The Republic of Kazakhstan as in the past does not accept use by any State of unilateral extraterritorial measures which undermine an economic welfare of any other country if these measures have not been authorized by relevant organs of the United Nations. |
Как и ранее, Республика Казахстан считает недопустимым применение любым государством односторонних экстерриториальных мер, которые подрывают экономическое благосостояние любой другой страны в том случае, если эти меры не были санкционированы соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
Mr. Kang (Republic of Korea) said that developing countries needed to enhance their production capacities in order to reap the full benefits of international trade. |
Г-н Канг (Республика Корея) говорит, что развивающиеся страны нуждаются в укреплении их производственного потенциала, для того чтобы они могли получать максимальные выгоды от международной торговли. |
Moreover, this time Azerbaijan has gone to the extent of obfuscating obvious geographic realities by stating, in paragraph 2 of its report, that the Nakhichevan Autonomous Republic... is linked to the rest of the country only by air. |
Кроме того, на этот раз Азербайджан дошел до внесения путаницы в очевидные географические реалии, заявляя в пункте 2 своего доклада о том, что Нахичеванская Автономная Республика... имеет с остальной частью страны только воздушное сообщение. |
Ms. Mtawali (United Republic of Tanzania) said that her Government continued to host the largest protracted refugee caseload in Africa and that it needed more international assistance to provide essential facilities and services. |
Г-жа Мтавали (Объединенная Республика Танзания) заявляет, что правительство ее страны продолжает принимать наибольшее число лиц, длительное время находящихся в положении беженцев, и что ему необходима международная помощь в большем объеме, чтобы обеспечить самые основные условия и обслуживание. |
I therefore have the pleasure of informing the Assembly that such a meeting, critical to my country's economic and social future, will be held on 8 December in the Republic of Mauritius under the auspices of the African Union. |
В этой связи мне приятно информировать Ассамблею о том, что такая конференция, имеющая жизненно важное значение для социально-экономического будущего нашей страны, состоится 8 декабря в Республике Маврикий под эгидой Африканского союза. |
The people of the Comoros sincerely and happily welcome the tireless interest of Mr. Thabo Mbeki, President of the Republic of South Africa, in the future of our country and his willingness to co-preside the donors conference. |
Народ Коморских Островов искренне и от всей души приветствует неизменный интерес, который президент Южно-Африканской Республики г-н Табо Мбеки проявляет к будущему нашей страны, и благодарит его за готовность выступить в роли сопредседателя конференции доноров. |
The Republic of Angola expresses its recognition of the importance attached by the Secretary-General to this issue and appeals to the international community to continue its efforts towards the engagement of the two countries on a constructive dialogue aimed at establishing normal relations between the two States. |
Республика Ангола выражает признательность Генеральному секретарю за большое значение, которое он придает этому вопросу, и обращается к международному сообществу с призывом продолжать деятельность, направленную на то, чтобы побудить эти две страны к проведению конструктивного диалога с целью установления между ними нормальных отношений. |
Many African countries are preparing 10-year education plans, while Kenya, Malawi, Uganda and the United Republic of Tanzania continue to show the benefits for primary-school enrolment of abolishing user fees for education. |
Многие африканские страны готовят десятилетние планы в области образования, а Кения, Малави, Объединенная Республика Танзания и Уганда продолжают демонстрировать преимущества отмены платы за обучение, ведущие к увеличению приема в начальную школу. |
For example, UNHCR used funds from the Central Emergency Response Fund to complete the construction of houses for families returning from the United Republic of Tanzania before the rainy season and help avoid the establishment of additional internally displaced person camps. |
Например, УВКБ использовало средства Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации в целях завершения строительства домов для семей, вернувшихся из Объединенной Республики Танзания, до начала сезона дождей, что способствовало устранению необходимости создания дополнительных лагерей для перемещенных внутри страны лиц. |
Many countries with serious security concerns, such as France, India, Pakistan, Cuba, South Africa and the Republic of Korea, among others, are members of the CCW regime. |
Членами режима КНО являются многие страны, уделяющие серьезное внимание проблемам безопасности, такие как, в частности, Франция, Индия, Пакистан, Куба, Южная Африка и Республика Корея. |
Mr. Lorenzo (Dominican Republic) recalled that, during a visit to his country in August 2006, the Secretary-General had talked about how far many developing countries were from achieving the Millennium Development Goals. |
Г-н Лоренцо (Доминиканская Республика) напоминает, что в ходе визита в его страну в августе 2006 года Генеральный секретарь говорил о том, насколько далеки многие развивающиеся страны от достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
promote activities outside the Federal Republic of Germany whose goals or means are incompatible with the basic values of a country that respects human dignity, |
З. содействуют таким видам деятельности за пределами Федеративной Республики Германии, цели или средства которых несовместимы с основными ценностями страны, уважающей человеческое достоинство; |
Accordingly, the President of the Republic and the Minister for Foreign Affairs are the only officials authorized to provide information or to express an opinion on this issue, and they will do so when it is deemed to be in the country's interest. |
В этой связи президент Республики и руководители министерства иностранных дел являются единственными официальными представителями, которые уполномочены в данный момент представлять информацию или мнения относительно этого вопроса, что, по нашему мнению, в наибольшей степени отвечает интересам страны. |
I wish to state that the Government of the Republic of Zambia views torture with great abhorrence and has continued taking measures aimed at preventing torture within the country. |
Хотел бы отметить, что правительство Республики Замбии категорически отвергает применение пыток и продолжает принимать меры, направленные на предотвращение применения пыток внутри страны. |
Mr. Kang (Republic of Korea) said that his Government was implementing a national anti-corruption act and had established an independent commission against corruption. |
Г-н Канг (Республика Корея) говорит, что правительство его страны в настоящее время осуществляет национальный закон о борьбе с коррупцией и учредило независимую комиссию по борьбе с коррупцией. |
As its host country, the Dominican Republic had continued to support the Institute, providing it with first-class premises, equipment, facilities and services of various kinds, and had always recognized its importance and its ability to carry out its assigned mandates. |
В качестве принимающей страны Доминиканская Республика продолжает поддерживать Институт, предоставляя ему помещения самого высокого класса, оборудование, технические объекты и услуги различного рода, и неизменно признает его важность и способность выполнять возложенные на него задачи. |
As I have already indicated, the Republic of Macedonia wishes to host an Organization for Security and Cooperation in Europe and European Union monitoring mission in the framework of the forthcoming phase of re-establishment of sovereignty throughout the whole territory of the country. |
Я уже заявлял о том, что Республика Македония хотела бы, чтобы в страну была направлена Контрольная миссия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Европейского союза в рамках предстоящего этапа восстановления суверенитета на всей территории страны. |
Many developing countries, including the Republic of Yemen, have taken appropriate measures for the required adjustments, such as free markets and economic reforms that would push their economies forward and help them to integrate into the global economy. |
Многие развивающиеся страны, включая Республику Йемен, принимают такие адекватные меры по проведению необходимой структурной корректировки, как создание свободного рынка и экономические реформы, которые стимулировали бы экономическое развитие и помогли им в интеграции в мировую экономику. |
In an effort to expand the benefits of an integrated regional approach, I dispatched senior envoys to the Central African Republic and Côte d'Ivoire at moments when the two countries faced acute tension and friction late in 2000. |
Для того чтобы в максимальной степени использовать преимущества комплексного регионального подхода, я направил старших посланников в Центральноафриканскую Республику и Кот-д'Ивуар в такие моменты, когда эти две страны переживали периоды острой напряженности и трений в конце 2000 года. |
Soon after the separation operation, UNHCR began the transfer of the Central African Republic refugees farther inland from the temporary settlement in Zongo, in accordance with the 1951 and the 1969 refugee conventions. |
Вскоре после завершения операций по разделению УВКБ приступило к перемещению беженцев из Центральноафриканской Республики в глубь территории страны дальше от временного поселения в Зонго в соответствии с конвенциями о беженцах 1951 и 1969 годов. |
These include Japan, the Philippines, Indonesia, New Zealand, the Republic of Korea, Hong Kong, China, Malaysia, Thailand and Viet Nam. |
Это такие страны, как Япония, Филиппины, Индонезия, Новая Зеландия, Республика Корея, Гонконг, Малайзия, Таиланд и Вьетнам. |
When in 1971 the General Assembly had adopted resolution 2758 denying the Republic of China membership, it had stripped generations of that country's citizens of their right to international representation, in total contravention of the principle of universality enshrined in the Charter. |
Приняв в 1971 году резолюцию 2758, отказывающую Китайской Республике в членстве в Организации, Генеральная Ассамблея лишила многие поколения граждан этой страны их права на международное представительство, что полностью противоречит закрепленному в Уставе принципу универсальности. |
More than 85 % of all products are exported to Austria, Romania, Poland, Bulgaria, Czech Republic, Slovakia, Serbia and Montenegro, Italy, and other countries. |
Более 85 % своей продукции "Полтавский ГОК" экспортирует в Австрию, Румынию, Польшу, Болгарию, Чехию, Словакию, Сербию и Черногорию, Италию и другие страны. |
After the next EP release This will destroy us (2011), Weesp performed at numerous concerts and festivals, including those in Baltic countries, CIS, Poland, Germany and Czech Republic (2012-2015). |
После выпуска следующего ЕР «This will destroy us» (2011), Weesp выступали на многочисленных концертах и фестивалях во множестве стран, включая балтийские страны, СНГ, Германию и Чехию (2012-2015). |
The festival has always been open to non-European acts, and countries like Cuba, Dominican Republic, Mongolia, New Zealand, Nigeria, Peru, South Africa and many others have been represented in this event. |
Фестиваль всегда был открыт для неевропейских стран, а такие страны, как Куба, Доминиканская Республика, Монголия, Новая Зеландия, Нигерия, Перу, Южная Африка и многие другие были представлены на этом мероприятии. |