In the Republic of Armenia 866 communities out of 925 are rural, and the number of people engaged in agricultural activities forms 46% of the employed, with more than one third of the country's population living in rural communities. |
Из 925 существующих в Республике Армения общин 866 относятся к числу сельских общин, а доля занятых в сельском хозяйстве составляет 46% от общего числа занятых в экономике, при этом более трети населения страны проживает в сельских общинах. |
With a view to resolving these problems, not only of the Roma population, but also of the population at large at the national level, in 2011, the Government of the Republic of Macedonia adopted the Law on the Legalization of Illegally Constructed Buildings. |
С целью решить эту проблему, причем не только в отношении рома, а вообще в отношении всех людей, находящихся в таком же положении, в масштабах страны, в 2011 году правительство Республики Македония приняло Закон о легализации незаконно построенных зданий. |
The Venezuelan legal system views the right to equality and non-discrimination both as a self-contained right and as a guide to the interpretation of all the human rights recognized under the Constitution and under international human rights instruments ratified by the Republic. |
Венесуэльская юридическая система рассматривает право на равенство и на недопущение дискриминации как самостоятельное право и как принцип толкования всех прав человека, закрепленных как в Основном законе страны, так и в международных договорах по правам человека, ратифицированных Республикой. |
The studies covered 54 countries and break down into eight papers: two on Africa, two on the least developed countries and four country case studies (the United Republic of Tanzania, Uganda, Tunisia and Nepal). |
Исследованиями было охвачено 54 страны, и по их результатам было подготовлено восемь документов: два по Африке, два по наименее развитым странам и четыре тематических исследования по странам (Объединенная Республика Танзания, Уганда, Тунис и Непал). |
Regarding the submission of base-year data under the other Protocols, the former Yugoslav Republic of Macedonia said that it needed more time to provide this data, given the country's accession to these Protocols in 2010. |
Что касается представления данных за базовый год в соответствии с другими протоколами, то бывшая югославская Республика Македония заявила, что, учитывая присоединение страны к этим протоколам в 2010 году, для представления этих данных ей потребуется больше времени. |
(c) AFISM-CAR will assist the Central African Republic authorities in their primary responsibility for the protection of the population, particularly for security and policing throughout the national territory. |
с) АФИСМ-ЦАР будет оказывать содействие властям Центральноафриканской Республики в выполнении их основных обязанностей в плане защиты населения, особенно в том, что касается обеспечения безопасности и полицейского патрулирования на всей территории страны. |
In the case of the United Nations Integrated Peacebuilding Office in the Central African Republic (BINUCA), the mission had adapted to the security threat posed to civilians and United Nations staff by an armed rebellion wreaking havoc on civilian communities throughout the country. |
В случае Объединенного представительства Организации Объединенных Наций по миростроительству в Центральноафриканской Республике (ОПООНМЦАР) этой Миссии пришлось принять меры для противодействия угрозе безопасности гражданских лиц и персонала Организации Объединенных Наций, создаваемой вооруженным мятежом, который нарушил нормальную жизнь гражданского населения на территории всей страны. |
The Revised Armed Forces of the Philippine Modernization Law (Republic Act 10349) seeks to further upgrade the armed forces' defence capabilities for the country's protection and security as they shift from internal to external defence capability. |
Пересмотренный Закон о модернизации Вооруженных сил Филиппин (Республиканский акт 10349) предусматривает дальнейшие меры по переводу оборонного потенциала вооруженных сил на современные рельсы в целях обеспечения защиты и безопасности страны по мере перехода от концепции внутренней обороноспособности к концепции внешней обороноспособности. |
According to the latest emission data received from the former Yugoslav Republic of Macedonia, sulphur emissions exceeded the emission reduction target for the country under the 1985 Protocol on the Reduction of Sulphur Emissions or their Transboundary Fluxes (1985 Sulphur Protocol) by approximately 106 per cent. |
Согласно последним данным о выбросах, полученным от бывшей югославской Республики Македония, объем выбросов серы превысил целевой показатель выбросов для страны, установленный в соответствии с Протоколом 1985 года о сокращении выбросов серы или трансграничных потоков (Протокол 1985 года по сере) приблизительно на 106%. |
Some countries in Eastern Europe and the Caucasus have introduced or are planning to introduce extended producer responsibility schemes (Belarus, Georgia and Republic of Moldova with GEF support) or deposit-refund schemes (Belarus, Georgia). |
Некоторые страны Восточной Европы и Кавказа уже используют или планируют начать использовать расширенные механизмы ответственности производителей (Беларусь, Грузия и Республика Молдова при поддержке ГЭФ) или схемы возврата залогов (Беларусь, Грузия). |
This stipulates that the Government, through a branch of the Ministry responsible for identifying the Republic's inhabitants and in coordination with the body responsible for civil affairs, shall establish a permanent identification service to facilitate the collective issuing of identity cards to the communities concerned. |
Согласно этой статье исполнительная власть страны в лице министерского департамента, отвечающего за удостоверения личности жителей Республики, совместно с компетентными органами по гражданским делам создает Службу по выдаче удостоверений личности в качестве постоянно действующего органа, призванного обеспечить выдачу удостоверений личности всем членам этих общин. |
Any person who is a British citizen, a qualifying citizen of another Commonwealth country or a citizen of the Irish Republic, who has reached the age of 18 and is not otherwise disqualified may stand as a candidate at a Parliamentary election. |
Любое лицо, являющееся гражданином Соединенного Королевства, обладающим соответствующими правами гражданином другой страны Содружества или гражданином Ирландской Республики, достигшее 18 лет и не лишенное избирательных прав, может выставить свою кандидатуру на парламентских выборах. |
The national security structure has been consolidated country-wide by means of the provincial and district security committees, which bring together key local officials, including local councils, commanders of the Sierra Leone police and the Republic of Sierra Leone Armed Forces. |
В масштабах всей страны была укреплена национальная структура безопасности за счет создания провинциальных и окружных комитетов по вопросам безопасности, в состав которых вошли должностные лица ключевых местных органов власти, включая местные советы, командующих полицией Сьерра-Леоне и Вооруженными силы Республики Сьерра-Леоне. |
It was disappointing that Japan, following the obsolete approach of clinging to dependence on United States nuclear protection, had decided to join in the United States missile defence system and that his own Government, the Republic of Korea, was about to follow suit. |
Заслуживает сожаления тот факт, что Япония, следуя своей устаревшей политике зависимости от ядерного щита Соединенных Штатов, приняла решение присоединиться к системе противоракетной обороны Соединенных Штатов и что правительство его собственной страны, Республики Кореи, готово последовать ее примеру. |
In Asia, countries that admit migrant workers on a temporary basis allow limited portability of long-term benefits, either through pensions paid abroad, as in the Republic of Korea, or as lump-sum payments when migrants depart for good, as in Malaysia. |
В Азии страны, принимающие трудящихся-мигрантов на временной основе, разрешают ограниченный перевод долгосрочных пособий либо в форме пенсий, выплачиваемых за границей, как это имеет место в Республике Корея, либо в форме единовременной выплаты при окончательном выезде мигрантов, как это имеет место в Малайзии. |
To the extent possible, the United Nations undertook to deploy much-needed additional United Nations troops more rapidly to the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad in the eastern part of the country, to enable it to deliver on its protection mandate. |
Организация Объединенных Наций сделала все возможное для того, чтобы ускорить направление столь необходимых дополнительных войск Организации Объединенных Наций в распоряжение Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде на востоке страны, с тем чтобы обеспечить ей возможности осуществить свой мандат по защите. |
In this regard, the Republic of Sierra Leone Armed Forces, in cooperation with the United Nations Mission in Sierra Leone, are actively engaged in preventing cross-border flows of arms and armed elements. |
В этой связи вооруженные силы Республики Сьерра-Леоне во взаимодействии с Миссией Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне активно занимаются принятием мер по недопущению того, чтобы партии с оружием и вооруженные элементы пересекали границы страны. |
In the initial stages of negotiations, ten WTO members submitted specific negotiating proposals on distribution services, including developing countries (Mercosur, Colombia, Republic of Korea), which outlined the specific areas of negotiating interest and concern to these members. |
На начальных этапах переговоров 10 членов ВТО, включая развивающиеся страны (Меркосур, Колумбия, Республика Корея), представили конкретные предложения для переговоров по распределительным услугам, в которых указывали конкретные переговорные области, представляющие для них интерес и вызывающие озабоченность этих членов. |
China alone increased its share of world goods exports from less than 1 per cent in 1970 to over 5 per cent in 2003, and other countries in the region such as the Republic of Korea, Malaysia and Thailand at least doubled their share over this period. |
Лишь один Китай увеличил свою долю в мировом экспорте товаров менее чем с 1% в 1970 году до более 5% в 2003 году, а такие страны региона, как Республика Корея, Малайзия и Таиланд в этот период по меньшей мере удвоили свою долю. |
The Constitution of the Republic of Azerbaijan and the national legislation on environmental protection give everyone broad rights of access to environmental information and participation in environmental decision-making, as well as guarantees of justice and legal protection in environmental matters. |
Конституция Азербайджанской Республики и действующая законодательная база страны по защите окружающей среды дают каждому широкие права получать экологическую информацию, участвовать в принятии решений по окружающей среде, а также гарантию правосудия и юридической защиты по экологическим вопросам. |
Countries which joined the European Union in 2004: the Baltic countries (Estonia, Latvia, Lithuania), Czech Republic, Hungary, Poland, Slovakia, Slovenia; |
европейские страны, присоединившиеся к Европейскому союзу в 2004 году: Балтийские государства (Латвия, Литва, Эстония), Венгрия, Польша, Словакия, Словения, Чешская Республика; |
Commonwealth of Independent States (CIS) countries outside Central Asia: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Republic of Moldova, Ukraine and the Russian Federation, which has energy problems of its own because of its status as a major producer and exporter of hydrocarbons. |
страны СНГ (Содружество Независимых Государств) за исключением Центральной Азии: Азербайджан, Армения, Беларусь, Грузия, Республика Молдова, Украина и Российская Федерация, энергетические проблемы которой носят особый характер в силу того, что эта страна является крупным производителем и экспортером углеводородов. |
Country visits for 2005 included Northern and Western Africa (Morocco, Tunisia, Guinea), Northern Europe (Sweden and Finland) and Southern and Eastern Africa (United Republic of Tanzania and South Africa). |
В 2005 году были осуществлены поездки в страны Северной и Западной Африки (Марокко, Тунис, Гвинея), Северной Европы (Швеция и Финляндия) и Южной и Восточной Африки (Объединенная Республика Танзания и Южно-Африканская Республика). |
The Institute also participated in the inter-agency meetings of the United Nations system in the Dominican Republic, including the preparation of the country United Nations Development Assistance Framework and meetings of the thematic groups on gender issues and HIV/AIDS. |
Кроме того, Институт также принимал участие в межучрежденческих совещаниях системы Организации Объединенных Наций в Доминиканской Республике, включая подготовку Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития для этой страны и совещания тематических групп по гендерным вопросам и по проблематике ВИЧ/СПИДа. |
A few days ago, speaking from this rostrum, President Vladimir Voronin of the Republic of Moldova reaffirmed my country's unwavering support for the United Nations and its commitment to work together with other Member States to renew and strengthen the United Nations system. |
Несколько дней назад, выступая с этой трибуны, президент Республики Молдова Владимир Воронин подтвердил неизменную поддержку моей страны Организации Объединенных Наций и ее приверженность совместным усилиям с другими государствами-членами по активизации работы и укреплению роли системы Организации Объединенных Наций. |