He participated in the 1991 Sovereign National Conference, which eliminated the Congolese Party of Labour government, replaced the country's flag and national anthem, and removed the word "People's" from the official name of the Republic of Congo. |
1991 г. участвовал в национальной конференции, на которой были изменены флаг страны и национальный гимн, и исключено слово «Народный» из официального названия Республики Конго. |
Accounts by refugees in the former Yugoslav Republic of Macedonia and Albania conform to accounts by IDPs in Montenegro and those within Kosovo with whom the Special Rapporteur and Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights spoke during the war. |
Показания беженцев в бывшей югославской Республике Македонии и Албании соответствуют показаниям перемещенных внутри страны лиц в Черногории и в Косово, с которыми Специальный докладчик и представители УВКПЧ разговаривали в период войны. |
As a result of the aggression, 724 population centres in the Azerbaijani Republic have been occupied and the number of refugees and displaced persons is approaching 1 million, which, for a country with a population of 7 million, constitutes a real humanitarian disaster. |
В результате агрессии оккупировано 724 населенных пункта Азербайджанской Республики, а число беженцев и перемещенных лиц приближается к миллиону, что для страны с 7-миллионным населением является настоящей гуманитарной катастрофой. |
Serbia and Montenegro has attempted to use this Chamber and this most noble body to propound the view that our Republic is no longer - as a consequence of Serbia and Montenegro's criminal (Mr. Sacirbey, Bosnia and Herzegovina) military aggression against our country. |
Сербия и Черногория пытаются использовать этот зал и этот высокий орган для того, чтобы создать впечатление, будто в результате преступной военной агрессии Сербии и Черногории против нашей страны наша Республика прекратила свое существование. |
The representative of Uruguay said that his Government wished to associate itself with the congratulations that had been extended to the Federal Republic of Germany, which he was confident would provide an environment in which the Convention secretariat would be able to operate efficiently. |
Представитель Уругвая отметил, что правительство его страны хотело бы присоединиться к поздравлениям, поступившим в адрес Федеративной Республики Германии, и выразил уверенность, что она создаст надлежащие условия для эффективного функционирования секретариата Конвенции. |
Mr. STEPHANOU (Greece), speaking in exercise of the right of reply, said he wished to make it clear that the delegation of the former Yugoslav Republic of Macedonia had used the incorrect name for that country in its statement at the previous meeting. |
Г-н СТЕФАНУ (Греция), используя свое право на ответ, делает заявление относительно неправильного названия бывшей югославской республики Македонии, которое было использовано делегацией этой страны в заявлении, сделанном на предыдущем заседании. |
The support measures are basically directed at the population in the states characterized by regular departures and arrivals of day-labourers in agriculture and at first-time applicants to participate in the PTAT from anywhere in the Republic. |
Соответствующая помощь нацелена в первую очередь на те районы страны, где наблюдается переизбыток сельскохозяйственной рабочей силы, и на районы, готовые принимать эту рабочую силу. |
The Security Council invites the Government of the Central African Republic, and all the political and social forces, to consolidate the national dialogue and to ensure national reconciliation with a view to achieving sustainable development in their country. |
Совет Безопасности предлагает центральноафриканскому правительству, а также всем политическим и общественным силам крепить национальный диалог и обеспечить национальное примирение в целях достижения устойчивого развития своей страны. |
The results of the special incentive arrangement are also quite meagre, since only two countries have requested access to the special arrangement, namely, the Republic of Moldova and the Russian Federation, and only Moldova has obtained access so far. |
Нынешние итоги действия специального поощрительного режима могут также показаться незначительными, поскольку лишь две страны обратились с просьбой предоставить им специальный режим, и только Молдавия к настоящему времени получила эти преимущества. |
Mexico has friendly and respectful relations with the Republic of Cuba. Accordingly, the Mexican Government has maintained a non-discriminatory trade policy towards that country and has opposed any attempt to undermine the mutually beneficial economic ties that unite the two peoples. |
В этой связи правительство Мексики проводит недискриминационную торговую политику в отношении этой страны и выступает против любых попыток подорвать взаимовыгодные экономические связи, объединяющие оба народа. |
However, through orders received from the President and the Prime Minister of the Republic, those who are involved in religious movements are not obliged to participate in national service. |
В Египте служба в армии является обязанностью, однако по указу президента и премьер-министра страны люди, участвующие в религиозных движениях, освобождаются от службы в национальной армии. |
In spite of the view expressed in the report by the Ombudsman, in July 1999 the third chamber of the Supreme Court of Justice dismissed a complaint of incitement to homicide against the President of the Republic, Dr. Miguel Angel Rodr*guez. |
Несмотря на доклад уполномоченного, Третья палата Верховного суда в июле 1999 года отклонила поданную на президента страны, д-ра Мигеля Анхеля Родригеса, жалобу за подстрекательство к убийству. |
Mr. SAMASSEKOU (Mali) (interpretation from French): The Government of the Republic of Mali learned with acute concern of the putsch carried out in Burundi on 21 October by a military group against the country's democratic institutions. |
Г-н САМАСЕКУ (Мали) (говорит по-французски): Правительство Республики Мали с глубоким беспокойством восприняло известия о путче, совершенном 21 октября в Бурунди группой военных против демократических институтов страны. |
All previous acts that were in force in the Republic of Azerbaijan before the proclamation of the state independence will be in force so far as they do not contradict the sovereignty and territorial integrity of Azerbaijan and are not abolished or changed by the order determined by law. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг позитивно оценивает создание на местах органов, занимающихся вопросами равноправия мужчин и женщин, и указывает на то, что аналогичные органы в Германии сыграли чрезвычайно важную роль в продвижении интересов женщин после объединения страны. |
In Sierra Leone, Liberia, Guinea-Bissau, the Central African Republic and Burundi, the fires of war have been put out, the political transition has been completed and the countries concerned have been readied for partnership with the international community in peacebuilding and development. |
В Сьерра-Леоне, Либерии, Гвинее-Бисау, Центральноафриканской Республике и Бурунди постепенно угасает огонь войны, завершается политический переходный период и заинтересованные страны готовятся к налаживанию партнерских отношений с международным сообществом в области миростроительства и развития. |
It is important to mention that apart from extortion, on the basis of these treaties legislation of the Republic of Croatia enables the so-called unarranged extradition, based on the reciprocity principle and the exclusive application of the national legislation of the country that demands extradition. |
Важно упомянуть, что, помимо выдачи в соответствии с договорными положениями, законодательство Республики Хорватии допускает возможность так называемой "внедоговорной" выдачи по принципу взаимности и исключительного применения национального законодательства запрашиваемой страны. |
The United Republic of Tanzania has a system of licensing diamond dealers to buy the artisan production from the surface digging of kimberlite pipes in the Shinyanga region, in the north-east of the country. |
В Объединенной Республике Танзании действует система выдачи торговцам алмазами лицензий на приобретение алмазов, добываемых старателями на кимберлитовых рудниках в районе Шиньянга в северо-восточной части страны. |
His Excellency Mr. Festus Mogae, President of the Republic of Botswana, who has galvanized the political leadership of the country, civil society, religious organizations and the business sector to effect and coordinate a concerted response to the epidemic, is leading that response. |
Этой деятельностью руководит президент Республики Ботсваны Его Превосходительство г н Фестус Могае, который мобилизовал политическое руководство страны, гражданское общество, религиозные организации и деловой сектор на эффективную, скоординированную и совместную борьбу с этой эпидемией. |
All international instruments which have been ratified by the State, including those that have not been mentioned, constitute laws of the Republic that require observance and respect for the principles and precepts which they establish throughout the national territory. |
Все эти международные юридические акты, а также другие, не упомянутые, но ратифицированные государством, являются законами Республики, их принципы и предписания должны соблюдаться и выполняться на всей территории страны. |
On behalf of the members of the Council, I am pleased to acknowledge the presence of His Excellency The Honourable Mwai Kibaki, President of the Republic of Kenya, where the Security Council is meeting. |
Мне приятно от имени членов Совета поприветствовать присутствующего здесь президента Республики Кения - страны, в которой Совет Безопасности проводит текущее заседание, - уважаемого Мваи Кибаки. |
The President of the Republic of Macedonia, Boris Trajkovski, has launched an initiative entitled "E-Macedonia for all", with the aim of undertaking activities that will enable the country to become more closely integrated into the information society and the networked economy. |
Президент Республики Македонии Борис Трайковский выдвинул инициативу под названием «Всеобщая программа компьютеризации Македонии», целью которой является осуществление деятельности, обеспечивающей интеграцию страны в информационное сообщество и сетевую экономику. |
It was indicated to the Committee that the United Nations therefore had the right to seek payment from the Federal Republic of Yugoslavia of all or part of the post-dissolution arrears of the former Yugoslavia. |
Комитету было указано, что на основании этого Организация Объединенных Наций имеет право добиваться от Союзной Республики Югославии выплаты всей или части задолженности бывшей Югославии, возникшей в период после распада страны. |
The Republic of Slovenia is also bound by various international multilateral and bilateral agreements, which impose specific restrictions regarding the extradition of foreign persons and set out the extradition procedure in detail. |
Уполномоченные национальные и судебные исполнительные органы во всех случаях высылки из страны соблюдают требования всех соответствующих международных договоров, имеющих обязательную силу для Республики Словении. |
The increasing policy of repression by the regime is leading the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia into a position of greater distance from free and democratic Europe, increasing the isolation of the country and running against the wishes of the Serbian people. |
Активизирующаяся политика репрессий, проводимая режимом, еще больше отдаляет Союзную Республику Югославию и Сербию от свободной и демократической Европы, усиливает изоляцию страны и противоречит чаяниям сербского народа. |
Mr. MALAMBUGA (United Republic of Tanzania) said he would transmit all the Committee's comments and observations to his Government and hoped that the Tanzanian authorities would be able to provide supplementary information in reply to the Committee's questions. |
Г-н МАЛАМБУГИ (Объединенная Республика Танзания) указывает, что он передаст правительству своей страны все комментарии и замечания Комитета, и выражает надежду, что танзанийские власти смогут должным образом дополнить ответы на вопросы Комитета. |