In 1991 to 1993 in 30 per cent of the industrial undertakings of the Republic the air in the workplace failed to meet the requirements laid down in health standards and regulations and hygienic directives. |
В 1991-1993 годах на промышленных предприятиях страны в 30% случаев воздушная среда на рабочих местах не соответствовала требованиям санитарных норм, правил и гигиенических нормативов. |
Pursuant to Commission on Human Rights resolutions 1993/20 of 2 March 1993 and 1995/12 of 24 February 1995, and by agreement with the German Government, the Special Rapporteur undertook a fact-finding mission to the Federal Republic of Germany from 18 to 27 September 1995. |
В соответствии с резолюциями 1993/20 от 2 марта 1993 года и 1995/12 от 24 февраля 1995 года Комиссии по правам человека Специальный докладчик совершил 18-27 сентября 1995 года ознакомительную поездку в Федеративную Республику Германию по договоренности с правительством этой страны. |
She expressed the pride felt by the Dominican Republic in having provided INSTRAW's headquarters in Santo Domingo since 1983 and reiterated its permanent commitment to support INSTRAW's work. |
Она сказала, что Доминиканская Республика гордится тем, что с 1983 года предоставляет МУНИУЖ штаб-квартиру в Санто-Доминго, и вновь заявила о неизменной решимости своей страны поддерживать деятельность МУНИУЖ. |
This is a significant contribution to the Central African Republic's economy, where diamond exports alone were valued at 2,133 million CFA francs (US$ 4,350 million), or approximately 8 per cent of total national export revenues (Bocoum and Samba, 1995). |
Эта деятельность вносит существенный вклад в экономику Центральноафриканской Республики, где лишь объем экспорта алмазов составил 2133 млн. франков КФА (4350 млн. долл. США), то есть примерно 8 процентов от общих экспортных поступлений страны (Бокоум и Самба, 1995 год). |
In the case of the CARICOM countries, for example, only a few Caribbean countries maintain permanent diplomatic missions in Geneva.Jamaica, Trinidad and Tobago, Dominica, Cuba, the Dominican Republic and Haiti. |
Например, лишь некоторые страны КАРИКОМ имеют постоянные дипломатические представительства в Женеве Ямайка, Тринидад и Тобаго, Доминика, Куба, Доминиканская Республика и Гаити. |
According to the Education Act of the Azerbaijani Republic, adopted by Parliament on 7 October 1992, education is a sphere of activity forming the basis for the development of society and the State; it is of strategic importance and its development must be given priority. |
В соответствии с Законом Азербайджанской Республики Об образовании , принятым Парламентом страны 7 октября 1992 года, образование является обладающей стратегическим значением и приоритетно развиваемой сферой деятельности, лежащей в основе развития общества и государства. |
The inclusion of these territories in part III, title IV, annex II, entitled "Association of the overseas countries and territories", of the Constitutional Treaty of the European Union in no way affects the sovereignty and jurisdiction of the Argentine Republic over these territories. |
Поэтому мы подчеркиваем, что включение вышеупомянутых территорий в приложение II «Заморские страны и территории», к которым применяется раздел IV части III Конституции Европейского союза, никоим образом не затрагивает суверенитет и юрисдикцию Аргентинской Республики над данными территориями. |
In accordance with paragraph 42, section 1, of the above-mentioned Act on Military Service, a citizen can perform military service in a foreign army only with authorization from the President of the Slovak Republic. |
Согласно пункту 1 статьи 42 вышеуказанного Закона о воинской службе, любой гражданин страны может нести воинскую службу в иностранной армии лишь с разрешения Президента Словацкой Республики. |
The conditions and modalities for the orderly return of the many Burundian and Congolese refugees in the United Republic of Tanzania to their countries of origin must be reviewed in order to be able to speed up the return flows observed in recent months. |
Необходимо изучить условия и механизмы упорядоченного возвращения большого числа находящихся в Объединенной Республике Танзании бурундийских и конголезских беженцев в страны их происхождения, с тем чтобы обеспечить возможность для ускорения темпов их возвращения, наблюдавшихся в последние месяцы. |
As the political system is very complex, it is best to begin by examining both the regime that adopted the repealed Constitution of 1871 and the draft Constitution, ultimately rejected, which was submitted to the Constituent Assembly by the Founding Committee of the II Republic. |
Учитывая сложность политической системы страны, целесообразно прежде всего ознакомиться с режимом, который предусматривался упраздненной Конституцией 1871 года и проектом, представленным Учредительным советом второй Республики Учредительному собранию, который был в конечном итоге отклонен. |
The Government of Kazakhstan reported that owing to its large territory, plentiful natural resources but low population density, the issue of population increase is a matter of the Republic's national security. |
Правительство Казахстана сообщило о том, что с учетом огромной территории, богатых природных ресурсов и одновременно низкой плотности населения страны проблема увеличения численности населения является вопросом национальной безопасности Республики. |
According to the Act on State Statistics of the Republic of Latvia, adopted on 1 June 1993, the main responsibility for production of statistics at the governmental level rests with the Central Statistical Bureau and subordinate statistical agencies located in administrative districts within the country. |
В соответствии с Законом о государственной статистике Латвийской Республики, принятым 1 июня 1993 года, основная обязанность по обеспечению статистической информации на государственном уровне возлагается на Центральное статистическое управление и подотчетные ему статистические отделения, расположенные в административных округах на территории страны. |
The Presidents of Burkina Faso and Zimbabwe reminded the Head of State of Eritrea that the Republic of Djibouti had been appointed to the Mediation Committee by OAU at its 34th Summit meeting on the same basis as their own countries. |
Президенты Буркина-Фасо и Зимбабве напомнили главе Государства Эритрея о том, что на тридцать четвертой встрече ОАЕ на высшем уровне Республика Джибути была назначена в посреднический комитет с такими же полномочиями и в таком же качестве, как и их соответствующие страны. |
In due course, electoral observers drawn primarily from United Nations programmes and agencies in the Central African Republic and in the region, as well as other international personnel, would be recruited to establish a presence in the interior of the country. |
В надлежащее время будут набраны наблюдатели за выборами главным образом из состава сотрудников программ и учреждений Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и в регионе, а также из числа других международных сотрудников, с тем чтобы обеспечить присутствие внутри страны. |
In the interest of peace and national accord, the President of the country has imposed a veto on the Political Parties Act of the Republic of Tajikistan which was adopted by the Majlis-i Oli and which prohibits the creation of parties on a religious basis. |
Во имя мира и национального согласия Президентом страны наложено вето на Закон Республики Таджикистан "О политических партиях", принятый Маджлиси Оли, предусматривающий запрет на создание партий на религиозной основе. |
The Republic of Moldova referred to severe economic problems stemming from actions by separatist forces in the eastern part of the country, the effects of the Russian economic crisis and natural disasters that have had an adverse impact on the agricultural sector. |
Республика Молдова ссылалась на серьезные экономические проблемы, обусловленные действиями сепаратистских сил в восточных районах страны, экономическим кризисом в России и стихийными бедствиями, неблагоприятно сказавшимися на сельскохозяйственном секторе. |
It reaffirms that the Government, the political leaders and the people of the Central African Republic bear the primary responsibility for national reconciliation, the maintenance of a stable and secure environment and the reconstruction of their country. |
Он подтверждает, что главную ответственность за национальное примирение, поддержание стабильной и безопасной обстановки и восстановление страны несут правительство, политические руководители и народ Центральноафриканской Республики. |
Since the publication of the previous Major Review in 1994 three more countries have become Parties to the Convention: Armenia on 21 February 1997, Malta on 14 March 1997 and the Republic of Moldova on 9 June 1995. |
За период, прошедший со времени опубликования предыдущего Общего обзора в 1994 году, еще три страны стали Сторонами Конвенции: Армения - 21 февраля 1997 года, Мальта - 14 марта 1997 года и Республика Молдова - 9 июня 1995 года. |
In accordance with the Constitution and the laws of the country, the authorities of the Republic of Serbia are conducting an investigation of all alleged human rights violations and atrocities committed by terrorists, in which they are cooperating successfully with foreign experts. |
В соответствии с конституцией и законами страны власти Республики Сербии проводят расследование всех предполагаемых нарушений прав человека и зверств, совершенных террористами, в ходе которого они успешно сотрудничают с иностранными экспертами. |
The main forum for this cooperation is the Caribbean Group for Cooperation in Economic Development, a consultative group chaired by the World Bank which brings together the English-speaking countries of the Caribbean region plus Haiti and the Dominican Republic. |
Главным форумом для такого сотрудничества является Карибская группа по сотрудничеству в области экономического развития, которая является консультативной группой под председательством Всемирного банка и объединяет англоговорящие страны карибского региона плюс Гаити и Доминиканскую Республику. |
The guarantee given in article 60, paragraph 3, of the Constitution is one that cannot be restricted or suspended, even in situations of emergency, during disturbances that might threaten the peace of the Republic, or in serious circumstances affecting economic and social activity. |
В пункте 3 статьи 60 Конституции содержится гарантия, не допускающая ограничения или приостановления осуществления прав даже в условиях чрезвычайных обстоятельств, волнений, которые могут привести к беспорядкам в Республике, либо серьезных обстоятельств, сказывающихся на социально-экономической жизни страны. |
The United Republic of Tanzania, which was firmly convinced that its greatest asset was its people, and wished to ensure the equal status of women stipulated in its Constitution, had participated actively in the work of the Fourth World Conference on Women. |
Будучи твердо убеждена в том, что ее население является одним из главных достояний страны, и стремясь более конкретно определить статус, которым наделены женщины в соответствии с ее Конституцией, Объединенная Республика Танзания приняла активное участие в работе четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
However, democratization in the Republic of Moldova was being adversely affected by the actions of the separatist regime in the east of the country, which was continuing to violate the human rights of the Moldovan population there. |
Вместе с тем на процессе демократизации в Республике Молдова пагубно сказываются действия сепаратистского режима на востоке страны, который продолжает нарушать права человека проживающего там молдавского населения. |
As noted in previous reports, more than 50,000 Croat displaced persons from elsewhere in the country and Croat refugees from Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia have meanwhile been resettled in the former Sectors since early 1996. |
Как отмечалось в предыдущих докладах, тем временем на территории бывших секторов за период с начала 1996 года было расселено более 50000 хорватских перемещенных лиц из других частей страны и хорватских беженцев из Боснии и Герцеговины и Союзной Республики Югославии. |
My Government shares the view expressed in the letter regarding the positive role of the United Nations Mission of Observers in Prevlaka (UNMOP) in maintaining stability in the Dubrovnik region of Croatia and providing security for the Boka Kotorska region in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Правительство моей страны разделяет выраженное в этом письме мнение о положительной роли Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове (МНООНПП) в деле поддержания стабильности в районе Дубровника в Хорватии и обеспечения безопасности для района Которской бухты в Союзной Республике Югославии. |