134.145 Continue to intensify endeavours for combating poverty at local level and for integration of vulnerable population into the economy (United Republic of Tanzania); |
134.145 продолжать активизировать усилия по борьбе с бедностью на местном уровне и по интеграции уязвимых групп населения в экономику страны (Объединенная Республика Танзания); |
In general, the questions in this area were well understood; there were only two countries (Azerbaijan and the former Yugoslav Republic of Macedonia) that misunderstood question 30 on bilateral activities on siting issues with potentially affected neighbouring countries. |
С пониманием вопросов по этой теме трудностей, как правило, не возникало; всего лишь две страны (Азербайджан и бывшая югославская Республика Македония) неверно поняли вопрос 30 о двусторонней деятельности по вопросам размещения с потенциально затрагиваемыми соседними странами. |
Awareness-raising missions were sent to the following countries that expressed a need for additional support in order to implement the basic tasks under the Convention: the former Yugoslav Republic of Macedonia (26 - 27 November 2007) and Albania (20 - 21 May 2009). |
Миссии по повышению осведомленности были отправлены в следующие страны, выразившие потребность в дополнительной поддержке для осуществления базовых задач в рамках Конвенции: в бывшую югославскую Республику Македония (26-27 ноября 2007 года) и Албанию (20-21 мая 2009 года). |
A lesson learned by the Republic of Moldova is the importance of foreseeing a preparation period for ratifying Protocols, as the fulfilment of Protocol obligations is mandatory and the reputation of the country depends on it. |
Один из уроков, извлеченных Республикой Молдова, состоит в том, что важно предусмотреть период подготовки для ратификации протоколов, поскольку выполнение предусмотренных в протоколах положений является обязательным и от этого зависит репутация страны. |
In March 2013, for instance, UNODC conducted an assessment mission to the Republic of Moldova to analyse, in close cooperation with the Government of that country, national needs with regard to its criminal justice response, and to develop recommendations on the way forward. |
Так, в марте 2013 года УНП ООН направило в Республику Молдова миссию по оценке в целях проведения в тесном сотрудничестве с правительством этой страны анализа национальных потребностей в отношении мер реагирования ее системы правосудия и разработки рекомендаций, касающихся дальнейших действий. |
Similarly, foreigners shall enjoy, in the territory of the Republic, guarantees granted to citizens, subject to the limitations established by the Constitution or by law. |
Аналогичным образом, иностранные граждане пользуются на территории Республики теми же гарантиями, что и граждане страны, за исключением установленных Конституцией или законодательством ограничений. |
Other countries with relatively low levels include Malta at 50 per cent, the Republic of Moldova, at 53 per cent, and Greece at 56 per cent. |
Другие страны с относительно низким уровнем включают Мальту (50%), Республику Молдова (53%) и Грецию (56%). |
The Deputy Minister of Environment of the Republic of Moldova presented the key environmental challenges facing the country and progress made, and outlined the activities planned to green the national economy. |
Заместитель министра окружающей среды Республики Молдова проинформировал о ключевых экологических проблемах страны и достигнутом прогрессе и в общих чертах охарактеризовал деятельность, которую планируется осуществить с целью экологизации национальной экономики. |
Some countries do not have specific mechanisms, but coordinate in an ad hoc manner, whether through regular contacts, continuous dialogue, or joint projects (Czech Republic, Finland, Romania). |
Некоторые страны, где такие механизмы отсутствуют, осуществляют координацию на специальной основе в рамках регулярных контактов, ведения непрерывного диалога или осуществления совместных проектов (Чешская Республика, Финляндия, Румыния). |
For the last analysis in May 2014, only three countries (Belarus, the former Yugoslav Republic of Macedonia, and the Russian Federation) submitted links to all eight core indicators. |
Результаты прошлого анализа, проведенного в мае 2014 года, свидетельствовали о том, что тогда только три страны (Беларусь, бывшая югославская Республика Македония, и Россия) представили ссылки на все восемь основных показателей. |
CERD was concerned that the Dominican Republic refused to issue duplicate birth certificates, identity cards and passports to Dominicans of foreign origin, which led to a situation of statelessness. |
КЛРД выразил озабоченность в связи с тем, что Доминиканская Республика отказывается выдавать дубликаты свидетельств о рождении, удостоверений личности и паспортов гражданам страны иностранного происхождения, что ведет к ситуации безгражданства. |
The Committee is deeply concerned about the implementation of the law by the Central Electoral Board that denies citizenship to women of Haitian descent and their children born in the Dominican Republic. |
Комитет крайне обеспокоен применением положений этого закона Центральной избирательной комиссией, в результате чего женщины гаитянского происхождения и их дети, рожденные в Доминиканской Республике, не могут получить гражданства этой страны. |
That was evidenced by the fact that the Dominican Republic had shown unprecedented solidarity with the Haitian people after the 2010 earthquake by admitting those suffering from cholera into its hospitals and contributing financially to the rehabilitation efforts. |
И доказательством этого является тот факт, что Доминиканская Республика проявила беспрецедентную солидарность с гаитянами во время землетрясения 2010 года, приняв больных холерой на лечение в свои больницы и оказав финансовую поддержку усилиям по восстановлению страны. |
The Dominican Republic would consider all of the Committee's recommendations but hoped that the Committee would take into account the country's culture and geography so as to better understand its specific immigration situation. |
Доминиканская Республика рассмотрит все рекомендации, которые будут ей направлены Комитетом, но надеется, что Комитет примет во внимание культуру и географию страны для лучшего понимания особенностей ситуации с миграцией в стране. |
Mr. Taveras (Dominican Republic) explained that many Haitians avoided inclusion in censuses because, as most of them were in an irregular situation, they were afraid of being identified and deported. |
Г-н Таверас (Доминиканская Республика) говорит, что многие гаитяне избегали участия в переписи населения, поскольку большинство из них находится в стране на нелегальном положении и они опасаются, что их обнаружат и вышлют из страны. |
In order to ensure that this right is not arbitrarily or unlawfully restricted in any way, article 45 of the Constitution of the Republic "declares punishable any act prohibiting or limiting citizens' participation in the country's political life". |
Для того чтобы не допускать произвольного или незаконного ограничения этого права в какой бы то ни было форме, Конституция Республики в своей статье 45 "объявляет наказуемым любой акт, посредством которого запрещается или ограничивается участие граждан в политической жизни страны". |
The Republic of Kazakhstan condemns racial segregation and apartheid on its territory and guarantees its citizens' rights and freedom of movement within the territory of Kazakhstan. |
Республика Казахстан осуждает расовую сегрегацию и апартеид на своей территории и гарантирует права и свободы граждан страны в передвижении по территории Казахстана. |
In 2006-2007, three countries (Brazil, the Dominican Republic and Uruguay) used ECLAC recommendations to design and launch national dialogues and implement measures on the reform of their social protection systems or pension schemes, including the participation of public institutions and civil society representatives. |
В 2006 - 2007 годах три страны (Бразилия, Доминиканская Республика и Уругвай) применили рекомендации ЭКЛАК для подготовки и проведения национальных диалогов и осуществления мер по реформе их систем социальной защиты или пенсионных планов, в том числе в вопросах участия государственных учреждений и представителей гражданского общества. |
A large quantity of discarded computers and other electronic products from the United States, Japan and the Republic of Korea are exported to China and other developing countries in Asia for recycling, often under unsafe conditions. |
Огромное количество списанных компьютеров и другой электронной продукции из Соединенных Штатов Америки, Японии и Республики Корея экспортируются в Китай и другие развивающиеся страны в Азии для рециркуляции, во многих случаях в небезопасных условиях. |
Ms. Perdomo (Bolivarian Republic of Venezuela), speaking in explanation of position, said that although she did not agree with the manner in which the new paragraph had been inserted into the text, her delegation joined the consensus on the draft resolution. |
Г-жа Пердомо (Боливарианская Республика Венесуэла), выступая с разъяснением позиции, говорит, что, хотя она не согласна с тем, каким образом новый пункт был включен в текст, делегация ее страны присоединяется к консенсусу по проекту резолюции. |
This involved drafting, jointly with the indigenous and general political leadership of Guatemala, a constitutional reform proposal for the consideration and approval of the Congress of the Republic (1997-1998). |
Участвовал в разработке и согласовании с лидерами коренного населения и политическими деятелями страны в целом предложения по конституционной реформе для обсуждения и принятия в Конгрессе Республики (1997 - 1998 годы). |
In 2000, the President of the Republic of Rwanda requested the concerned judicial authorities in conjunction with other relevant institutions to devise measures of reducing numbers of detained people by releasing some categories of detainees. |
В 2000 году президент Республики Руанда дал поручение судебным властям страны, действуя совместно с соответствующими другими учреждениями, разработать меры, позволяющие уменьшить численность лишенных свободы лиц, путем досрочного освобождения некоторых категорий таких лиц. |
Others, such as the Central African Republic, Ethiopia, Mauritania, Namibia, Sierra Leone and Togo, are revising their family, criminal or reproductive rights laws to be in compliance with international human rights standards. |
Другие страны, например Мавритания, Намибия, Сьерра-Леоне, Того, Центральноафриканская Республика и Эфиопия, пересматривают свое законодательство, касающееся семейных, уголовных или репродуктивных прав, с тем чтобы привести его в соответствие с международными правозащитными стандартами. |
Mr. Mollmann (Observer for Denmark) said that as one of the sponsors of the compromise his delegation was saddened to hear that the limitation amounts were a cause of great concern to some delegations, including China and the Republic of Korea. |
Г-н Молльманн (наблюдатель от Дании) говорит, что делегация его страны, являющаяся одним из авторов компромиссного варианта, огорчена тем, что суммы ограничения стали причиной серьезной обеспокоенности для некоторых делегаций, включая Китай и Республику Корею. |
Consequently, although he was sympathetic to the concerns of China and the Republic of Korea, his delegation had accepted the compromise, in fact had proposed the current limits, and could not reverse its position. |
В результате, несмотря на то, что он понимает обеспокоенность Китая и Республики Кореи, делегация его страны приняла компромиссный вариант, фактически предложив нынешние пределы, и не могла изменить свою точку зрения. |