The most notable positive development of recent months has been the beginning, under the auspices of the President of the Republic, of an inter-party dialogue on issues most vital to the nation. |
Наиболее заметным позитивным событием последних месяцев стало начало, под эгидой Президента Республики, межпартийного диалога по вопросам, имеющим важнейшее значение для страны. |
Our international partners represent some of the most biologically diverse countries and areas on the planet: the Caribbean, Ecuador, Kenya, Mexico, Philippines, United Republic of Tanzania and others. |
Некоторые из наших международных партнеров представляют страны с наиболее богатым биологическим разнообразием на планете: государства Карибского бассейна, Эквадор, Кения, Мексика, Филиппины, Объединенная Республика Танзания и другие страны. |
Moldova's advancement on the path to European integration, the primary goal of which is the overall modernization of the country, remains the absolute priority of the domestic and external policies of the Republic of Moldova. |
Продвижение Молдовы по пути европейской интеграции с главной целью общей модернизации страны остается абсолютным приоритетом внутренней и внешней политики Республики Молдова. |
With regard to the Central African Republic, the challenges facing the Government in providing security and ensuring the rule of law, particularly in the north-eastern part of the country have been outlined in the present report. |
В Центральноафриканской Республике задачи, стоящие перед правительством в области обеспечения безопасности и правопорядка, особенно в северо-восточной части страны, оговариваются в настоящем докладе. |
In 2009, the member States of IGAD had adopted two conventions - one on mutual assistance in judicial matters and another on extradition - both of which had been signed by the Republic of Djibouti. |
В 2009 году страны - члены МОВР приняли Конвенцию о взаимной правовой помощи и Конвенцию об экстрадиции, которые были подписаны Республикой Джибути. |
According to the procedure stipulated by the legislation of the Republic of Colombia, the CISG was presented to the Constitutional Court after being approved as law of the country by the Congress [Act 518 of 1999]. |
Согласно предусмотренной законодательством Республики Колумбия процедуре КМКПТ была представлена на рассмотрение Конституционного суда после ее принятия в качестве закона конгрессом страны [Закон 5181999 года]. |
It is anticipated that this programme will be extended to all the camps for Central African Republic refugees in the south, as well as the major cities in the east and in N'Djamena. |
Следует ожидать, что этой программой будут также охвачены все лагеря беженцев из Центральноафриканской Республики на юге страны, крупные города на востоке страны, а также Нджамена. |
My sincere thanks also go to the Secretary-General and to the representatives of the regional groups and of the host country who have paid tribute in honour of the late President of the Republic of Zambia. |
Я также выражаю искреннюю признательность Генеральному секретарю и представителям региональных групп и принимающей страны, которые отдали дань памяти покойного президента Республики Замбии. |
The list of safe transit countries included countries of the European Union, the European Free Trade Association, as well as Serbia, Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Список безопасных для транзита стран включает страны Европейского союза, страны ЕАСТ, а также Сербию, Черногорию и Македонию. |
Reading out the two provisions of the text, she said that the Governments of Djibouti and the Republic of Moldova were determined to protect the rights and well-being of refugees and displaced persons. |
Ссылаясь на два положения указанного текста, она подчеркивает, что обе эти страны полны решимости защищать право и благополучие беженцев и перемещенных лиц. |
The Head of State of the Central African Republic himself has publicly acknowledged that "security is seriously threatened in the northern part of the country, which is virtually living under occupation, posing a grave threat to the integrity of the national territory". |
Глава центральноафриканского государства лично публично признал наличие «серьезной угрозы безопасности в северном районе страны, который практически оккупирован и обстановка в котором угрожает территориальной целостности страны». |
Implementation has been extended to an additional 22 countries with special emphasis on the "One United Nations" countries in Africa (Cape Verde, Mozambique, Rwanda and the United Republic of Tanzania). |
Впоследствии данная инициатива была распространена еще на 22 страны с особым упором на африканские страны, участвующие в программе "Единство действий Организации Объединенных Наций" (Кабо-Верде, Мозамбик, Объединенная Республика Танзании и Руанда). |
In 1833, the territorial borders of the Republic of Argentina did not include the geographical southern half of its present form, nor any territory in the Falkland Islands, Antarctica, or South Georgia and the South Sandwich Islands. |
В 1833 году в границы Аргентинской Республики не входили ни географическая южная половина территории страны в ее нынешнем виде, ни какая бы то ни было территория Фолклендских островов, Антарктики, острова Южная Георгия или Южных Сандвичевых островов. |
After Ramil Safarov was transferred to Azerbaijan, the President of Azerbaijan pardoned him using his authority under Article 109 (22) of the Constitution of the Republic of Azerbaijan. |
После того как Рамиль Сафаров был передан Азербайджану, президент страны помиловал его, используя свои полномочия в соответствии со статьей 109 (22) Конституции Азербайджанской Республики. |
I should like to bring to your attention the fact that on Friday, 11 May 2012, the Council of Ministers of the Republic of South Sudan endorsed a new map of that country in which all the disputed areas are included as part of South Sudan. |
Хотел бы довести до вашего сведения, что в пятницу, 11 мая 2012 года, совет министров Республики Южный Судан одобрил новую карту этой страны, на которой все спорные районы включены в территорию Южного Судана. |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela stated that human rights formed a central component of its Constitution and that it was guided by the principles of honesty, participation, transparency, accountability and efficiency. |
Правительство Боливарианской Республики Венесуэла заявило, что права человека лежат в основе Конституции страны и что оно руководствуется принципами честности, участия, прозрачности, подотчетности и эффективности. |
The Bolivarian Republic of Venezuela urged that efforts to mobilize resources in response to the crisis must work to combat poverty, improve quality of life and promote sustainable development, and that developing countries should not pay for the mistakes of developed countries. |
Боливарианская Республика Венесуэла однозначно заявила, что усилия по мобилизации ресурсов для реагирования на кризис должны предприниматься в целях борьбы с нищетой, улучшения качества жизни и содействия устойчивому развитию и что развивающиеся страны не должны расплачиваться за ошибки развитых стран. |
Measures for overcoming iodine and iron deficiency disorders feature in the Government's policy papers, including, among others, the "Integrated Basis of Development of the Kyrgyz Republic", the "Country Development Strategy until 2011" and "Public Health Strengthening 2004-2010". |
Вопросы преодоления йододефицитных и железодефицитных расстройств нашли отражение в программных документах Правительства, в том числе в "Комплексных основах развития Кыргызстана", Стратегии развития страны до 2011 года, а также в Национальной программе "Укрепление здоровья народа Кыргызской Республики" на 2004-2010 годы. |
I commend the European Union for its critical financial assistance and appeal to the partners of the Central African Republic to provide effective logistics and financial support to MICOPAX as it struggles to help restore security in Bangui and in the interior of the country. |
Я выражаю признательность Европейскому союзу за его крайне важную финансовую помощь и обращение к партнерам Центральноафриканской Республики с призывом оказать эффективную материально-техническую и финансовую поддержку МИКОПАКС, стремящейся помочь восстановить безопасность в Банги и на остальной части территории страны. |
The States members of ALBA-TCP express their deepest solidarity with the Republic of Cuba and demand that the United States Government respect the express will of the Cuban people to continue to perfect their economic and social model and strengthen their democracy, with no outside interference. |
Страны - члены АЛБА-ДТН заявляют о своей твердой солидарности с Республикой Куба и требуют, чтобы правительство Соединенных Штатов Америки уважало волеизъявление кубинского народа, стремящегося продолжить совершенствование своей экономической и социальной модели и укрепить свою демократию без внешнего вмешательства. |
Republic Act 9710 or the Magna Carta of Women - the country's comprehensive women's human rights law |
Закон Республики 9710 или «Великая хартия вольностей» для женщин - всеобъемлющий закон страны о правах женщин; |
Some countries, including Cameroon, Croatia, the Dominican Republic, El Salvador and Guatemala, are involved in intercountry, subregional and international cooperation initiatives to promote wildlife protection, particularly through transboundary biosphere or transfrontier parks. |
Некоторые страны, включая Гватемалу, Доминиканскую Республику, Камерун, Сальвадор и Хорватию, участвуют в межстрановых, субрегиональных и международных инициативах по сотрудничеству в охране дикой природы, в частности путем создания трансграничных биосферных заповедников или трансграничных парков. |
In August 2013, the Belarus Government asked the Transport Division for assistance in evaluating the existing potential of their transport and logistics system and for the Division's contribution to the better integration of the Republic of Belarus in international supply chains. |
В августе 2013 года правительство Беларуси обратилось к Отделу транспорта с просьбой об оказании помощи в проведении оценки существующего потенциала транспортной и логистической системы страны и его содействия в более полной интеграции Республики Беларусь в международные цепочки поставок. |
She warned that the situation could spread to the rest of the Great Lakes region and recalled the large number of refugees who had fled from the Central African Republic to neighbouring countries as a result of the crisis. |
Она предупредила о том, что такая ситуация может сложиться и в остальных частях региона Великих озер, и напомнила о значительном числе беженцев, которые в результате этого кризиса переместились из Центральноафриканской Республики в соседние страны. |
As in Burundi, Congolese gold smuggled into the United Republic of Tanzania is blended into official exports and smuggled separately out of the country. |
Как и в случае Бурунди, конголезское золото, поступающее контрабандным путем в Объединенную Республику Танзания, смешивается с официально экспортируемым золотом, а также вывозится из страны контрабандным путем. |