Malawi, Mauritius, Namibia, Swaziland, the United Republic of Tanzania, Zambia and Zimbabwe are already participating in the cross-border initiative, and other SADC countries are welcome to join in the initiative. |
Замбия, Зимбабве, Маврикий, Малави, Намибия, Свазиленд и Объединенная Республика Танзания уже участвуют в реализации трансграничной инициативы, и подключиться к этой деятельности приглашаются и другие страны САДК. |
In this connection, the internal conflict in Burundi should not be externalized in an attempt to hoodwink the world into believing that there is a conflict between the United Republic of Tanzania and Burundi. |
Поэтому внутренний конфликт в Бурунди не следует переносить за пределы этой страны с целью убедить мир в том, что между Объединенной Республикой Танзанией и Бурунди существует какой-то конфликт. |
Since the document was issued, the following countries have become co-sponsors: Croatia, Cuba, Dominica, the Dominican Republic, India, the Marshall Islands, Mauritius, Saint Vincent and the Grenadines and Suriname. |
За время, прошедшее после издания этого документа, следующие страны присоединились к числу авторов: Хорватия, Куба, Доминика, Доминиканская Республика, Индия, Маршалловы Острова, Маврикий, Сент-Винсент и Гренадины и Суринам. |
The reported flight of over 20,000 refugees away from the border between the United Republic of Tanzania and Rwanda and deeper inland may jeopardize the voluntary repatriation of the estimated 500,000 Rwandan refugees from Tanzania. |
Поступают сообщения о бегстве более 20000 беженцев от границы между Объединенной Республикой Танзанией и Руандой в глубь страны, что может поставить под угрозу добровольное возвращение приблизительно 500000 руандийских беженцев из Танзании. |
UNHCR, Rwanda and the countries hosting some 1.7 million Rwandan refugees, namely, Zaire, Burundi and the United Republic of Tanzania, have made a concerted effort to accelerate the voluntary return of refugees. |
УВКБ, Руанда и страны, принимающие приблизительно 1,7 млн. руандийских беженцев, а именно: Заир, Бурунди и Объединенная Республика Танзания - предприняли совместные усилия по ускорению добровольного возвращения беженцев. |
The overall number of members has increased by approximately 9,000, and the number of countries or geographical locations has grown from 178 to 185 (adding Bosnia and Herzegovina, Cambodia, Georgia, Guinea-Bissau, Palau and the former Yugoslav Republic of Macedonia). |
Общее количество членов увеличилось приблизительно на 9000 человек, а число стран или географических районов возросло со 178 до 185 стран (добавились такие страны, как Гвинея-Бисау, Грузия, Босния и Герцеговина, Камбоджа, Кыргызстан, Палау и бывшая югославская Республика Македония. |
In addition to the larger and more technologically advanced developing countries such as Brazil, China, India, Malaysia and the Republic of Korea, a wider spectrum of small countries have also become viable technology partners. |
Помимо более крупных и передовых с технологической точки зрения развивающихся стран, таких, как Бразилия, Китай, Индия, Малайзия и Республика Корея, серьезными технологическими партнерами становятся и многие малые страны. |
Article 62 of the Constitution of the Republic of El Salvador states: "The indigenous languages spoken within the national territory form part of the national heritage and shall be the subject of preservation, dissemination and respect". |
Статья 62 Конституции Республики Сальвадор гласит: "Языки, на которых говорят коренные народности на территории страны, образуют часть национального наследия и подлежат сохранению, распространению и уважению". |
The citizen may not be forced to emigrate or be expelled from his homeland or be extradited to a foreign country (article 23, paragraph 4, of the Constitution of the Slovak Republic). |
Гражданин не может быть принужден эмигрировать или быть выслан за пределы своей страны и быть выдан другой стране (пункт 4 статьи 23 Конституции Словацкой Республики). |
It is essential to understand that the full integration and equal participation of the Albanian population in the life of that country is crucial for its durable stability and for the very existence of the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Крайне важно понять, что полная интеграция албанского населения в жизнь этой страны и обеспечение его равноправного участия в этой жизни имеют ключевое значение для долгосрочной стабильности и самого существования бывшей югославской Республики Македонии. |
Mr. Kinst (Czech Republic) said that the scale of assessments should be based primarily on the most recent economic statistics for each Member State and that a country's share of world GNP should be the main indicator of its capacity to pay. |
Г-н КИНСТ (Чешская Республика) говорит, что шкала взносов должна опираться прежде всего на самые последние данные экономической статистики по каждому государству-члену и что основным показателем платежеспособности страны должна быть ее доля в мировом ВНП. |
The Director of the Transport Division informed the Preparatory Committee that contributions had so far been received from two countries (Czech Republic and Norway) and others had been announced. |
Директор Отдела транспорта проинформировал Подготовительный комитет о том, что до настоящего времени были получены взносы от двух стран (Норвегии и Чешской Республики) и что другие страны объявили свои взносы. |
These sectors, which include modern and highly productive sectors such as the Free Trade Zone, the Panama Canal and the Banking Centre, are located mainly in the metropolitan area and have few organized links with the interior of the Republic. |
Последние из этих отраслей, которые характеризуются современным техническим уровнем и высокой производительностью, размещены в Зоне свободной торговли, в районе Панамского канала и Банковском центре, т.е. в основном сконцентрированы в столичном районе страны и имеют весьма слабые связи с внутренними районами Панамы. |
The freedom of movement of foreigners living in the Republic is guaranteed, even in cases where residence is permitted on condition that they establish their domicile in a particular part of the country. |
Что касается проживающих в Аргентине иностранцев, то им гарантировано право на свободу перемещения даже в тех случаях, когда вид на жительство выдается им при условии проживания в конкретном районе страны. |
Moreover, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, as well as the other international human rights instruments, have been incorporated into the positive domestic legislation in force, approved as an Act of the Republic by the National Congress and ratified accordingly. |
Кроме того, положения Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и других международных договоров по правам человека нашли отражение в действующих в стране нормах позитивного права в результате их утверждения конгрессом в качестве закона страны, который был ратифицирован в соответствующем порядке. |
Article 1 (2) of the Police Corps Act stipulated that the operation of the police was controlled by the National Council of the Slovak Republic (Parliament) and by the Government with the same measures of control at their disposal as in other countries. |
Согласно статье 1 (2) Закона о деятельности полиции, контроль за ее функционированием осуществляется Национальным советом Словацкой Республики (парламентом) и правительством страны с использованием тех же механизмов контроля, которые действуют в других странах. |
Representing as you do the Republic of Korea, a country with which Sri Lanka maintains most cordial ties of friendship and cooperation, you can count upon my delegation's full support in the discharge of the onerous duties cast upon you by the presidency of the Conference. |
Как представитель Республики Корея, страны, с которой Шри-Ланку связывают самые сердечные отношения дружбы и сотрудничества, Вы можете рассчитывать на полную поддержку со стороны моей делегации в выполнении многотрудных обязанностей, возложенных на Вас как на Председателя Конференции. |
Article 34 of the Constitution states that foreigners resident within the Republic are treated identically to Cubans as regards protection of themselves and their property and the enjoyment of rights and fulfilment of duties laid down in the Constitution, subject to the conditions and limits established by law. |
В статье 34 высшего закона страны предусматривается, что иностранцы, проживающие на территории Республики, приравниваются к кубинским гражданам: в отношении защиты их личности и имущества; в пользовании правами и в выполнении обязанностей, признаваемых Конституцией, с учетом условий и ограничений, устанавливаемых законом. |
The Republic of Kazakhstan has a development strategy which extends to the year 2030. The President recently made a statement to our people about this, establishing our basic priorities and directions for development over the short and longer term. |
В соответствии с разработанной в Республике Казахстан стратегией развития государства до 2030 года, предложенной в недавнем послании президента страны народу Казахстана, определены основные приоритеты и направления развития общества на ближайшее время и на перспективу. |
In this regard, I would like to place on record the concern felt by the Republic of Argentina - which is surely shared by the other countries of the zone - at the risks inherent in the passage of ships carrying radioactive wastes through the South Atlantic. |
В этом отношении я хотел бы заявить об испытываемой Аргентинской Республикой озабоченности, которую, бесспорно, разделяют и другие страны зоны, в связи с опасностью, связанной с проходом судов, перевозящих радиоактивные отходы через Южную Атлантику. |
Following the elections, the President of the Republic called upon all the political forces of the country to implement the electoral reforms, a development that should prepare the way to reach the consensus necessary to make this possible. |
После выборов президент Республики обратился ко всем политическим силам страны с призывом о проведении реформы избирательной системы, который должен подготовить почву для достижения консенсуса, необходимого для ее успешного осуществления. |
As a result of his hard work and leadership on behalf of his homeland and his people, we was able very early on to win the gratitude and recognition of his fellow citizens, who elected him Head of State and President of the Republic. |
Благодаря его напряженной работе и качествам руководителя, действующего от имени своей страны и своего народа, он очень рано снискал благодарность и признание своих сограждан, избравших его главой государства и президентом Республики. |
Mr. Mwakawago (United Republic of Tanzania): Earlier in this session of the General Assembly, my President, His Excellency Benjamin William Mkapa, expressed our earnest hope for the implementation of the peace accords on the situation in the Middle East. |
Г-н Мвакаваго (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Выступая в Генеральной Ассамблее в начале ее нынешней сессии, президент моей страны Его Превосходительство Бенджамин Уильям Мкапа выразил искреннюю надежду на претворение в жизнь мирных соглашений, касающихся положения на Ближнем Востоке. |
The Government of our Republic will spare no effort towards the establishment of a new peace mechanism in the Korean peninsula and the realization of the country's confederal reunification, thus making a due contribution to the peace and security of north-east Asia, and the world. |
Правительство нашей Республики не пожалеет сил ради создания нового мирного механизма на Корейском полуострове и осуществления конфедеративного воссоединения страны, внеся тем самым должный вклад в дело мира и безопасности в северо-восточной Азии и во всем мире. |
Mr. Rae-kwon CHUNG (Republic of Korea) said that his Government was currently conducting a feasibility study on the role of publicly funded and publicly owned technologies in the transfer of environmentally sound technologies. |
Г-н Раеквон ЧУНГ (Республика Корея) говорит, что в настоящее время правительство его страны проводит технико-экономическое исследование по вопросу о роли государственно финансируемых и принадлежащих государству технологий в передаче экологически разумных технологий. |