In particular, BONUCA continued to participate more actively in the work of the country team, for the elaboration of the United Nations Development Assistance Framework for the Central African Republic. |
Все подразделения системы Организации Объединенных Наций продолжали заниматься своей соответствующей деятельностью в рамках общей стратегии миростроительства для этой страны. |
Let me start by saying that the Republic of Bulgaria, as an associated country, aligns itself with the statement delivered on behalf of the European Union. |
Я хотела бы начать свое выступление с заявления о том, что Республика Болгария в качестве ассоциированной страны присоединяется к заявлению Европейского союза. |
We also think it is unfair to continue to marginalize the Republic of China, a country that meets all the requirements of a sovereign State to take its place in the United Nations. |
Мы также считаем, что несправедливо продолжать маргинализацию Китайской Республики, страны, которая отвечает всем требованиям суверенного государства для того, чтобы занять место в Организации Объединенных Наций. |
In this connection, the Permanent Mission has the honour to transmit for your information and for appropriate use the report of the Republic of El Salvador on this subject. |
В этой связи Постоянное представительство нашей страны имеет честь препроводить для Вашего сведения и иных соответствующих целей доклад Республики Эль-Сальвадор на эту тему. |
I am now pleased to welcome participants to this historic meeting on peace, security and development in the Great Lakes region under the presidency of my country, the United Republic of Tanzania. |
Теперь я с удовольствием приветствую участников этого исторического заседания по вопросам мира, безопасности и развития в районе Великих озер, проводимого под председательством моей страны, Объединенной Республики Танзания. |
While the advances made by the Sierra Leone police are ostensibly more visible than those attained by the Republic of Sierra Leone Armed Forces, both institutions need to enhance their operational capability as well as the ability to project it. |
Представляется, что полиция страны добилась более заметных успехов, чем вооруженные силы Республики Сьерра-Леоне, однако им обеим необходимо укреплять свой оперативный потенциал и возможности в плане использования его в практической деятельности. |
The representative of Greece made a comment and asked the experts to respect the United Nations decision on the use of the officially recognized name of the former Yugoslav Republic of Macedonia when referring to this country. |
Представитель Греции в порядке комментария предложил экспертам соблюдать решение Организации Объединенных Наций об использовании официально признанного названия бывшей югославской Республики Македонии при упоминании этой страны. |
Mr. Pimentel-Pacheco said that the new national authorities of the Dominican Republic were encountering a different economic and social situation, as in all developing countries, which was the result of a number of factors, including globalization, and the crushing burden of external debt. |
Г-н Пиментель-Пачеко говорит, что новые национальные власти Доминиканской Республики сталкиваются с изменившимся социально-экономическим положением, как и все развивающиеся страны, которое является результатом ряда факторов, включая глобализацию и тяжкое бремя внешней задолженности. |
A situation has emerged in which ill-considered and mistaken actions by the international presences in Kosovo, instead of confirming the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia, are helping to reinforce the trend towards secession of this Yugoslav territory from the rest of the country. |
Сложилась ситуация, когда непродуманные и ошибочные действия руководителей международных присутствий в Косово вместо подтверждения суверенитета Союзной Республики Югославии способствуют закреплению тенденции отделения этой югославской территории от остальной части страны. |
Mr. Leonel Fernández Reyna, President of the Dominican Republic, said that the satisfactory performance of his country's economy in recent years can be explained by a combination of favourable external and internal factors. |
Г-н Леонель Фернандес Рейна, президент Доминиканской Республики, сказал, что успехи, достигнутые экономикой его страны в последние годы, можно объяснить благоприятным сочетанием внешних и внутренних фактов. |
The Chinese delegation appreciates the enormous amount of work done by Mr. Sy and the United Nations Peace-building Support Office in the Central African Republic in promoting and protecting human rights and strengthening the capacity of the law enforcement agencies there. |
Делегация Китая высоко оценивает огромную работу, которую проделали г-н Си и Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике по поощрению и защите прав человека и укреплению потенциала правоохранительных органов страны. |
In 1999 and 2000, our Republic was forced to carry our broad-scale actions in the south of the country in order to rout large bands of rebels who had invaded our territory. |
В 1999 и 2000 годах наша Республика была вынуждена вести широкомасштабные действия на юге страны с целью разгрома вторгнувшихся на нашу территорию крупных бандитских формирований. |
Article 2 stipulates that the Republic's sovereignty is vested in its people, thus recognizing the fundamental role of citizens' active participation in the life of the country. |
Статья 2 предусматривает, что суверенитет Республики принадлежит ее народу, и тем самым признает основополагающую роль активного участия граждан в жизни страны. |
Following incidents in the northern part of the former Yugoslav Republic of Macedonia, the border crossing points of Blace and Globocica were closed by that country's authorities on 4 March. |
После инцидентов в северной части бывшей югославской Республики Македонии пункты пересечения границы Блаче и Глобочича были закрыты властями этой страны 4 марта. |
It should be pointed out that when it holds anti-dumping negotiations on products originating in the Republic of Belarus, the European Union proceeds from the definition of Belarus as a country with a "non-market economy". |
Следует отметить, что при проведении антидемпинговых разбирательств в отношении товаров, происходящих из Республики Беларусь, Европейский союз исходит из определения Беларуси как страны "с нерыночной экономикой". |
The DAC Task Force has selected four countries for review of the "harmony" between the approaches used by OECD, UNDG and Governments - Bolivia, Senegal, United Republic of Tanzania and Viet Nam. |
Для обзора «согласования» подходов, используемых ОЭСР, ГООНВР и правительствами, Целевая группа КСР отобрала четыре страны, а именно Боливию, Вьетнам, Объединенную Республику Танзанию и Сенегал. |
I would like here to refer to the Central African Republic configuration of the Peacebuilding Commission, which, together with the Government of that country, has recently renewed commitments to the issue in its strategy to build peace. |
Здесь я хотел бы сослаться на структуру по Центральноафриканской Республике Комиссии по миростроительству, которая совместно с правительством этой страны недавно подтвердила свои обязательства в отношении этого вопроса в своей стратегии строительства мира. |
The laws of the Republic of Hungary guarantee the right for the national and ethnic minorities within the territory of the country to establish organs of self-government at local and national levels. |
Законы Венгерской Республики гарантируют право национальных и этнических меньшинств, проживающих на территории страны, создавать органы самоуправления на местном и национальном уровнях. |
In order to create the conditions necessary for a dignified life for all the country's citizens, systematic reforms of various aspects of life in the Kyrgyz Republic are continuing. |
В целях создания необходимых условий для достойной жизни всех граждан страны в Кыргызской Республике продолжается проведение системных реформ различных сторон жизни общества. |
Throughout virtually all of last year the central electoral commission of the Republic of Belarus, the National Assembly and all the social and political forces in our country were actively involved in discussions with the OSCE consultative observer mission in Minsk. |
Практически весь последний год Центральная избирательная комиссия Беларуси, Национальное собрание, общественные политические силы страны были активно вовлечены в дискуссии с конструктивной наблюдательной группой ОБСЕ, действующей в Минске. |
The conclusions of the Inter-Ministerial Commission set up by the President of the Republic on this issue identified as a serious problem the lack of paid work and opportunities to generate income for women, both young and adult. |
В этой связи в выводах Межминистерской комиссии, созданной президентом страны, названа серьезная проблема нехватки оплачиваемой работы и недостатка источников доходов для девушек и женщин. |
Commenting on the CPR for the Dominican Republic, the country delegation expressed appreciation for the country programme's support of Government efforts towards sustainable development and the promotion of human rights. |
Говоря об РСП для Доминиканской Республики, делегация этой страны высоко оценила оказываемую страновой программой поддержку прилагаемых правительством усилий в деле обеспечения устойчивого развития и содействия соблюдению прав человека. |
His delegation considered that the General Assembly should establish a working group to examine the exceptional international situation of the Republic of China on Taiwan, and it therefore supported the inclusion of item 183 in the agenda of the fifty-fifth session. |
Делегация его страны считает, что Генеральная Ассамблея должна создать рабочую группу для рассмотрения исключительного международного положения Китайской Республики на Тайване, и поэтому поддерживает включение пункта 183 в повестку дня пятьдесят пятой сессии. |
In this regard, the countries of Central America and the Dominican Republic share the view that a culture of peace must be built up day by day. |
В этой связи страны Центральной Америки и Доминиканская Республика разделяют мнение о том, что формированием культуры мира необходимо заниматься повседневно и повсеместно. |
We agree with the main point of the Secretary-General's report relating to the need for urgent steps to establish a constructive dialogue in the Central African Republic between the country's authorities and the opposition. |
Мы согласны с главным тезисом доклада Генерального секретаря о необходимости неотложных шагов по налаживанию в Центральноафриканской Республике конструктивного диалога между властями страны и оппозицией. |