Noting the repeated expulsion of individuals from the Dominican Republic, be they Haitians or others, he wondered what the expulsion procedure was and on what grounds an individual could be deported. |
Отмечая неоднократные случаи выдворения из Доминиканской Республики разных лиц, как граждан Гаити, так и других, он спрашивает, как осуществляется процедура высылки кого-либо из страны, и что является основанием для депортации. |
Major changes and progress in this regard are taking place in Venezuela's current process of political and institutional renewal, and include the extremely recent Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela, published in Gaceta Oficial No. 36,860 of 30 December 1999. |
В этой связи в настоящее время в стране осуществляются важные преобразования и изменения в рамках процесса обновления политической и государственной системы страны, включая, в частности, принятие девятой Конституции Боливарианской Республики Венесуэла, опубликованной в "Официальном вестнике" Nº 36860 от 30 декабря 1999 года. |
While in Mauritius, Ms. Ouedraogo also met with national authorities, including the President of the Republic as well as the Ministers for Justice, Social Security, and Women and Children's Affairs. |
Находясь в Маврикии, г-жа Уэдраого также встретилась с руководством страны, включая президента Республики, министров юстиции и социального обеспечения, а также министра по правам женщин, благосостоянию семьи и детскому воспитанию. |
Dr. Mark Mwandosya, Honourable Minister of Environment of the United Republic of Tanzania stated that his Government recognized the challenges posed by land degradation and desertification and will continue to seek international cooperation in reversing the rate of land degradation and the threat of desertification. |
Д-р Марк Мвандозия, достопочтенный министр экологии Объединенной Республики Танзании, отметил, что правительство его страны сознает трудные задачи, возникающие в связи с деградацией земель и опустыниванием, и будет продолжать курс на международное сотрудничество в целях обращения вспять процесса деградации земель и противостояния угрозе опустынивания. |
Yugoslav Prime Minister Momir Bulatovic announced over Radio-TV Serbia and other television stations in the country on Wednesday night that, in keeping with its constitutional powers, the Federal Government had declared a state of war in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Председатель правительства Югославии Момир Булатович объявил в среду вечером по Сербскому радио и телевидению и другим телеканалам страны о том, что в соответствии со своими конституционными полномочиями союзное правительство ввело в Союзной Республике Югославии военное положение. |
Between 1993 and 1999, a woman represented the Republic of Cape Verde at the African Commission on Peoples' and Human Rights of the African Union, where she held the posts of Commissioner and deputy Chairman. |
В Республике Кабо-Верде обеспечение равенства прав мужчин и женщин при приеме на дипломатическую службу не ограничивается одними только законодательными мерами и, если говорить о международных отношениях, то при целом ряде правительств на роль представителя страны назначались и женщины. |
It is with a sense of pride that I address the Assembly today on behalf of the Republic of Croatia, a small European country which has experienced war and is now affected by the many ills of a country undergoing transition. |
С чувством огромной гордости я выступаю сегодня перед Ассамблеей от имени Республики Хорватии, небольшой европейской страны, которая, пережив все тяготы войны, в настоящее время страдает от многочисленных недугов, свойственных странам в переходный период. |
I would like to single out the Republic of the Sudan, the suffering of whose people, we hope, will end in a manner that preserves its territorial integrity and the unity of its people. |
Я хотел бы остановиться также на положении в Республике Судан и выразить надежду на то, что удастся положить конец страданиям ее народа и при этом сохранить территориальную целостность страны и единство ее народа. |
In 2000, for example, the Republic of Poland was visited by 5.9 million Belarusian citizens, 2.75 million Russians and 6.1 million Ukrainians, while Poland's consular offices around the world that same year issued 252,478 visas. |
По оценкам независимых экспертов, проводивших исследования по влиянию введения визового режима на количество посещений страны, количество лиц, пересекающих границу между Польшей и странами - не членами ЕС, должно уменьшиться в общем на 45-75 млн. человек в период восстановления 5-10 лет. |
Under the border control system, the Customs Department of the Republic is responsible for controlling the entry of goods into the national territory to prevent international smuggling and the entry of explosives, weapons, drugs and related items. |
На территории Республики Куба все предприятия по производству вооружений и связанных с ними материалов всех видов находятся под строгим контролем со стороны вооруженных сил. контроль за ввозом товаров на территорию страны поручен Главному таможенному управлению Республики. |
The Ministry of Justice and Human Rights also works in other capacities to coordinate aid in sectoral areas to combat impunity, especially the STAREC programme aimed at stabilizing the east of the country and coordinated at the level of the Presidency of the Republic and the Prime Minister. |
Министерство юстиции и по правам человека также ведет работу и в ином качестве в целях координации помощи в секторах для борьбы с безнаказанностью, особенно в рамках программы «СТАРЕК», нацеленной на стабилизацию положения в восточной части страны и координируемой на уровне президента Республики и премьер-министра. |
It therefore needs to be strengthened in order to be able to more effectively promote human rights protection throughout the country and adequately monitor, investigate and report on the serious violations of human rights that are taking place in the Central African Republic. |
В этой связи необходимо увеличить численность ее персонала для более эффективного содействия защите прав человека на всей территории страны и надлежащего мониторинга серьезных нарушений прав человека в Центральноафриканской Республике, их расследования и информирования о них. |
It is an office of the Republic of Kosovo in Bosniak Mahalla that has been opened after profound deliberations and profound assessments of need to offer citizens in the North the services they need. |
Это представительство Республики Косово в районе «Бошнячка Махала», которое было открыто после долгих совещаний, после тщательной оценки необходимости предоставления гражданам, проживающим на севере страны, тех услуг, в которых они нуждаются. |
Legal acts of the Republic of Lithuania clearly provide that women and men must receive equal pay for equal work or work of equal value. |
Ежемесячная средняя валовая заработная плата женщин в экономике страны в целом в 2005 году составила 82,4 процента, а в 2006 году - 82,1 процента ежемесячной средней валовой заработной платы мужчин. |
Since then, its political and administrative organization has undergone various changes, the most recent of which was the proclamation of the Fourth Republic in 1992. |
С этого времени политико-административное устройство страны несколько раз подвергалось изменениям, последнее из которых имело место в 1992 году после установления |
The Republic of Moldova asked whether the authorities intended to draft a national human rights action plan and to establish a national independent institution for the promotion and protection of human rights. |
Республика Молдова задала вопрос о том, намереваются ли власти страны подготовить проект плана действий в области прав человека и создать национальное независимое учреждение по поощрению и защите прав человека. |
She has also served as a Legislative Consultant to the Republic of Namibia under the Commonwealth Fund for Technical Cooperation where she is credited with overhauling and replacing the country's Apartheid Laws and training Namibian legislative drafters (1991-1996). |
С 1991 по 1996 год, по линии Фонда технического сотрудничества Британского содружества, она также работала в Республике Намибия, занимая пост консультанта по законодательству, на котором ее заслугами стали пересмотр и демонтаж законов апартеида этой страны, а также подготовка национальных кадров по законотворчеству. |
For a country in transition like the Republic of Moldova, the creation of development partnerships is crucial in attaining higher living standards for the population as well as for the country's integration into European and international structures. |
Для Республики Молдова, находящейся в процессе перехода к рыночной экономике, налаживание партнерских связей в целях развития имеет исключительно важное значение для достижения более высокого уровня жизни населения и интеграции страны в европейские и международные структуры. |
The Vice-Minister of Culture of the Republic of Kazakhstan, Mr. Telebekov, presented the unique experience of our country in establishing political and administrative institutions aimed at ensuring communication and understanding among the various cultures that create the mosaic of Kazakhstan. |
Заместитель министра культуры Республики Казахстан г-н Телебеков рассказал об уникальном опыте нашей страны в деле создания политических и административных институтов, призванных обеспечивать диалог и взаимопонимание между представителями различных культур Казахстана, складывающихся в единую мозаику. |
First, consistently with the prevalence of human rights as determinants of the Federative Republic of Brazil's international relations, the Federal Constitution provides for mechanisms for the incorporation of treaties, including human rights treaties, and specifically for the normative character ascribed to them. |
Во-первых, с учетом того повышенного внимания, которое уделяется правам человека в международных отношениях Федеральной Республики Бразилия, Федеральная конституция предусматривает механизмы для включения в законодательство страны договоров, в том числе правозащитных договоров, в частности, придания им нормативного характера. |
I am pleased that we will be working collectively and closely together to address the peacebuilding needs of the Central African Republic, and I look forward to your most valuable contribution to the deliberations of and activities undertaken by the Peacebuilding Commission for that country. |
Выражаю удовлетворение по поводу того, что мы будем тесно сотрудничать в деле удовлетворения потребностей Центральноафриканской Республики в миростроительстве, и рассчитываю на ваш ценный вклад в дискуссии и деятельность Комиссии по миростроительству в отношении этой страны. |
Firstly, the relation between population ageing, improvement of living standards and constant birth rates have considerably changed the general demography of the Country: at the end of 1945, 15,000 people lived in the Republic of San Marino, while today the population has doubled. |
Во-первых, в условиях старения населения, повышения уровня жизни и стабильного показателя рождаемости демографическая ситуация в стране претерпела серьезные изменения: в конце 1945 года в Республике Сан-Марино проживало 15000 человек, а сегодня численность населения этой страны выше вдвое. |
This signal example does not mean that the Dominican Republic has no labour disagreements, but rather that the Ministry of Labour is constantly seeking to uphold the Labour Code and the rights of both national and foreign workers throughout the country. |
Этот пример свидетельствует не о том, что в стране нет трудовых споров, а о том, что Минтруда бдительно следит за соблюдением Трудового кодекса и прав доминиканских и иностранных трудящихся на всей территории страны. |
The Government of the Republic of Yemen welcomes the distinguished Committee's positive comments on the spirit of constructive cooperation and understanding which characterized the discussions and interventions on both sides and its acknowledgement of the country's significant achievements in promoting human rights and raising human rights standards. |
Правительство Йеменской Республики приветствует позитивные замечания Комитета о духе конструктивного сотрудничества и взаимопонимания, который был присущ дискуссиям и выступлениям обеих сторон, и признание им значительных успехов страны в поощрении прав человека и повышении стандартов в области прав человека. |
WFP furthered its engagement in Delivering as One pilots in Mozambique, Pakistan, Rwanda and the United Republic of Tanzania; it also supported countries which have voluntarily adopted Delivering as One approaches. |
ВПП продолжила участие в осуществлении пилотных проектов в рамках инициативы «Единство действий» в Мозамбике, Пакистане, Руанде и Объединенной Республике Танзании; она также поддержала страны, которые добровольно внедрили подходы в контексте инициативы «Единство действий». |