We therefore appeal to the people of the Central African Republic, who bear primary responsibility for consolidating the peace process, to demonstrate political will and far-sightedness in the interest of national reconciliation and of the recovery of their country. |
Поэтому мы призываем центральноафриканцев, несущих главную ответственность за консолидацию мирного процесса, проявить политическую волю и дальновидность в интересах национального примирения и возрождения своей страны. |
We are engaging right now with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia in trying to find a way to organize registration and participation of the internally displaced persons in the elections. |
В настоящее время мы во взаимодействии с правительством Союзной Республики Югославии прилагаем усилия для изыскания путей проведения регистрации и обеспечения участия в выборах лиц, перемещенных внутри страны. |
It supports actions by the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia to address the violence with an appropriate level of restraint and to preserve the political stability of the country and foster harmony between all ethnic components of the population. |
Он поддерживает меры правительства бывшей югославской Республики Македонии по сдерживанию насилия, не выходя при этом за приемлемые рамки, и сохранению политической стабильности страны и обеспечению согласия между всеми этническими группами населения. |
Based on the provisional constitution of the country, the conduct of elections is intended to consolidate the political transition, culminating in the inauguration of the post-transition President of the Republic. |
На основе предварительной конституции страны предусматривается, что проведение выборов позволит укрепить процесс политического перехода, который должен завершиться вступлением в должность президента Республики после завершения переходного периода. |
With respect to my country, the Islamic Federal Republic of the Comoros, the concern of our highest authorities vis-à-vis this problem has led them to establish a national mechanism to combat terrorism, which has been placed under the leadership of the Prime Minister. |
Что касается моей страны, Федеральной Исламской Республики Коморские Острова, обеспокоенность наших властей этой проблемой привела их к учреждению Национального механизма для борьбы с терроризмом, который поставлен под руководство премьер-министра. |
The following countries have submitted reports to the Commission: Indonesia, Japan, the Philippines, the Republic of Korea, Singapore, Sri Lanka, and Thailand. |
Следующие страны представили доклады Комиссии: Индонезия, Республика Корея, Сингапур, Таиланд, Филиппины, Шри-Ланка и Япония. |
In March 2001, Blagoje Simić, who had been residing in Belgrade, surrendered himself to the Tribunal and the Federal Republic of Yugoslavia and Serbian authorities allowed him to leave the country. |
В марте 2001 года Благое Симич, проживавший в Белграде, сдался Трибуналу, и Союзная Республика Югославия и сербские власти разрешили ему выехать из страны. |
To date, 23 countries, including all Schengen States, the United States, Switzerland, Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia have recognized the UNMIK travel document. |
К настоящему времени проездные документы МООНК признали 23 страны, в том числе все государства шенгенской зоны, Соединенные Штаты, Швейцария, Албания и бывшая югославская Республика Македония. |
The Financial Intelligence Unit, the Office of the Attorney General and the Central Bank of the Argentine Republic have organized and participated in a number of training courses. |
Группа финансовой информации, Генеральная прокуратура страны и Центральный банк Аргентинской Республики организовали соответствующие учебные курсы и приняли участие в их проведении. |
Several countries, such as Gambia, Guinea, Namibia, Paraguay, Uganda and the United Republic of Tanzania, noted the need to build knowledge of monitoring and evaluation tools into advocacy activities. |
Некоторые страны, например Гамбия, Гвинея, Намибия, Объединенная Республика Танзания, Парагвай и Уганда, отметили необходимость включения знаний о средствах контроля и оценки в пропагандистские мероприятия. |
In these cases, and in the case study on the United Republic of Tanzania, the paper trail does not provide enough information to permit the tracking of suspect diamonds to their origins. |
В этих случаях и в случае конкретного исследования по Объединенной Республике Танзании отслеживание соответствующей документации не позволяет получить достаточной информации для установления страны происхождения «сомнительных» алмазов. |
The region of southern Serbia contiguous with Kosovo and the former Yugoslav Republic of Macedonia is among the poorest and least developed in the country and includes a significant ethnic Albanian minority. |
Южная Сербия, прилегающая к Косово и бывшей югославской Республике Македонии, относится к самым бедным и наименее развитым районам страны, где значительную долю населения составляет этническое албанское меньшинство. |
In view of the massive fraud with aircraft registrations committed in the Central African Republic, the Panel recommends that the Civil Aviation Authorities there: |
Ввиду широкого распространения подложных регистрационных документов в Центральноафриканской Республике Группа рекомендует органам гражданской авиации этой страны: |
A joint mission of the World Bank and International Monetary Fund (IMF) visited the Central African Republic in October 2000 to undertake another assessment of the country's overall economic performance. |
Совместная миссия Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ) посетила Центральноафриканскую Республику в октябре 2000 года с целью очередной оценки общих экономических показателей деятельности страны. |
In a letter dated 27 October 2000 addressed to the Secretary-General, the President of the Federal Republic of Yugoslavia submitted the application of his country for membership in the United Nations. |
В письме от 27 октября 2000 года на имя Генерального секретаря президент Союзной Республики Югославии представил заявление своей страны о приеме в члены Организации Объединенных Наций. |
In the event of the country being exposed to dangers that might threaten its security and territorial integrity, the President of the Republic has an obligation to take appropriate measures to counter them by, inter alia, proclaiming a state of emergency by presidential decree. |
В случае возникновения опасности для страны, угрожающей ее безопасности и территориальной целостности, президент Республики обязан принять необходимые меры по противодействию ей, в частности, введя президентским указом чрезвычайное положение. |
My delegation welcomed the entry into force of the International Convention against Doping in Sport on 1 February 2007 and wishes to report that it is already under consideration by the Congress of the Republic for approval. |
Моя делегация приветствует вступление в силу 1 февраля 2007 года Международной конвенции о борьбе с допингом в спорте и сообщает, что конгресс нашей страны уже приступил к ее рассмотрению и утверждению. |
The visit of the Queen of Jordan to the sovereign part of the Federal Republic of Yugoslavia without approval of its authorities is yet another negative precedent in a row that has taken place of late. |
Визит королевы Иордании в суверенную часть Союзной Республики Югославии без согласия властей этой страны стал еще одним в ряду негативных прецедентов, имевших место в последнее время. |
It is accountable to the President of the Republic and to the National Parliament in the conduct and execution of domestic and foreign policy in accordance with the Constitution and the law. |
Правительство отвечает перед президентом Республики и Национальным парламентом за проведение внутренней и внешней политики в соответствии с Конституцией и законами страны. |
School textbooks were being revised under the country's education reform plan with reference, inter alia, to the Strategy for Gender Equality in the Republic of Kazakhstan for 2007-2008. |
В рамках плана реформы системы образования страны, в частности в свете Стратегии по обеспечению гендерного равенства в Республике Казахстан на 2007-2008 годы, осуществляется пересмотр содержания школьных учебников. |
They condemn all violence by ethnic Albanian armed extremists in the north of the former Yugoslav Republic of Macedonia, which constitutes a threat to that country and the entire region. |
Они осуждают все акты насилия, совершаемые албанскими вооруженными экстремистами в северной части бывшей югославской Республики Македонии, которые создают угрозу для этой страны и всего региона. |
The then President of the Republic, the Speaker of the National Parliament and the Prime Minister jointly agreed to seek the United Nations urgent assistance and the rapid intervention of friendly countries. |
Тогдашний президент республики, спикер национального парламента и премьер-министр пришли к совместному решению просить Организацию Объединенных Наций об оказании экстренной помощи, а дружественные страны - о принятии оперативных мер. |
I am enclosing herewith some information regarding the civilian destruction in the territory of the Federal Republic of Yugoslavia caused by the barbaric and criminal aggression of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) against my country (see annex). |
Настоящим препровождаю некоторую информацию об уничтожении гражданских целей на территории Союзной Республики Югославии в результате варварской и преступной агрессии Организации Североатлантического договора (НАТО) против моей страны (см. приложение). |
From the outset of NATO aggression against our country through 1 April 1999, the North Atlantic Alliance committed more than 1,000 criminal attacks in the territory of the Federal Republic of Yugoslavia, in which tens of thousands of homes and other civilian facilities were damaged. |
С начала агрессии НАТО против моей страны по 1 апреля 1999 года Североатлантический союз совершил свыше 1000 преступных нападений на территорию Союзной Республики Югославии, в результате которых повреждены десятки тысяч домов и других гражданских объектов. |
At the same time, the member States of the European Union call on, and pressure, other countries to join the implementation of these illegitimate measures against the Federal Republic of Yugoslavia. |
В то же время государства - члены Европейского союза призывают другие страны также применять эти незаконные меры в отношении Союзной Республики Югославии и оказывают на них давление. |