Following the earlier consensus reached on the country's major foreign policy issues, the inter-party dialogue held under the auspices of the President of the Republic has continued with a third political summit devoted to inter-ethnic relations, held on 2 and 3 April. |
Осуществлявшийся под эгидой Президента Республики межпартийный диалог, которому предшествовало достижение консенсуса относительно основных проблем внешней политики страны, продолжился: 2 и 3 апреля состоялась третья политическая встреча на высшем уровне, посвященная межэтническим отношениям. |
The Government of the Republic of Tajikistan and the World Bank are jointly drawing up a State Investment Programme aimed at restoring and developing the country's infrastructure, including transport construction for the period from 1998 to 2000. |
Правительство Республики Таджикистан совместно со Всемирным банком готовит программу государственных инвестиций, направленную на восстановление и развитие инфраструктуры страны, в том числе транспортного строительства, на 1998-2000 годы. |
It was the view of the Council that after three rounds of bilateral discussions between representatives of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, the two countries did not seem close to reaching an agreement, and the stabilizing role of UNMOP remained important. |
По мнению Совета, после трех раундов двусторонних переговоров между представителями Хорватии и Союзной Республики Югославии эти страны не приблизились к достижению соглашения и что МНООНПП продолжает играть важную стабилизирующую роль в этом районе. |
President Cubas Grau (interpretation from Spanish): It is with great pleasure that I speak today, before this esteemed forum for international dialogue, on behalf of my country, the Republic of Paraguay. |
Президент Кубас Грау (говорит по-испански): Мне очень приятно выступать сегодня от имени моей страны, Республики Парагвай, в этом уважаемом форуме для ведения международного диалога. |
In view of this, we would prefer that countries with economies in transition, the Republic of Moldova among them, not be considered by the industrialized countries as markets for such technologies and equipment, which are harmful to us all. |
В этой связи хотелось бы, чтобы страны с переходной экономикой, к которым относится и Республика Молдова, не рассматривались индустриальными державами как рынки сбыта для таких вредных всем технологий и оборудования. |
In accordance with United Nations conventions and the legislation of the Republic of Lithuania, the country's law enforcement services have engaged in special operations: "controlled" deliveries and infiltration into criminal activities. |
В соответствии с конвенциями Организации Объединенных Наций и законодательством Республики Литвы правоохранительные службы страны проводят специальные операции: "контролируемые" поставки и проникновение внутрь преступных группировок. |
I would like to refer here to the eastern region of my country, which is beyond the control of the constitutional authorities of the Republic of Moldova, and which creates favourable conditions for carrying out illegal activities. |
В этой связи я хотел бы остановиться на восточном регионе нашей страны, который не находится под контролем конституционных властей Республики Молдова, что создает благоприятные условия для незаконной деятельности. |
Thus the claim based on that right by certain political groups attempting in the eastern part of the country to destabilize and dismember the sovereign State of the Republic of Moldova was inadmissible. |
Таким образом, использование этого права определенными политическими группами на востоке страны, которые пытаются дестабилизировать положение в суверенном государстве, Республике Молдова, и добиться его распада, недопустимо. |
As recently as last November, the Summit of Central American Heads of State and Government, Belize and my own country took place in the Dominican Republic. |
Не далее как в ноябре этого года в Доминиканской Республике состоялась Встреча глав государств и правительств стран Центральной Америки, Белиза и моей страны. |
Since 1994, the law has separated functions of the Procurator-General of the Nation from those of the Attorney-General of the Republic. |
С 1994 года законодательство предусматривает разделение функций Генерального прокурора страны (ГПС) и Главного инспектора. |
Lastly, it should be pointed out that within the Republic a process of emulation has also been initiated by federal entities which are endeavouring to promote initiatives in legislative circles similar to those of the Federal District. |
И наконец, следует отметить, что по всей территории страны административные единицы Федерации также стали подключаться к этому процессу, выдвигая законодательные инициативы, аналогичные инициативе федерального округа. |
Five years after the Rio Conference, the Republic of Paraguay is building on the increasing awareness of the need to preserve the ecosystem, whose priority nature is reflected in the 1992 Constitution. |
Пять лет спустя после Конференции в Рио-де-Жанейро Республика Парагвай уделяет возрастающее внимание необходимости сохранения экосистем, чье первоочередное значение нашло свое отражение в конституции страны 1992 года. |
Some countries, such as Australia, Brazil, the Netherlands, Norway and the Republic of Korea have fulfilled a leadership role in facilitating and developing the international debate on the issue. |
Такие страны, как Австралия, Бразилия, Нидерланды, Норвегия и Республика Корея, взяли на себя ведущую роль в поощрении и организации международных прений по этому вопросу. |
During the fifth session of the Working Party, the delegation of the Republic of Korea offered to host a study tour of its steel industry from 9 to 15 November 1997. |
В ходе пятой сессии Рабочей группы делегация Республики Кореи предложила провести 9-15 ноября 1997 года ознакомительную поездку по предприятиям черной металлургии этой страны. |
Estonian citizenship is lost by: exemption from Estonian citizenship, decided on by the Government of the Republic; deprivation of Estonian citizenship; acquiring the citizenship of another country. |
Эстонское гражданство утрачивается в следующих случаях: прекращение эстонского гражданства по решению правительства Республики; лишение эстонского гражданства; приобретение гражданства другой страны. |
However, if they interfere in national political life or in any other case determined by law they may be expelled from the territory of the Republic in accordance with article 56 of the Constitution. |
Однако, если они вмешиваются в политическую жизнь страны или в каком-либо другом предусмотренным законом случае, они могут быть высланы из территории Республики на основании положений статьи 56 Конституции. |
These rights are exercised in accordance with the specific procedures described in the Azerbaijani Republic's Law "On leaving and entering the country and on passports" of 14 June 1994. |
Конкретный порядок реализации упомянутых прав содержится в Законе Азербайджанской Республики "О выезде из страны, въезде в страну и паспортах" от 14 июня 1994 года. |
As of April 1997, the total number of students in the Republic of Korea represented one fourth of the total population, accounting for more than 11.5 million people. |
По состоянию на апрель 1997 года все число учащихся в Республике Корея составляло 11,5 млн. человек или четвертую часть от численности всего населения страны. |
The Constitution of the Republic guarantees the rights of all Cuban citizens on an equal footing in other spheres of economic and social life as well, such as the right to family benefits. |
Конституция Республики Куба гарантирует равные права всем гражданам страны и в других областях социально-экономической жизни, например право на получение семейных пособий. |
Ms. Gligorova (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that the transition to a market-based economy had adversely affected the enjoyment of social and economic rights by all citizens in her country, including children. |
Г-жа ГЛИГОРОВА (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что переход к рыночной экономике негативно сказался на осуществлении социальных и экономических прав всех граждан ее страны, в том числе детей. |
It also expressed its gratitude to the countries which, under the leadership of Julius Nyerere, former President of the United Republic of Tanzania, were attempting to help the country achieve a peaceful, negotiated settlement of the conflict. |
Оно также благодарит страны, которые, действуя совместно с бывшим президентом Объединенной Республики Танзании Джулиусом Ньерере, стремятся оказать стране помощь в достижении мирного урегулирования конфликта путем переговоров. |
The United Republic of Tanzania and other countries of the Great Lakes region were concerned that the protracted nature of the conflict in Burundi was detrimental to the enjoyment of human rights in that country. |
Объединенная Республика Танзания и другие страны региона Великих озер испытывают озабоченность по поводу того, что затяжной конфликт в Бурунди имеет негативные последствия для осуществления прав человека в этой стране. |
With the adoption and promulgation of the Constitution of the Fourth Republic on 27 September 1992 and 14 October 1992, the country was restored to a course of democratic pluralism. |
Принятие и провозглашение Конституции четвертой Республики 27 сентября и 14 октября 1992 года ознаменовали возвращение страны к демократическому плюрализму. |
Its jurisdiction did not cover the activities of the President of the Republic, the members of the Seimas, judges, or the activities of the Government or local councils. |
Юрисдикция парламентского уполномоченного не распространяется на деятельность президента Республики, членов сейма, судей, правительства страны и местных советов. |
The unilateral moratorium introduced by the Government of the Republic of Kazakstan provides support for the relevant resolutions of the United Nations General Assembly and is an expression of our country's commitment to the cause of strengthening international peace and security. |
Односторонний мораторий, принятый Правительством Республики Казахстан, поддерживает соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи ООН и является выражением приверженности нашей страны делу укрепления международного мира и безопасности. |