Nevertheless, it is a great joy for me to do so as the representative of a country that is one of the immediate neighbours of the Republic of Korea, the country from which our next Secretary-General hails. |
Тем не менее мне очень приятно делать это в качестве представителя страны, которая является одной из непосредственных соседей Республики Корея, откуда родом наш следующий Генеральный секретарь. |
Ms. PONIKVAR-DECMAN (Slovenia) said that article 5 of the Constitution defined the obligation of the Republic of Slovenia to protect human rights and fundamental freedoms throughout its territory. |
Г-жа ПОНИКВАР-ДЕЧМАН (Словения) говорит, что в статье 5 Конституции сформулировано обязательство Республики Словения по защите прав человека и основных свобод на всей территории страны. |
With the exception of Estonia, Lithuania, the Republic of Moldova and Slovakia, all Parties stated that the possibility of participation given to the potentially affected public in neighbouring countries was equivalent to that given to their own public. |
За исключением Латвии, Республики Молдова, Словакии и Эстонии, все Стороны отметили, что возможности участия, предоставляемые потенциально затрагиваемому населению в соседних странах, эквивалентны возможностям, которыми обладает население собственной страны. |
Add the following countries to the list of sponsors of the draft resolution: Argentina, Bolivia, Madagascar, Monaco, Peru, Republic of Moldova, Sierra Leone, Slovenia, Solomon Islands, South Africa, Suriname, Thailand and Uzbekistan. |
Добавить в перечень авторов проекта резолюции следующие страны: Аргентина, Боливия, Мадагаскар, Монако, Перу, Республика Молдова, Словения, Соломоновы Острова, Суринам, Сьерра-Леоне, Таиланд, Узбекистан и Южная Африка. |
Concerning the enlargement of its membership in 2001, the Committee agreed that the practice of sharing seats on a rotating basis between Cuba and Peru as well as the Republic of Korea and Malaysia should be terminated and that those four countries should become full members. |
В отношении расширения своего членского состава в 2001 году Комитет согласился с тем, что практика поочередного занимания мест на основе ротации между Кубой и Перу, а также между Республикой Кореей и Малайзией должна быть прекращена и что эти четыре страны должны стать полноправными членами. |
In the event that the requesting State desires a special procedure, it must make a special request to that effect, and the request shall be granted provided that it does not violate the constitutional guarantees of the Argentine Republic. |
Если запрашивающее государство заинтересовано в какой-либо особой форме разбирательства, оно должно четко заявить об этом и необходимо постоянно следить за тем, чтобы не нарушались конституционные гарантии нашей страны. |
Acts committed outside Guatemala by an official in the service of the Republic, in respect of which no legal proceedings have been instituted in the country in which the offence was committed. |
В отношении преступления, совершенного за рубежом работником, находящимся на государственной службе Республики, в том случае, когда он не предстал перед судом страны, в которой было совершено деяние. |
Any information on this matter coming from unauthorized persons, particularly from anonymous sources, shall be considered to be speculative and potentially harmful to the interests of our country in its relations with the Republic of Honduras. |
Любая информация по данному вопросу, поступающая от неуполномоченных лиц, в особенности анонимных источников, должна рассматриваться как информация спекулятивного характера, потенциально способная нанести ущерб интересам нашей страны в отношениях с братской Республикой Гондурас. |
The Parliament of the Republic of Albania, with the adoption of the Special Decision no. 7, on October 15, 2001, "Albania: Participant of the Large Alliance Against International Terrorism", concluded the institutional responsibilities in this direction. |
В специальном постановлении под названием «Албания: участник широкой коалиции по борьбе против международного терроризма», принятом 15 октября 2001 года, парламент Республики Албании определил обязанности государственных учреждений страны в этой области деятельности. |
However, the relevant institutions of the Republic of Albania will review the provisions of the Penal Code in order to adjust them in accordance with the provisions of the above-mentioned Convention. |
В связи с этим соответствующие органы Республики Албании пересмотрят положения Уголовного кодекса страны, с тем чтобы привести их в соответствие с положениями упомянутой Конвенции. |
Only three developing countries are in the top 25 in UNCTAD's index of ICT diffusion (see table 6, Addendum 1): Hong Kong, China (9th), Singapore (14th) and Republic of Korea (23rd). |
Лишь три развивающиеся страны входят в число первых 25 стран по показателю индекса распространения ИКТ, рассчитываемого ЮНКТАД (см. таблицу 6, добавление 1): Гонконг, Китай (9е место), Сингапур (14е место) и Республика Корея (23е место). |
One representative, whose Government had provided extensive assistance to the United Republic of Tanzania, noted the country's success in reform implementation, and encouraged the Government to further strengthen governance and the judiciary system. |
Представитель страны, правительство которой оказало значительную помощь Объединенной Республике Танзании, отметил ее успехи в осуществлении реформ и призвал ее продолжить усилия по укреплению механизмов управления и судебной системы. |
Responding to an open invitation to all thematic human rights mechanisms of the Commission on Human Rights, a delegation of the Working Group on Arbitrary Detention travelled to the Republic of Ecuador from 12 to 22 February 2006, and visited the capital and Azuay and Guayas provinces. |
12-22 февраля 2006 года Рабочая группа по произвольным задержаниям совершила поездку в Республику Эквадор в ответ на открытое приглашение, поступившее в адрес всех тематических механизмов Комиссии по правам человека, и посетила столицу этой страны, а также провинции Асуай и Гуая. |
In addition, other countries (Egypt, Jamaica, Nigeria and the United Republic of Tanzania) indicated that specific legislation was not in force, but the constituent elements of the offence were contained in other legislation (concerning passports, aliens and immigration legislation). |
Кроме того, другие страны (Египет, Нигерия, Объединенная Республика Танзания и Ямайка) сообщили о том, что, хотя конкретное законодательство отсутствует, состав подобного преступления предусмотрен в других законах (касающихся паспортов, иностранцев и иммиграции). |
The State party should ensure that the requirements of article 3 of the Convention apply when deciding on the expulsion, return or extradition of each case of non-citizens or persons of Korean nationality who may be returned to areas outside the jurisdiction of the Republic of Korea. |
Государству-участнику следует обеспечить соблюдение требований статьи З Конвенции при принятии решений о высылке, возвращении или экстрадиции в каждом случае, когда лицо, являющееся или не являющееся гражданином страны, может быть возвращено в место, на которое не распространяется юрисдикция Республики Корея. |
The violence that had occurred in the north of the country the previous March and April had been the work of enemies of the Republic who were partisans of the former regime that wanted to destabilize the existing one. |
Насилия, совершенные на севере страны в марте и апреле этого года, являются деяниями врагов Республики, которые, будучи сторонниками прошлого режима, хотят дестабилизировать нынешнюю власть. |
Certainly the International Covenant on Civil and Political Rights had not been published in the Official Gazette of Bosnia and Herzegovina, but had been published in the time of the former Republic of Yugoslavia, in the official languages. |
Международный пакт о гражданских и политических правах действительно не публиковался в Официальном вестнике Боснии и Герцеговины, но он был опубликован в эпоху бывшей Республики Югославии на официальных языках страны. |
There were plans to extend such projects to other countries in Latin America, and people from other Latin American countries came to the Bolivarian Republic of Venezuela for eye treatment. |
Существуют планы распространить осуществление этих проектов и на другие страны Латинской Америки, а сейчас люди из этих стран приезжают в Боливарианскую Республику Венесуэлу для лечения глаз. |
The Republic of Moldova had a national poverty reduction strategy aimed at economic growth and poverty reduction, but it was difficult to implement the social aspects, because that called for important financial resources which were not available. |
В Республике Молдова разработана национальная стратегия по сокращению масштабов нищеты, направленная на обеспечение экономического роста и сокращение масштабов нищеты, однако ее социальные компоненты реализовать весьма сложно из-за того, что для этого необходимы значительные ресурсы, которых у страны не имеется. |
On gaining independence in 1991, the Kyrgyz Republic embarked on a programme of systematic reform in various spheres of public life with a view to enabling all Kyrgyz citizens, without distinction, to lead a dignified life. |
С обретением в 1991 году Кыргызской Республикой национальной независимости в стране был взят курс на проведение системных реформ различных сторон жизни общества в целях создания необходимых условий для достойной жизни всех, без исключения, граждан страны. |
However, even if conditions for contracting marriage according to the law of the state whose national is the person wishing to contract marriage before the competent authorities of the Republic of Serbia have been fulfilled, the entering into marriage will not be allowed in some cases. |
Однако даже если условия для заключения брака согласно законодательству страны, гражданином которой является лицо, желающее вступить в брак в Республике Сербии, выполнены, в некоторых случаях брак не может быть разрешен. |
The programme also contributed to a project of the Office for Drug Control and Crime Prevention on assessing the institutional framework for combating drug trafficking, money-laundering, organized crime, trafficking in humans and corruption in the Dominican Republic. |
В рамках программы оказывается также помощь в осуществлении проекта Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности в Доминиканской Республике, который предусматривает проведение оценки организационного механизма этой страны по борьбе с оборотом наркотиков, отмыванием денег, организованной преступностью, торговлей людьми и коррупцией. |
A number of joint missions were undertaken with UNDCP; those missions included advisory, fact-finding and project formulation missions to the Dominican Republic, Egypt, Guatemala and countries in western Africa. |
Совместно с ЮНДКП было про-ведено несколько миссий, в том числе миссий по предоставлению консультативных услуг, установлению фактов и разработке проектов, в Гватемалу, Доминиканскую Республику, Египет и страны Запад-ной Африки. |
The trust that has been placed in you reflects the international community's recognition of your qualities as an experienced diplomat and is a tribute to your country, the Republic of Korea, for the decisive role it plays in maintaining peace and security throughout the world. |
Оказанное Вам доверие является выражением признания со стороны международного сообщества Ваших качеств опытного дипломата, а также является признанием заслуг Вашей страны, Республики Корея, которая играет решающую роль в деле поддержания мира и безопасности во всем мире. |
The year 2001 marked the beginning of institutional transformation in Yemeni society in the direction of financial and administrative 22 February 2001, the first local council elections were held throughout all the governorates and provinces of the Republic. |
В 2001 году началась институциональная перестройка в йеменском обществе в направлении к административно-финансовой децентрализации. 22 февраля 2001 года во всех провинциях страны прошли первые выборы в местные советы. |