Thus, the Council urges both the participating countries in the peace process, Croatia and the FRY, as well as the Former Yugoslav Republic of Macedonia, to continue to co-operate fully in the search for solutions of outstanding problems. |
В этой связи Совет настоятельно призывает страны, участвующие в мирном процессе, Хорватию и СРЮ, а также бывшую югославскую Республику Македонию продолжать в полной мере сотрудничать в деле поиска решений неурегулированных проблем. |
Since the adoption of Security Council resolutions 981 (1995) and 982 (1995), respectively, my Government has anticipated the immediate establishment of a separate and autonomous United Nations mission for the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
После принятия резолюций 981 (1995) и 982 (1995) Совета Безопасности, соответственно, правительство моей страны ожидало безотлагательного создания отдельной и автономной миссии Организации Объединенных Наций для Республики Боснии и Герцеговины. |
The State system of the Republic of Georgia was established (Declaration of the Supreme Soviet of 9 April 1994) precisely on the basis of the principle of self-determination, just as the Soviet Union was beginning to break up. |
Государственность Республики Грузия была восстановлена (декларацией Верховного Совета страны от 9 апреля 1990 года) именно на основе принципа самоопределения в период, когда начался процесс распада в СССР. |
As many other United Nations Member States, the Republic of Slovenia must express a reservation against the territorial scope of the jurisdiction of the court in relation to its own nationals, who by our Constitution cannot be surrendered for trial outside the country. |
Как и многие другие государства - члены Организации Объединенных Наций, Республика Словения должна сделать оговорку в отношении пространственного действия юрисдикции суда в отношении ее собственных граждан, которые, согласно нашей конституции, не могут быть переданы для суда за пределами страны. |
Allowing him to make a statement would not impair any country's position, while, by not allowing the Federal Republic of Yugoslavia a voice, the Security Council has deprived a sovereign country of its right to express its views. |
Предоставление ему возможности выступить с заявлением, не нанесло бы ущерба позиции какой-либо страны, в то же время лишением Союзной Республики Югославии права высказаться Совет Безопасности лишает страну ее права выразить свои взгляды. |
So far, the lack of cooperation on the part of the Federal Republic of Yugoslavia and some Bosnian Serb authorities, as well as the lack of efficient international enforcement mechanisms, has put countries and Governments that cooperate with the Tribunal in an embarrassing position. |
До сих пор отсутствие сотрудничества со стороны Союзной Республики Югославии и некоторых руководителей боснийских сербов, а также отсутствие эффективных международных механизмов принуждения поставило страны и правительства, которые сотрудничают с Трибуналом, с неловкое положение. |
The Government of Finland welcomes with satisfaction that the Government of the Republic of Maldives has specified that the reservations made at the time of its accession to the Convention include elements which are objectionable. |
Правительство Финляндии с удовлетворением отмечает заявление правительства Мальдивской Республики о том, что оговорки, сделанные во время присоединения этой страны к Конвенции, содержат элементы, вызывающие возражения. |
With regard to the Central African Republic, the situation in the Vakaga region in the north-eastern part of the country has been extremely insecure over the past three months and continues to be of serious concern, as armed groups and bandits continue to operate in the area. |
Что касается Центральноафриканской Республики, то в последние три месяца ситуация в районе Вакага в северо-восточной части страны была крайне опасной и продолжает вызывать серьезную обеспокоенность, так как в этом районе по-прежнему действуют вооруженные группы и бандиты. |
I have been instructed by my Government to bring to your attention the lack of legal basis of the sanctions of the European Union imposed on the Federal Republic of Yugoslavia and the enormous damage they have caused to the economy and society of my country. |
По поручению моего правительства обращаю Ваше внимание на отсутствие юридического основания для санкций Европейского союза, введенных в отношении Союзной Республики Югославии, и на тот огромный ущерб, который они причинили экономике и обществу моей страны. |
I would also like him, through his Mission, to extend my best wishes to his Foreign Minister, who, as the Permanent Representative of the Republic of Indonesia, has also served with me. |
Я также хотел бы, чтобы он через свое представительство выразил наилучшие пожелания министру иностранных дел его страны, с которым я также работал, когда он был Постоянным представителем Индонезии. |
The TIR secretariat as well as the IRU will, in cooperation with the competent authorities in this country, conduct training courses for Customs officials and the national association respectively with a view to re-establishing TIR operations with the Federal Republic of Yugoslavia by 1 October 2001. |
Секретариат МДП, а также МСАТ организуют в сотрудничестве с компетентными органами этой страны курсы профессиональной подготовки для таможенных сотрудников и сотрудников национального объединения с целью восстановления операций МДП в Союзной Республике Югославии к 1 октября 2001 года. |
We note with particular pleasure the presence of the Special Envoy of the President of the Federal Republic of Yugoslavia, who has arrived to witness this historic event for his country - but also for us. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем присутствие в этом зале специального посланника президента Союзной Республики Югославии, который прибыл для того, чтобы принять участие в этом историческом для его страны и для нас событии. |
The first relates to the linkage between the drawdown or withdrawal of UNAMSIL and the capacity of the Republic of Sierra Leone armed forces and the Sierra Leone police to assume their responsibilities for the security and safety of the country. |
Первая из них касается связи между свертыванием или выводом МООНСЛ и способностью вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне и сьерра-леонской полиции взять на себя свои обязанности по обеспечению безопасности страны. |
For its part, the Customs Department of the Tax Administration Superintendency indicated that, in 2007, it began the gradual process of installing X-ray machines and radiation detection equipment at the Republic's principal ports of entry. |
Со своей стороны Главное налоговое управление - Таможенное управление - сообщило о том, что в 2007 году оно установило в некоторых основных портах Республики рентгеновское оборудование и оборудование для обнаружения радиоактивных материалов в соответствии с планом постепенного оснащения таким оборудованием главных портов страны. |
The absence of the Republic of China in the deliberations of this forum represents a rejection of the legitimate aspirations of a nation that should speak in its own voice, just as we do, in this body and the community of nations. |
Отсутствие Китайской Республики на этих прениях, проводимых в нашей Организации, является результатом лишения законной надежды страны, которая должна сама выступать от своего имени, как это делаем мы, на этом форуме и в сообществе наций. |
For its part, the Republic of Korea has made a contribution this year of $10 million to the Trust Fund for heavily indebted poor countries and encourages other countries to make efforts to fill the financial gap in the Trust Fund. |
В свою очередь, Республика Корея в этом году выделила 10 млн. долл. США в Целевой фонд для бедных стран с крупной задолженностью и призывает другие страны внести свой вклад для преодоления дефицита финансовых средств в Целевом фонде. |
The sponsors of the draft resolution are Belarus, Canada, China, Italy, Kuwait, Lebanon, Mongolia, New Zealand, the Republic of Korea, the Russian Federation, Thailand and Ukraine. |
Авторами проекта резолюции являются следующие страны: Беларусь, Канада, Китай, Италия, Кувейт, Ливан, Монголия, Новая Зеландия, Республика Корея, Российская Федерация, Таиланд и Украина. |
Ms. Yoon Seong-mee (Republic of Korea) said that her delegation endorsed many of the recommendations of the Committee on Contributions, including those concerning the scale of assessments for the period 2004-2006. |
Г-жа Юн Сонгми (Республика Корея) говорит, что делегация ее страны одобряет многие рекомендации Комитета по взносам, в том числе рекомендации по шкале взносов на период 2004 - 2006 годов. |
On behalf of the Republic of Serbia, I want to express my profound appreciation to them for their commitment to their strict commitment to the rule of international law and clearly state my country's unbroken dedication to those same precepts. |
От имени Республики Сербия я хочу искренне поблагодарить их за приверженность неукоснительному соблюдению норм международного права и четко заявить о неизменной верности моей страны этим же нормам. |
On behalf of the Republic of Serbia, allow me once again to sincerely thank these countries for their adherence to the principles of international law. Serbia proposes a non-confrontational way to respond to the threat posed to its territorial integrity. |
От имени Республики Сербия позвольте мне еще раз искренне поблагодарить эти страны за их приверженность принципам международного права. Сербия выступает за неконфронтационный подход к реагированию на угрозу, нависшую над ее территориальной целостностью. |
Ms. Schlyter, speaking as a sponsor on behalf of the five Nordic countries, introduced the draft resolution and said that the following countries had joined the sponsors: Benin, El Salvador, Georgia, the Republic of Moldova, San Marino and Ukraine. |
Г-н Шлитер, выступая в качестве автора резолюции и от имени пяти стран Северной Европы, представляет проект резолюции и говорит, что к авторам присоединились следующие страны: Бенин, Грузия, Республика Молдова, Сальвадор, Сан-Марино и Украина. |
Unfortunately, in the eastern region of the Republic of Moldova, controlled by the Tiraspol separatist regime, the functioning of the mass media essentially differs from the rest of the territory. |
К сожалению, в восточной части Республики Молдова, контролируемой тираспольским сепаратистским режимом, средства массовой информации функционируют не так, как на остальной территории страны. |
During his stay in Geneva, the Special Rapporteur met with the Minister for Foreign Affairs of the Republic of Maldives, Mr. Ahmed Shaheed, who repeated his Government's invitation to the Special Rapporteur to undertake a mission to that country. |
Во время своего пребывания в Женеве Специальный докладчик встретился с министром иностранных дел Мальдивской Республики гном Ахмедом Шахидом, который подтвердил приглашение правительства его страны к Специальному докладчику посетить Мальдивскую Республику. |
It is fortuitous that the question of peace and security in the Great Lakes region is being considered under the presidency of the United Republic of Tanzania, a country that, for decades, has borne the brunt of hosting thousands of refugees from the region and beyond. |
Отрадно, что вопрос о мире и безопасности в районе Великих озер рассматривается в период председательства Объединенной Республика Танзания, страны, которая на протяжении десятилетий несла основное бремя размещения на своей территории тысяч беженцев из этого и других районов. |
It is envisaged to expand the research in countries like Albania, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Yugoslavia, as the experience of Bulgaria, which is a neighbouring country, could be useful to the other countries in the region. |
Предусматривается расширить охват исследования на такие страны, как Албания, бывшая югославская Республика Македония, Югославия, поскольку опыт Болгарии, которая является сопредельной страной, может быть полезен для других стран региона. |