Mr. Yacoubou (Benin) (interpretation from French): It is an honour and pleasure for me to speak on behalf of my country, the Republic of Benin, before this Assembly on such an important topic as public administration and development. |
Г-н Якубу (Бенин) (говорит по-французски): Для меня большая честь и радость выступать от имени моей страны, Республики Бенин, в Ассамблее в связи с обсуждением столь важного вопроса, как государственное управление и развитие. |
I am confident that we can now count on the leadership of the new Chairman, Mr. Ali Mchumo of the United Republic of Tanzania, whose country remains at the forefront of one of the most serious refugee crises in recent times. |
Я уверена, что мы теперь можем рассчитывать на руководство нового Председателя г-на Али Мкумо из Объединенной Республики Танзании - страны, которая находится на передовом рубеже одного из наиболее серьезных кризисов беженцев, возникавших в последнее время. |
This imbalance is the reason for the external indebtedness that has to be met by Governments of States like the Dominican Republic, whose external debt exceeds $4 billion, which obviously has a negative impact on the quality of life of the country's population. |
Такая диспропорция является причиной образования у таких государств, как Доминиканская Республика, внешней задолженности: внешний долг Доминиканской Республики превышает 4 млрд. долларов, что, несомненно, наносит ущерб качеству жизни населения страны. |
At the same time, he continues to call for greater support and assistance to democratic, opposition forces in Yugoslavia whose very existence proves that the Federal Republic of Yugoslavia is more democratic than many countries with whose situation the Special Rapporteur is familiar. |
Наряду с этим он по-прежнему призывает наращивать помощь и поддержку демократическим, оппозиционным силам в Югославии, чье само существование говорит о том, что Союзная Республика Югославия является более демократичной, нежели многие страны, с положением в которых знаком Специальный докладчик. |
Use the names and territorial divisions of the Federal Republic of Yugoslavia as they are determined by the Constitution and laws of the country; |
употребляли географические названия и территориальные единицы Союзной Республики Югославии в том виде, как они определены в Конституции и законах страны; |
In the reporting period, 20 trips were undertaken to and from New York, and a total of 29 trips to other destinations outside the mission area (Mozambique, Ethiopia, Egypt, Rwanda, United Republic of Tanzania) at a cost of $228,300. |
В отчетный период было совершено 20 поездок в Нью-Йорк и из Нью-Йорка, в общей сложности 29 поездок в другие страны за пределами района действия миссии (Мозамбик, Эфиопию, Египет, Руанду, Объединенную Республику Танзанию), расходы на которые составили 228300 долл. США. |
The Government of the Republic of Tajikistan expresses its conviction that the countries with nuclear potential will continue to refrain from using this lethal weapon against non-nuclear-weapon States Parties to the Treaty and will guarantee their security in the event of the emergence of a nuclear threat. |
Правительство Республики Таджикистан выражает уверенность в том, что страны, обладающие ядерным потенциалом, и впредь не будут применять это смертоносное оружие против безъядерных стран - членов Договора и обеспечат гарантию их безопасности в случае возможного возникновения ядерной угрозы. |
The artificiality of this calculation is also proved by the paradox that certain countries at a similar level of development and with populations and territories twice or three times larger than ours make contributions smaller than or equal to that of the Republic of Moldova. |
Искусственность такого исчисления доказывается также тем парадоксом, что некоторые страны с тем же уровнем развития и населением и территориями в два или три раза больше наших платят взносы, меньшие или равные взносу Республики Молдовы. |
In this regard, we should therefore, once again, express thanks to the international community, which took part in the emergence of a true democracy in the Central African Republic, a democracy whose day-to-day practice is acknowledged beyond its own borders. |
В этой связи следует еще раз выразить благодарность международному сообществу, принявшему участие в утверждении в Центральноафриканской Республике подлинной демократии - демократии, повседневные проявления которой получили признание за пределами страны. |
Ukraine is of the view that the complete termination of the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia and the full entry of the latter into the international community will represent an important guarantee of peace and stability in the region and a reinforcement of security in Europe. |
Украина исходит из того, что полная отмена санкций против СРЮ и полноправное вхождение этой страны в международное сообщество - важный залог мира и стабильности в регионе, укрепления безопасности в Европе. |
Allow me also to convey to His Excellency Mr. Jacques Chirac, President of the French Republic, the high esteem in which the people of the Comoros hold him for the interest he shows in developing the ties of friendship that link our two countries. |
Позвольте мне также выразить Его Превосходительству г-ну Жаку Шираку, президенту Французской Республики, высокое уважение, которым он пользуется у народа Коморских Островов, и за тот интерес, который он проявляет, развивая узы дружбы, связывающие две наши страны. |
Nicaragua, like many other countries, had mutually advantageous diplomatic relations with the Republic of China in Taiwan and recognized that country as a sovereign State which satisfied the specific characteristics of a State as defined in the 1933 Montevideo Convention on the Rights and Duties of States. |
Никарагуа, как и многие другие страны, поддерживает взаимовыгодные дипломатические отношения с Китайской Республикой на Тайване и признает эту страну в качестве суверенного государства, отвечающего характеристикам государства, как оно определено в Конвенции Монтевидео 1933 года о правах и обязанностях государств. |
In that connection, he pointed out that he had dispatched, at the request of the President of our Republic, a mission of inquiry to Mali to consider ways and means of gathering in the weapons sown broadcast throughout our country. |
В этой связи он отметил, что направил в Мали, по просьбе президента нашей Республики, миссию по выяснению фактов с целью рассмотрения путей и средств сбора оружия, распространенного по всей территории страны. |
I repeat once again that the name of my country is the Republic of Macedonia, and anyone who would like to use our constitutional name in addressing us is free to do so. |
Я вновь повторяю, что название моей страны - Республика Македония, и тот, кто хотел бы использовать наше конституционное название в своих выступлениях, может это делать. |
Mrs. Albright (United States of America): The current situation in the Republic of Bosnia and Herzegovina engages deeply the interests of my country and bears directly on the purposes and credibility of the United Nations. |
Г-жа Олбрайт (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Нынешняя ситуация в Республике Боснии и Герцеговине глубоко затрагивает интересы моей страны и непосредственно касается целей и авторитета Организации Объединенных Наций. |
As for the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), the Nordic countries are of the opinion that the long-term missions to Kosovo, Sandjak and Vojvodina must be allowed to return and resume operations as soon as possible. |
Что касается Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), страны Северной Европы считают, что долгосрочным миссиям в Косово, Санджаке и Воеводине должно быть позволено в ближайшее время вернуться и возобновить свою работу. |
I wish now to highlight several matters related to the population and development issues raised in Cairo by my Minister of Health and Environment, issues which are of great importance to the Republic of the Marshall Islands and need to be dealt with at the earliest possible opportunity. |
Я хотел бы сейчас остановиться на некоторых проблемах в области народонаселения и развития, поставленных в Каире министром здравоохранения и окружающей среды моей страны, которые имеют огромное значение для Республики Маршалловы Острова и усилия по решению которых следует предпринять в самые кратчайшие по возможности сроки. |
The country office in Kigali, which had been evacuated when fighting erupted in April, was fully re-established by July and supports two sub-offices in the south-west, as well as three field offices at the refugee camps in the United Republic of Tanzania and Zaire. |
Страновое отделение в Кигали, которое было эвакуировано в апреле, когда начались боевые действия, полностью возобновило свою работу в июле, и теперь оно оказывает поддержку двум суботделениям в юго-западной части страны, а также трем полевым отделениям в лагерях беженцев в Заире и Объединенной Республике Танзании. |
The President is the head of the State; he represents it at home and abroad; ensures respect for the Constitution, the continued existence of the Republic and the regular functioning of governmental institutions. |
Президент является главой государства; он представляет его внутри страны и за границей, обеспечивает соблюдение Конституции, непрерывное существование Республики и регулярное функционирование государственных учреждений. |
The Government of the Republic shall declare a state of emergency throughout the State or in parts thereof, in the event of a natural disaster or a catastrophe or in order to impede the spread of infectious diseases (art. 87, EC). |
Правительство Республики объявляет чрезвычайное положение на всей территории страны или в отдельных ее частях в случае возникновения стихийного бедствия или катастрофы или для предотвращения распространения инфекционных заболеваний (статья 87 Конституции). |
The inhabitants may move freely on national territory, change domicile or residence, leave or return to the Republic and, in accordance with the law, bring in or take out their property. |
Они могут свободно передвигаться по территории страны, менять место проживания или жительства, выезжать из Республики или возвращаться в нее и, согласно положениям закона, ввозить свое имущество в страну или вывозить его из нее. |
In my capacity as representative of France, I cannot allow the remarks made by the representative of the Democratic Peoples Republic of Korea to go without comment, since he mentioned my country at the beginning of his statement, in addition to the United States. |
Как представитель своей страны я не могу оставить без ответа слова представителя Корейской Народно-Демократической Республики, поскольку в начале своего выступления он, помимо Соединенных Штатов, упомянул и мою страну. |
The country depends heavily on transit trade through Kenya and the United Republic of Tanzania for the bulk of its exports and imports, the great majority of it being by truck between Mombassa, Kenya, and Kampala, Uganda. |
Подавляющая часть экспорта и импорта этой страны в значительной степени зависит от транзитной торговли через Кению и Объединенную Республику Танзанию, причем подавляющая часть товаров перевозится грузовиками между Момбассой, Кения, и Кампалой, Уганда. |
The Slovak Republic has a contingent of 600 soldiers in the United Nations Protection Force (UNPROFOR) - members of the engineering unit who among their military tasks provide highly specialized expert work and assistance in restoring that country, which has suffered so much tribulation. |
Словацкая Республика предоставила контингент в 600 военнослужащих для Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) - членов инженерного подразделения, которые, выполняя свои военные задачи, оказывают высококвалифицированные экспертные услуги и помощь в восстановлении этой страны, которая перенесла столько горя. |
The State of Qatar reiterates its condemnation of this aggression and reaffirms the independence of the Republic of Bosnia and Herzegovina, its territorial integrity, its sovereignty and its unity with and its one indivisible capital, Sarajevo. |
Государство Катар вновь осуждает эту агрессию и подтверждает независимость республики Боснии и Герцеговины, ее территориальную целостность, суверенитет и единство этой страны с одной неделимой столицей Сараево. |