Countries like the United Republic of Tanzania and Zaire, hosting large numbers of refugees, cannot be expected to bear fully this burden without the financial support and solidarity of the international community. |
Нельзя ожидать, что такие страны, как Заир и Объединенная Республика Танзания, в которых располагается большое число беженцев, в полной мере смогут удовлетворить связанные с этим потребности без финансовой поддержки и солидарности со стороны международного сообщества. |
The moratorium decreed by the Argentine Republic is in keeping with its efforts to minimize the serious damage these devices inflict throughout the world, mostly on civilian populations. |
Объявленный Аргентинской Республикой мораторий - это часть вклада нашей страны в дело максимального ограничения того серьезного ущерба, который наносят эти устройства во всем мире, в первую очередь гражданскому населению. |
The countries that pay the above-mentioned benefits outside the Federal Republic of Yugoslavia have brought their beneficiaries into a very difficult position and exposed them to great costs and additional hardships in view of the fact that they are basically elderly and sick persons and children. |
Страны, которые выплачивают вышеупомянутые пособия за пределами Союзной Республики Югославии, поставили их получателей в очень трудное положение и создали для них огромные издержки и дополнительные трудности ввиду того факта, что этими получателями в основном являются престарелые, больные и дети. |
Owing to its location, the Socialist Federal Republic of Yugoslavia was primarily a transit country traversed by narcotics routes, leading from producers in the Middle East and Central Asia to consumers in Western Europe by land, sea and air. |
В силу своего географического положения Социалистическая Федеративная Республика Югославия выполняла главным образом роль страны транзита, через которую проходили наземные, морские и воздушные маршруты, по которым наркотики доставлялись от производителей в странах Ближнего Востока и Центральной Азии к потребителям в странах Западной Европы. |
Not only has the Republic of China on Taiwan achieved economic success but, in a few years, its political system has evolved from one characterized by authoritarian rule into one based on democratic principles. |
Китайская Республика на Тайване добилась не только экономических успехов, но также в течение нескольких лет политическая система этой страны настолько эволюционировала, что она уже не является авторитарной, а опирается на демократические принципы. |
Since she assumed her duties in February 1993, the Secretary-General has paid official visits to the following countries: Canada, Italy, India, Denmark, Finland, Sweden, Norway, New Zealand, Australia, Japan, the Republic of Korea, and Germany. |
Приступив к выполнению своих функций в феврале 1993 года, Генеральный секретарь имела возможность посетить с официальными визитами следующие страны: Канаду, Италию, Индию, Данию, Финляндию, Швецию, Норвегию, Новую Зеландию, Австралию, Японию, Республику Корея и Германию. |
The international community launched an unprecedented relief effort to respond to the overwhelming needs both inside the country and in refugee camps in neighbouring Burundi, Uganda, the United Republic of Tanzania and Zaire. |
В целях удовлетворения огромных потребностей как внутри страны, так и в лагерях беженцев в соседних странах - Бурунди, Заире, Объединенной Республике Танзании и Уганде - международное сообщество приступило к осуществлению беспрецедентных по своим масштабам усилий по оказанию чрезвычайной помощи. |
Two countries in transition find it difficult to improve transport efficiency in the present circumstances due to lack of modern equipment (Lithuania) or traffic due to ongoing conflict (The former Republic of Macedonia). |
Две страны переходного периода считают, что им трудно при нынешних обстоятельствах повысить эффективность транспортной системы ввиду отсутствия современного оборудования (Литва) либо улучшить качество перевозок в силу текущего конфликта (бывшая югославская Республика Македония). |
Inhabitants may leave or return to the Republic and, in accordance with the law, import or export their property. |
Жители страны имеют право выезжать из Республики или возвращаться в нее и в соответствии с законом ввозить свое имущество в страну или вывозить его из нее. |
As the problem far exceeds the potential of the countries affected, the Republic of Tunisia has taken the initiative, through its President, Mr. Zine El Abidine Ben Ali, of proposing a series of practical mechanisms for international cooperation based on the necessary North-South solidarity. |
Поскольку проблема эта выходит далеко за рамки возможностей тех стран, которые ею затронуты, Тунисская Республика в лице президента страны г-на Зин аль-Абидина бен Али выступила с инициативой, предложив целый ряд практических шагов в области международного сотрудничества на основе необходимой солидарности между Севером и Югом. |
However, it must be pointed out that North Korea's slanders against the Republic of Korea are not only a demonstration of the credibility the North Korean remarks deserve. |
Однако стоит указать, что очернение нашей страны Северной Кореей - это не только демонстрация того, какого отношения заслуживают замечания представителя Северной Кореи. |
The following delegations had asked to become sponsors of the draft resolution: Armenia, Central African Republic, Comoros, Gambia, Nigeria, Russian Federation and Solomon Islands. |
С просьбой о включении в число авторов проекта резолюции обратились следующие страны: Армения, Гамбия, Коморские Острова, Нигерия, Российская Федерация, Соломоновы Острова и Центральноафриканская Республика. |
The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia provides that the language and alphabet of a national minority will be in official use in the area in which that minority lives. |
В соответствии с Конституцией Союзной Республики Югославии в тех районах страны, в которых проживают национальные меньшинства, официально используются их языки и письменность. |
The entire team expects to visit India, and then split to visit the other countries selected: Dominican Republic, Honduras, Indonesia, Malawi, Morocco, and Mozambique. |
Группа намерена в полном составе посетить Индию, а затем ее члены в индивидуальном порядке посетят другие отобранные страны: Гондурас, Доминиканскую Республику, Индонезию, Малави, Марокко и Мозамбик. |
Many countries in Asia, such as Japan, the Republic of Korea and Singapore, have supported intensive production-oriented research and development to assist in the development of high-technology enterprises. |
Многие страны в Азии, такие, как Республика Корея, Сингапур и Япония, поддерживают интенсивные ориентированные на производство научные исследования и опытно-конструкторские разработки для оказания помощи в развитии высокотехнологичных производств. |
It is most unfortunate and regrettable that the extraordinary efforts undertaken by the Dominican Republic have been ignored and that the relocation of the Institute is being contemplated and rushed without consideration or consultations with the host Government. |
То, что чрезвычайные усилия, предпринимаемые Доминиканской Республикой, игнорируются, а вопрос о переводе Института рассматривается и в спешке решается без обсуждения или консультаций с правительством принимающей страны, вызывает крайнее разочарование и сожаление. |
We also see this as a well-earned tribute to your country, the Republic of Guyana, and to the contribution made by the Caribbean region to the activities of our Organization. |
Мы также расцениваем это решение как выражение заслуженной признательности Вашей стране, Республике Гайане, и как признание того вклада, который вносят в деятельность нашей Организации страны Карибского региона. |
Your selection is undoubtedly a manifestation of the well-founded acknowledgement of your eminent personal qualities and rich diplomatic experience, and also attests to the growing role of your country, the Republic of Guyana, in international relations. |
Не может быть сомнения в том, что это избрание является признанием Ваших выдающихся личных качеств и богатого дипломатического опыта, а также свидетельствует о растущей роли Вашей страны, Республики Гайаны, в международных делах. |
The role of the Republic of China on Taiwan in international affairs should encourage the Committee to consider the question and take favourable action in respect of that country. |
Она считает, что та роль, которую Китайская Республика на Тайване играет на международной арене, должна стимулировать рассмотрение этого вопроса и решение его в пользу этой страны. |
Mr. GUILLEN (Peru) said that the question of Taiwan, Republic of China, was an internal matter for China to resolve and any action by the General Assembly would constitute interference in that country's internal affairs. |
Г-н ГИЛЬЕН (Перу) говорит, что вопрос о Тайване, Китайская Республика является внутренним вопросом, который должен решить Китай, и любое решение Генеральной Ассамблеи было бы вмешательством во внутренние дела этой страны. |
Every person has a right to enter, remain in, pass through and leave Bolivian territory with no more formality than is prescribed by the laws of the Republic. |
Любое лицо имеет право въезжать на территорию Боливии, находиться на ней, пересекать ее транзитом и выезжать с территории страны без каких-либо формальностей, кроме тех, которые предусмотрены законодательством Республики. |
Mr. Hwang Yong SHIK (Republic of Korea) said that the countries most seriously affected by anti-personnel land-mines were usually those with the fewest available resources for demining. |
Г-н Хван Юн ШИК (Республика Корея) говорит, что страны, наиболее серьезно затронутые применением противопехотных наземных мин, как правило, располагают наиболее скудными наличными ресурсами для разминирования. |
The following countries had become sponsors: Andorra, Cyprus, Japan, Liechtenstein, Malta, Marshall Islands, New Zealand, Nicaragua, Peru, Philippines, San Marino, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine and the United States of America. |
К числу спонсоров присоединились следующие страны: Андорра, бывшая югославская Республика Македония, Кипр, Лихтенштейн, Мальта, Маршалловы Острова, Никарагуа, Новая Зеландия, Перу, Сан-Марино, Соединенные Штаты Америки, Украина, Филиппины и Япония. |
With regard to the Dominican Republic, the Committee had concluded that more recent statistical data on the current financial and economic situation of that State would be necessary to determine whether the inability to pay still existed. |
В том что касается Доминиканской Республики, Комитет по взносам признал, что ему необходимы более новые статистические данные о финансовом и экономическом положении этой страны, с тем чтобы он мог определить, является ли эта страна неплатежеспособной. |
I should like to announce that the following additional countries have become sponsors of the draft resolution: Benin, Canada, Germany, Jamaica, Panama, Romania, Suriname, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Venezuela. |
Я хотел бы объявить о том, что следующие страны присоединились к числу авторов данного проекта резолюции: Бенин, Канада, Германия, Ямайка, Панама, Румыния, Суринам, бывшая югославская Республика Македония и Венесуэла. |