Has your husband ever talked to you about escape from the Republic? Mrs Kerner... |
Ваш муж говорил, что намерен бежать из страны? |
Now that the Republic of South Sudan has joined the family of the United Nations, on behalf of my country, I warmly congratulate the people and the Government of that kindred country. |
По случаю присоединения Республики Южный Судан к семье Организации Объединенных Наций от имени нашей страны я тепло поздравляю народ и правительство этой братской страны. |
Because of the chaotic situation caused by the violent events that unfolded in the Central African Republic and the influx of refugees into neighbouring countries, the States members of ECCAS greatly feared that the violence could spill beyond national borders. |
В свете хаотической ситуации, обусловленной бурным развитием событий с применением насилия в Центральноафриканской Республике и притоком беженцев в соседние страны, государства - члены ЭСЦАГ были крайне обеспокоены тем, что насилие может выйти за границы этой страны. |
A total of 65,119 foreign nationals have left for their countries of origin, while 250,230 Central African Republic nationals have sought refuge in the countries of the subregion. |
В общей сложности 65119 иностранцев уехали в свои страны происхождения, а 250230 граждан Центральноафриканской Республики бежали в страны субрегиона. |
Many countries, including European Union member States, Australia, New Zealand, Japan and the Republic of Korea, have now enacted legislation to promote the participation of older persons in job markets and to prohibit discrimination based on age, but more needs to be done. |
Многие страны, включая страны - члены Европейского союза, Австралию, Новую Зеландию, Япония и Республику Корею, на настоящий момент приняли законодательство по содействию участию пожилых людей на рынках труда, запрещающее дискриминацию по возрасту, но еще многое предстоит сделать. |
Mr. Poveda Brito (Bolivarian Republic of Venezuela) said that his delegation rejected politically motivated selectivity in dealing with human rights issues and the creation of any additional mechanism for a given country with the objective of taking politically motivated decisions. |
Г-н Поведа Брито (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что делегация его страны выступает против политически мотивированной избирательности в решении проблем в области прав человека и создания любых дополнительных механизмов для отдельной страны в целях принятия решений, основанных на политических соображениях. |
In the Declaration of December 5, 1994, signed by the President of the French Republic, there is a commitment regarding the assurances of security of Ukraine on the part of this country. |
В Заявлении от 5 декабря 1994 года, подписанном Президентом Французской Республики, содержится обязательство относительно гарантий безопасности Украины со стороны этой страны. |
Meanwhile, following a decision by the Government of the United Republic of Tanzania on 25 July 2013 to expel migrants living illegally on its territory, close to 52,000 migrants had returned to their home countries by 6 November. |
Тем временем, после решения правительства Объединенной Республики Танзания от 25 июля 2013 года о высылке мигрантов, незаконно находящихся на территории этой страны, к 6 ноября около 52000 мигрантов вернулись в свои страны происхождения. |
In recent instances, when countries have needed currency support, even those within ASEAN plus China, Japan and the Republic of Korea (ASEAN+3) have looked to ad hoc regional sources of funds through numerous bilateral swap agreements. |
В последнее время потребность в валютной поддержке заставляла страны, даже членов группировки АСЕАН+З (в которую входят страны АСЕАН, Китай, Япония и Республика Корея), обращаться к специальным региональным источникам финансирования по линии многочисленных двусторонних соглашений о свопах. |
Ms. Shin said that, as a citizen of the Republic of Korea, she understood the problems of a divided country and hoped that Yemen would now be able to devote its efforts to development rather than wasting scarce resources on unnecessary defence spending. |
Г-жа Син говорит, что, будучи гражданкой Республики Кореи, она хорошо понимает проблемы разделенной страны и выражает надежду на то, что теперь Йемен будет иметь возможность направить свои усилия на созидательное развитие страны, а не тратить свои скудные ресурсы на ненужные военные расходы. |
In accordance with the 1996 Law of the Republic of Lithuania on Nuclear Energy, the Ministry of National Defence ensures the guarding of the transportation of nuclear and radioactive materials across the territory of the country. |
В соответствии с Законом о ядерной энергии Литовской Республики 1996 года министерство национальной обороны обеспечивает охрану перевозимых ядерных и радиоактивных материалов на территории страны. |
Separatism is not only the main threat to our country's peace and security; it is also the main obstacle to the further consolidation of the independence and the statehood of the Republic of Moldova and a hindrance to its economic development. |
Сепаратизм не только угрожает миру и безопасности нашей страны, но и серьезно препятствует дальнейшему укреплению независимости и государственности Республики Молдова и тормозит ее экономическое развитие. |
In addition to the fact that the Republic of Serbia was among the first to ratify the Rome Statute, it gives me pleasure to recall the activities that my country has undertaken in order to facilitate the work of the Court. |
Помимо того, что Республика Сербия одна первых ратифицировала Римский статут, мне приятно напомнить о деятельности моей страны в целях содействия работе Суда. |
Other countries, for example the Republic of Korea and Singapore, along with China, India, Indonesia, Malaysia, Pakistan and Thailand, may be described as being on a high productivity growth path and having dynamic comparative advantages. |
Другие страны, например Республика Корея и Сингапур наряду с Индией, Индонезией, Китаем, Малайзией, Пакистаном и Таиландом, можно охарактеризовать как страны с высоким ростом производительности и динамическими сравнительными преимуществами. |
In 2011 it was the first university, among higher education institutions of the country, which became the winner of the national contest "Prize of the Government of the Republic of Belarus for achievements in quality". |
В 2011 году первым среди высших учебных заведений страны стал лауреатом национального конкурса «Премия Правительства Республики Беларусь за достижения в области качества». |
The aims of both the "Council" and the "Agency" are contrary to the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia as a sovereign State and pose a threat to the territorial integrity of the country. |
Цели как "совета", так и "агентства" противоречат конституции Союзной Республики Югославии как суверенного государства и представляют собой угрозу территориальной целостности страны. |
Until 1986, these workers entered the country legally under a labour recruitment agreement between Haiti and the Dominican Republic and, later, a similar agreement between Haiti and the State Sugar Council of the Dominican Republic. |
До 1986 года такие временные рабочие прибывали на территорию страны законно на основании соглашения о найме рабочих, заключенного между Гаити и Доминиканской Республикой, а затем между Гаити и доминиканским Национальным советом производителей сахара. |
The economic system in the Republic of Serbia is based on market economy, open and free market, freedom of entrepreneurship, independence of business entities and equality of private and other types of assets. |
Экономическая система страны построена на принципах открытого и свободного рынка, свободы предпринимательства, независимости хозяйствующих субъектов и равенства частной и других видов собственности. |
The proximity of the mining areas to neighbouring countries encourages the illicit export of gold to those countries, in particular Rwanda, Burundi, the United Republic of Tanzania and Uganda. |
Близость золотоносных районов к соседним странам способствует незаконному вывозу золота в эти страны, особенно в Руанду, Бурунди, Танзанию и Уганду. |
Its activity within the territory of the Republic of Poland may be conducted only within a limited scope, exclusively in connection with its activity out of the state's frontiers. |
На территории страны оно может проводить операции в ограниченном объеме, и исключительно в связи с его зарубежными операциями. |
Mrs. MLADINEO (Croatia) reiterated Croatia's support of the principle of the capacity to pay, for its own capacity had been considerably reduced as a result of the dissolution of the former Republic of Yugoslavia. |
Г-жа МЛАДИНЕО (Хорватия) подтверждает приверженность Республики Хорватии принципу платежеспособности, которая в случае ее страны была значительно подорвана войной, вызванной распадом бывшей Югославии. |
Paragraph (3) "The laws of the Republic of Hungary shall provide for the representation of the national and ethnic minorities living within the territory of the country." |
Пункт З: Законодательство Венгерской Республики обеспечивает представительство национальных и этнических меньшинств, проживающих на территории страны. |
The public officers are expected to be familiar with the substantive legislation of the country and the international conventions which, as already mentioned, form part of the Municipal Law and as such are published in the Official Gazette of the Republic. |
От государственных служащих требуется, чтобы они знали основное законодательство страны и положения Международных пактов, которые, как уже упоминалось, образуют часть внутригосударственного права страны и текст которых был опубликован в официальном органе "Вестник Республики". |
This new thrust of integration has found expression in the recently established Association of Caribbean States, which links the countries of Central and South America, as well as other Caribbean countries such as Haiti, the Dominican Republic and Cuba. |
Этот новый виток интеграции нашел выражение в недавнем создании Ассоциации карибских государств, которая объединяет страны Центральной и Южной Америки, а также другие карибские страны, такие, как Гаити, Доминиканская Республика и Куба. |
Above and beyond the role of mediator, there is, obviously, the fundamental law - the Constitution of the Republic of Vanuatu - which guarantees the fundamental rights and individual freedoms of all of its citizens. |
Безусловно, помимо закона о роли посредника существует основной закон - конституция Республики Вануату, - гарантирующий основополагающие права и личные свободы всех граждан страны. |