Article 7 paragraph 1 of the Constitution (see Annex 2) declares that the legal system of the Republic of Hungary accepts the generally recognized principles of international law, and shall harmonize the country's domestic law with the obligations assumed under international law. |
В пункте 1 статьи 7 Конституции (см. приложение 2) провозглашается, что правовая система Венгерской Республики признает общепризнанные принципы международного права и будет приводить в соответствие внутреннее законодательство страны с обязательствами по международному праву. |
The right is exercised by one of the parents, who should be a national of the country, with permanent residence in the country for a child born on the territory of The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Этим правом может воспользоваться любой из родителей, являющийся гражданином страны и постоянно проживающий в стране, в связи с рождением ребенка на территории бывшей югославской Республики Македонии. |
Some countries, namely Armenia, Georgia and the Republic of Moldova, provided lists of their hazardous activities which also covered activities considered hazardous but that do not necessarily fall under the scope of the Convention. |
Некоторые страны, в частности Армения, Грузия и Республика Молдова, представили перечень опасных видов деятельности, которые также включают виды деятельности, считающиеся опасными, но не обязательно подпадающими под действие Конвенции. |
In addition to some 113 countries and jurisdictions that permitted or required use of IFRS, many others - such as Brazil, Chile, Canada, India, the Republic of Korea, and Malaysia - had committed to implementing IFRS in the period leading to 2012. |
Помимо 113 стран и территорий, которые разрешают или требуют применять МСФО, многие другие страны, такие как Бразилия, Индия, Канада, Малайзия, Республика Корея и Чили, взяли на себя обязательство внедрить МСФО в период до 2012 года. |
Host countries with the highest share of South - South FDI, as a proportion of total inward FDI, include Bangladesh, Cambodia, Ethiopia, Kyrgyzstan, Thailand, the United Republic of Tanzania and some countries in Latin America. |
В число принимающих стран, имеющих наиболее высокую долю ПИИ Юг-Юг в совокупном ввозе ПИИ, входят Бангладеш, Камбоджа, Кыргызстан, Объединенная Республика Танзания, Таиланд, Эфиопия и некоторые страны Латинской Америки. |
Call for an immediate return to the rule of law in the Republic of Honduras and the reinstatement of Manuel Zelaya, the legitimate Constitutional President of that country |
требуем немедленно восстановить законность в Республике Гондурас и восстановить в своей должности Мануэля Селайю, законного конституционного президента этой страны |
Expectations remain high with regard to the engagement of the Central African Republic with the Peacebuilding Commission, and the Commission's role in focusing international attention on the country's needs. |
Сохраняются огромные надежды, связанные с сотрудничеством Центральноафриканской Республики с Комиссией по миростроительству и с той ролью, которую Комиссия призвана сыграть в привлечении внимания международного сообщества к нуждам этой страны. |
Ms. Donova (Russian Federation) wondered whether the Chairperson would distribute the plan for the visit beforehand so that her delegation could transmit it to the Embassy of the Russian Federation in the Central African Republic. |
Г-жа Донова (Российская Федерация) спрашивает, распространит ли Председатель план своего визита заранее, чтобы делегация ее страны смогла передать его в посольство Российской Федерации в Центральноафриканской Республике. |
The latest projections by the Government of the Central African Republic suggest that, based on current growth rates, the country's gross domestic product would rise to 950 billion CFA francs in 2009, with an actual gross domestic product growth rate of 3.9 per cent. |
Последние прогнозы, подготовленные правительством Центральноафриканской Республики, свидетельствуют о том, что, учитывая нынешние темпы роста, ВВП страны может вырасти до 950 млрд. франков КФА в 2009 году при нынешних темпах роста ВВП в 3,9 процента. |
The overall political, security and socio-economic situation in the Central African Republic remains fragile, compounded by a weak economy, multifaceted social problems and impunity, related to deep security challenges, particularly in the northern and south-eastern parts of the country. |
Общая политическая обстановка в плане безопасности и социально-экономическое положение в Центральноафриканской Республике по-прежнему остаются нестабильными и усугубляются в результате слабой экономики, многочисленных социальных проблем и безнаказанности, которые связаны с серьезными проблемами в области безопасности, в частности в северной и юго-восточной частях страны. |
Mr. Djumaliev (Kyrgyzstan) said that his predecessor as Permanent Representative of the Kyrgyz Republic to the United Nations and Other International Organizations in Geneva had been a woman, and the ambassadors to Austria, Belarus, India and the United States of America were women. |
Г-н Джумалиев (Кыргызстан) говорит, что до него на посту Постоянного представителя Кыргызской Республики при Организации Объединенных Наций и других международных организациях в Женеве работала женщина и что посольства страны в Австрии, Беларуси, Индии и Соединенных Штатах Америки также возглавляют женщины. |
The delegation of the Republic of Moldova voiced its strong support for cooperation between environmental authorities and statistical agencies, and expressed the readiness of its country to consider hosting the proposed UNECE/UNSD workshop on environmental indicators. |
Делегация Республики Молдова заявила о своей решительной поддержке сотрудничества между природоохранными органами и статистическими управлениями и выразила готовность своей страны рассмотреть вопрос об организации в ней предлагаемого рабочего совещания ЕЭК ООН/СОООН по экологическим показателям. |
A side issue to the question of the extension of continental shelves in relation to Vanuatu is that there is a dispute between Vanuatu and the French Republic, the former colonial authority, concerning our continental shelves to the south of the nation. |
Что касается Вануату, то вопрос о расширении континентальных шельфов косвенным образом связан с наличием спора между Вануату и Французской Республикой как бывшей колониальной властью относительно континентального шельфа, расположенного к югу от границ нашей страны. |
The Republic of Angola hopes that negotiations will resume as soon as possible and that the main actors will show the necessary flexibility to allow countries that are underprivileged as a result of the lack of a global trade agreement to avoid remaining eternally marginalized from the global economy. |
Республика Ангола надеется, что переговоры будут возобновлены как можно быстрее и что основные их участники проявят необходимую гибкость, с тем чтобы страны, находящиеся в неблагоприятном положении в результате отсутствия глобального торгового соглашения, не оказались навсегда оттесненными на обочину мировой экономики. |
In the same spirit, we agree with our NATO allies and European Union partners that invitations to the former Yugoslav Republic of Macedonia should be extended when a mutually acceptable solution is reached on the name issue. |
В этой связи мы согласились с нашими союзниками по НАТО и нашими партнерами по Европейскому союзу с тем, что приглашение бывшей югославской Республике Македония должно быть направлено только после выработки взаимоприемлемого решения вопроса по вопросу о названии этой страны. |
Under the direct authority of the President of the Republic and under the overall control of the Minister of the Interior, the prefect is the Government representative in his district. |
Находясь в непосредственном подчинении у президента страны и действую под общим контролем министра внутренних дел, префект, в пределах своего округа, является представителем правительства. |
The Croatian Parliament and people directly, independently, in line with the Constitution and the law, decide on the economic, legal and political order in the Republic of Croatia, the preservation of its natural and cultural wealth and disposal of that wealth. |
Парламент и народ Хорватии напрямую, самостоятельно определяют, руководствуясь Конституцией и законодательством, экономический, правовой и политический строй страны и принимают решения, касающиеся сохранения ее природного и культурного богатства и распоряжения им. |
Through the National Centre for Judicial Analysis and Documentation, the judiciary reported that in 2006 the following crimes against women were recorded by the different judicial organs of the Republic: |
Действующий в рамках Судебного управления Национальный центр анализа и учета судебной документации сообщает, что в 2006 году в различные судебные органы страны поступили заявления о следующих преступлениях в отношении женщин: |
The effort to reform the judicial system and to fight corruption in the nation's police and security forces is helping to put a stop to violations and to enhance respect for human rights and the integrity of each and every human being in the Dominican Republic. |
Эти два направления действий - реформа доминиканской судебной системы и очищение рядов сил правопорядка и национальной безопасности - способствуют борьбе с нарушениями и улучшению положения в области прав человека и неприкосновенности каждого жителя страны. |
Encouraged Benin to intensify its efforts to guarantee to its people the right to food and all other human rights (Republic of Korea); |
следует содействовать тому, чтобы Бенин наращивал свои усилия, призванные обеспечить народу страны право на питание и все остальные права человека (Республика Корея); |
On the issue of the rights of migrant workers, the delegation noted that, as is the case in many countries, foreigners who are not legally permitted to stay in the Republic of Korea should be sent back to their home country. |
По вопросу о правах трудящихся-мигрантов делегация отметила, что, как и в случае многих стран, иностранцы, не имеющие законного разрешения на пребывание в Республике Корея, должны подлежать возвращению в свои родные страны. |
He wondered whether a judgement concerning acts of torture committed by a foreign national in the territory of The former Yugoslav Republic of Macedonia handed down by a foreign court could be reconsidered or overturned domestically. |
Выступающий интересуется, может ли быть признано или отклонено внутри страны решение, вынесенное иностранным судом в отношении актов пыток, совершенных иностранным гражданином на территории бывшей югославской Республики Македонии. |
Regrettably, since the arrest no measure had been taken to that end, even though article 15 of the Constitution of Chad guaranteed to foreign nationals legally admitted into the territory of the Republic of Chad the same rights and freedoms as nationals (political rights excepted). |
К сожалению, после ареста не было предпринято никаких шагов в этом направлении, хотя Конституция Чада в своей статье 15 признает за иностранцами, легально находящимися на территорию Республики Чад, те же права и свободы, которые имеют граждане страны, за исключением политических прав. |
The Courts Act provides that courts protect the legal order of the Republic of Croatia as established by the Constitution and laws, and provide for the uniform application of laws and equality of all before the law. |
Закон о судах предусматривает, что суды охраняют правопорядок в Республике Хорватия, предусмотренный Конституцией и законами страны, и обеспечивают унифицированное применение законов и равенство всех перед законом. |
The Republic of Yemen hopes to receive recommendations and technical assistance from international bodies and the Human Rights Council with a view to promoting human rights and ensuring that the country's hopes are realized. |
Республика Йемен надеется получить рекомендации и техническую помощь от международных органов и Совета по правам человека с целью поощрения прав человека и обеспечения реализации надежд этой страны. |