Nationals from countries with visa waiver agreements can enter the Republic of Korea without a visa as long as the purpose of their visit is tourism or if they are staying only temporarily. |
Граждане стран, с которыми заключены соглашения об отмене виз, могут въезжать на территории Республики Корея без визы, если целью их посещения является туризм или они будут находиться на территории страны только на временной основе. |
The plenary encouraged the Bolivarian Republic of Venezuela to host a technical assistance visit to prepare for the review mission and recognized the country's willingness to do so. |
Участники пленарной встречи рекомендовали Боливарианской Республике Венесуэла принять миссию по оказанию технической помощи, призванную обеспечить подготовку к обзорному визиту, и приняли к сведению готовность этой страны сделать это. |
Mr. Kaganda (United Republic of Tanzania) said that his delegation had sponsored the draft resolution because it believed that, given a conducive international environment, entrepreneurship had great potential for the promotion of sustainable development. |
Г-н Каганда (Объединенная Республика Танзания) говорит, что делегация его страны является автором проекта резолюции, поскольку она верит, что при условии благоприятной международной ситуации предпринимательство обладает огромным потенциалом для стимулирования устойчивого развития. |
Mr. Mero (United Republic of Tanzania) said he wondered how effectively countries were addressing the global economic crisis, and whether there was any hope for a near-term recovery given the general pessimism expressed by the panellists. |
Г-н Меро (Объединенная Республика Танзания) говорит, что он задается вопросом, насколько эффективно страны преодолевают мировой экономический кризис и есть ли надежды на экономическое оживление в краткосрочной перспективе с учетом общего пессимизма, выраженного участниками дискуссии. |
She wondered what the State party had done to implement the 2007 European Court of Human Rights ruling in the case of D.H. and others v. Czech Republic, in which there was segregation in the country's school system. |
Докладчик хотела бы знать, какие меры были приняты государством-участником для выполнения постановления по делу Д.Х. и др. против Чешской Республики, вынесенного в 2007 году Европейским судом по правам человека, который признал наличие сегрегации в школах страны. |
Ms. Kakee (Japan) said that her delegation welcomed the regional courses in international law that had been held in Ethiopia and the Republic of Korea in 2010. |
Г-жа Какэ (Япония) говорит, что делегация ее страны приветствует организацию региональных курсов по международному праву, которые проводились в Эфиопии и Республике Корее в 2010 году. |
Meanwhile, countries of South, East and South-East Asia (mainly China, Malaysia and the Republic of Korea) locate almost 8 per cent of their total FDI stock in Africa (table 3). |
Вместе с тем страны Южной, Восточной и Юго-Восточной Азии (главным образом Китай, Малайзия и Республика Корея) разместили в Африке почти 8% общего суммарного объема вывезенных ПИИ (таблица 3). |
While some developing economies such as Malaysia, the Republic of Korea, Taiwan Province of China and Singapore have already consolidated their position as outward investors, others such as China, South Africa and Chile have become players relatively recently. |
В отличие от некоторых развивающихся стран, таких как Малайзия, Республика Корея, Китайская провинция Тайвань и Сингапур, которые уже закрепили свои позиции внешних инвесторов, другие страны, например Китай, Южная Африка и Чили, присоединились к их числу сравнительно недавно. |
We should mention that, by its own admission, the Group sent the Republic of Uganda the questionnaire requested by that Government before 23 October 2004. |
Мы должны упомянуть, что, как признает сама Группа, она направила Республике Уганда вопросник, запрошенный правительством этой страны, до 23 октября 2004 года. |
It emphasizes that their support will be indispensable for the country's economic and social recovery and encourages them to formulate in close consultation with the United Nations system and the Government of the Central African Republic a concerted development strategy. |
Он подчеркивает, что их поддержка будет незаменимой для экономического и социального подъема страны, и рекомендует им сформулировать в тесной консультации с системой Организации Объединенных Наций и правительством Центральноафриканской Республики согласованную стратегию развития. |
Several other country Parties, including Burkina Faso, Eritrea, Ethiopia, Niger, Zambia, Zimbabwe, the Bolivarian Republic of Venezuela and Caribbean countries are preparing similar projects. |
Аналогичные проекты в настоящее время подготавливают ряд других стран - Сторон Конвенции, включая Буркина-Фасо, Замбию, Зимбабве, Нигер, Эритрею, Эфиопию, Боливарианскую Республику Венесуэла и страны Карибского бассейна. |
These returns reflect a growing confidence in the peace process and overall improvement in security conditions, particularly in the interior and the provinces bordering the United Republic of Tanzania. |
Такое возвращение свидетельствует о растущем доверии к мирному процессу и улучшении в целом обстановки в плане обеспечения безопасности, особенно внутри страны и в провинциях, граничащих с Объединенной Республикой Танзания. |
It should be no surprise that countries once associated exclusively with emigration, including Ireland, the Republic of Korea, Spain and many others, now boast thriving economies, which themselves attract large numbers of migrants. |
Не приходится удивляться тому, что страны, некогда ассоциировавшиеся исключительно с эмиграцией, такие, как Ирландия, Республика Корея, Испания и многие другие, теперь являются странами с процветающей экономикой, которая сама притягивает большие массы мигрантов. |
The Republic of Panama supports all multilateral efforts aimed at non-proliferation, arms limitation and disarmament, and therefore considers that the General Assembly's initiative to establish effective verification measures to ensure compliance with the relevant agreements is entirely viable and deserving of Panama's support. |
Республика Панама поддерживает все многосторонние усилия, направленные на обеспечение нераспространения, ограничение вооружений и разоружение, так как инициатива Генеральной Ассамблеи по принятию эффективных мер контроля для обеспечения выполнения этого рода соглашений вполне жизнеспособна и заслуживает поддержки со стороны нашей страны. |
Since this Government strongly believes that all its citizens must be able to enjoy their human rights to their fullest extent, it has tried to achieve this goal under the circumstances which have existed in the Republic of Suriname over the years. |
Поскольку нынешнее правительство твердо уверено в том, что все граждане страны должны иметь возможность в максимальной степени пользоваться своими правами человека, оно стремилось к достижению этой цели в условиях, которые уже многие годы существуют в Республике Суринам. |
Fourthly, Armenia continues its more than 10-year blockade of the Nakhichevan Autonomous Republic of Azerbaijan, thus causing enormous suffering for the civilian population of that part of my country, and is exploiting the myth of a so-called blockade against itself. |
В-четвертых, Армения в течение более 10 лет продолжает осуществлять блокаду Нахичеванской Автономной Республики Азербайджана, что приводит к огромным страданиям гражданского населения этой части моей страны, и эксплуатирует миф о так называемой блокаде в отношении ее самой. |
The Act prohibits illegal foreigners or prohibited or undesirable persons from entering or sojourning in the Republic and, when discovered, such persons may be arrested and removed from the country. |
В соответствии с этим законом нелегальные иностранцы, лица, которым запрещен въезд, или нежелательные лица не допускаются к въезду или пребыванию на территории Республики, а в случае выявления таких лиц они могут быть арестованы и выдворены из страны. |
Developing countries can succeed in complex industrial exports without going through TNC networks if they are able to build the necessary indigenous base of technological capabilities, as the examples of the Republic of Korea and Taiwan Province of China have shown. |
Развивающиеся страны смогут успешно экспортировать сложную промышленную продукцию, не вступая в кооперационные связи с ТНК, если им удастся создать необходимую местную техническую базу, как это, например, имело место в случае Республики Кореи и Китайской провинции Тайвань. |
Some Member States, such as Costa Rica and the Slovak Republic, have carried out programmes and projects aimed at facilitating the integration of immigrants into the host society, including through the revision of school curricula and sensitization measures on multiculturalism. |
Некоторые государства-члены, такие, как Коста-Рика и Словацкая Республика, осуществляют программы и проекты, призванные содействовать интеграции иммигрантов в общество принимающей страны, в том числе путем пересмотра школьных учебных программ и осуществления мер по утверждению принципа культурного многообразия. |
Armed groups continue to control some parts of the country, however, in particular in the north and the east along the border with the Dominican Republic, and claim to be exercising official security and administrative functions in the absence of a sufficiently strong HNP presence. |
Однако вооруженные группы продолжают контролировать некоторые части страны, в частности на севере и востоке вдоль границы с Доминиканской Республикой, и заявляют о том, что они выполняют официальные функции по обеспечению безопасности и управления при отсутствии достаточно сильного присутствия ГНП. |
The Special Representative is happy to report that countries to which she has conducted a country visit - Colombia, Guatemala, Kyrgyzstan, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Thailand - have shown a very good level of responsiveness to her communications. |
Специальный представитель приветствует тот факт, что страны, в которые она совершила поездки - бывшая югославская Республика Македония, Гватемала, Кыргызстан, Колумбия и Таиланд, - показали очень хороший уровень реагирования на ее сообщения. |
The Constitution was adopted in 1994 and amended following a referendum held on 24 November 1996, which reinforced the powers of the President of the Republic. |
В 1994 году была принята Конституция страны, в которую по итогам референдума, состоявшегося 24 ноября 1996 года, были внесены поправки, предусматривающие расширение полномочий Президента Республики. |
With regard to article 4, paragraph 2, many countries reported on providing information at the latest within one month from the request (Azerbaijan, Armenia, Belarus, Finland, Kazakhstan, Lithuania, Poland, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine). |
В отношении пункта 2 статьи 4 многие страны сообщили о предоставлении информации не позднее чем в течение одного месяца с момента получения просьбы (Азербайджан, Армения, Беларусь, бывшая югославская Республика Македония, Казахстан, Литва, Польша, Украина и Финляндия). |
Despite his Government's reservations on the most recent political crisis in Haiti, the Bolivarian Republic of Venezuela had strong bonds of friendship with the Haitian people and could not ignore their suffering. |
Невзирая на особое мнение правительства его страны в отношении последнего политического кризиса в Гаити, Боливарианская Республика Венесуэла, которая связана прочными узами дружбы с народом Гаити, не может оставаться равнодушной к его страданиям. |
No Salvadoran shall be expatriated, or prohibited from entering the territory of the Republic, or denied a passport for their return or other identification papers. |
Ни один сальвадорец не может быть выслан с территории страны, равно как ему не может быть запрещен въезд на территорию Республики, ни отказано в выдаче паспорта для его возвращения или иных документов, удостоверяющих личность. |