisfaction the efforts being made by the Government of the Central African Republic to combat insecurity, including the following actions: |
Комитет выразил озабоченность по поводу непрекращающихся актов бандитизма, совершаемых в отдаленных районах страны лицами, устраивающими засады на дорогах, и с удовлетворением принял к сведению усилия, прилагаемые правительством Центральноафриканской Республики в целях противодействия ослаблению безопасности, и в частности: |
Today, the Republic of Uzbekistan is about to hold its second free elections. Deputies to the parliament will be elected on 5 December and the presidential elections will be held on 9 January 2000. |
Сегодня Республика Узбекистан живет в преддверии вторых в истории страны свободных выборов - выборов депутатов парламента второго созыва, которые состоятся 5 декабря сего года, и выборов президента Республики Узбекистан - 9 января 2000 года. |
What were the prospects that the United Republic of Tanzania would adopt anti-discrimination legislation, as had been done in many countries, to secure equality between men and women and to counteract discrimination against minorities, the handicapped and other sectors of civil society? |
Г-н Ялден хотел бы знать, намерена ли Объединенная Республика Танзания принять, как это сделали многие страны, антидискриминационное законодательство для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и для ликвидации дискриминации в отношении меньшинств, инвалидов и других групп гражданского общества. |
In addition, the delegation of the Republic of Korea indicated that its Government intended to make an in kind contribution equivalent to $461,000 to the ESCAP Subregional Office for East and North-East Asia and an in kind contribution of approximately $500,000 to APCICT. |
Кроме того, делегация Республики Корея указала на то, что правительство ее страны намерено сделать взносы натурой, которые эквивалентны 461000 долл. США, для Субрегионального отделения ЭСКАТО для Восточной и Северо-Восточной Азии и взносы натурой в размере приблизительно 500000 долл. США для АТЦИКТ. |
This latter aspect is addressed by the Consumer Protection Act, whose application is the responsibility of the Directorate-General for Consumer Protection of the Ministry of the Economy; any inhabitant of the Republic who considers that his consumer rights have been infringed may apply to this body. |
Последнее гарантируется законом об охране прав потребителей, контроль за осуществлением которого возложен на Главное управление по охране прав потребителей министерства экономики, в которое может обратиться любой житель страны, который считает, что его права потребителя были нарушены. |
The Republic of North Macedonia has three national parks and 33 natural reserves: Mavrovo, located in the northwestern part of the country, is the largest of the three national parks. |
Северная Македония имеет три национальных парка и ЗЗ природных заповедника: Маврово - третий по размерам национальный парк, расположенный в северо - западной части страны, является самым крупным из трех национальных парков. |
Andorra The former Yugoslav Republic of Macedonia |
СТРАНЫ, КОТОРЫЕ ПРЕДСТОИТ ОХВАТИТЬ В РАМКАХ |