Mr. Talbot (Guyana): May I first join in the expressions of sympathy and solidarity with the Governments and the peoples of the Dominican Republic and of Haiti in connection with the disasters suffered by those sister countries of our region. |
Г-н Толбот (Гайана) (говорит по-английски): В первую очередь позвольте мне присоединиться к выражениям сочувствия и солидарности в адрес правительств и народов Доминиканской Республики и Гаити в связи со стихийными бедствиями, которые обрушились на эти братские страны нашего региона. |
Although China, India and the Republic of Korea have benefited from their emigrants and the descendants of those emigrants, other countries do not seem to have gained much from the activities of expatriate communities. |
В то время как Китай, Индия и Республика Корея извлекают пользу от их эмигрантов и их потомков, представляется, что другие страны не добились большой отдачи от деятельности общин экспатриантов. |
As mentioned above, at regional level, the Republic of Macedonia is a party to the European Convention on Human Rights of the Council of Europe, which is a conditio sine qua non for any democratic country in Europe. |
Как отмечалось выше, на региональном уровне Республика Македония является участницей Европейской конвенции по правам человека Совета Европы, что является обязательным условием для любой европейской демократической страны. |
Social care beneficiaries, according to the law in question, are citizens of the Republic of Macedonia with permanent residence in RM, and foreigners with granted permit to remain in the country. |
Согласно данному Закону лицами, имеющими право на получение социального обеспечения, считаются граждане Республики Македонии, проживающие в ней постоянно, а также иностранцы, которым разрешено пребывание на территории страны. |
Following the successful implementation of this Program, the Republic of Moldova has been selected by the WHO as pilot country in Europe for the implementation of international strategy "Pregnancy without risks". |
В результате успешного осуществления данной программы Республика Молдова была выбрана ВОЗ в качестве пилотной страны в Европе для реализации международной стратегии под названием «Беременность без риска». |
Ms. Menéndez: At the outset, we express our condolences to the Government and people of the Republic of Korea on the loss of the lives of citizens of their country who served in the United Nations Mission of Support in East Timor. |
Г-жа Менендес: Прежде всего мы выражаем правительству и народу Республики Корея наши соболезнования в связи с гибелью граждан их страны, несших службу в составе Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе. |
The Government of the Republic of Zambia has in place the following legal provisions, under the Penal Code of the laws of Zambia, that can be used to fight against terrorism in accordance with Security Council resolution 1373 of 28 September 2001. |
В Республике Замбии в соответствии с Уголовным кодексом страны действуют следующие правовые нормы, которые могут быть использованы для борьбы с терроризмом в соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности от 28 сентября 2001 года. |
The situation remains fragile, and countries like Georgia and the Republic of Moldova are especially vulnerable, so that further assistance is crucial. Figure III |
Положение остается неустойчивым, и такие страны, как Грузия и Республика Молдова, являются особо уязвимыми, так что решающее значение имеет оказание дальнейшей помощи. |
clarify that the people involved were not strictly speaking illegal immigrants; they had been living on that territory since before the founding of the Republic of Estonia in 1991. |
Важно уточнить, что имеются в виду лица, не являющиеся в собственном смысле нелегальными иммигрантами: ведь они проживали на территории страны еще до образования Эстонской Республики в 1991 году. |
The norms issued by an international organization have superiority, in case of conflict, over the laws of the country if the agreement ratified by the Republic of Albania for its participation in the organization expressly contemplates their direct applicability. |
В конфликтной ситуации нормы, принятые международной организацией, имеют приоритетное значение по отношению к законодательству страны, если ратифицированное Республикой Албанией соглашение об участии в этой организации специально предусматривает их прямое применение. |
As neighbours and fellow islanders, we are saddened by the inability of the people of the Republic of the Marshall Islands, after almost 50 years, to secure full compensation for the death, sickness and destruction they suffered as a consequence of nuclear weapons testing. |
Являясь соседним и таким же островным государством, как Республика Маршалловы Острова, мы огорчены отсутствием возможностей у народа этой страны получить по прошествии почти 50 лет полную компенсацию за ущерб, такой как смерть, болезни и разрушения, причиненный ей в результате испытаний ядерного оружия. |
Economies in transition: Albania, Bulgaria, Czech Republic, Hungary, Poland, Romania, Slovakia and the former USSR, comprising the Baltic Republics and the member countries of the Commonwealth of Independent States. |
Страны с переходной экономикой: Албания, Болгария, Венгрия, Польша, Румыния, Словакия, Чешская Республика и бывший СССР, включая республики Балтии и страны-члены Содружества Независимых Государств. |
I have the pleasure to inform the General Assembly that since the draft resolution was issued, the following countries have joined the list of sponsors: Armenia, China, Ecuador, Greece, Latvia, Poland, the Republic of Moldova, San Marino and Turkmenistan. |
Я рад сообщить Генеральной Ассамблее о том, что после выхода проекта резолюции с числу авторов присоединились следующие страны: Армения, Китай, Эквадор, Греция, Латвия, Польша, Республика Молдова, Сан-Марино и Туркменистан. |
Mr. Kim Sam-hoon (Republic of Korea) said that his delegation attached the utmost importance to peacekeeping operations. Their performance served as an important yardstick by which countries and peoples judged the relevance and credibility of the United Nations. |
Г-н Ким Сам Хун (Республика Корея) говорит, что Республика Корея придает исключительное важное значение операциям по поддержанию мира, чья эффективность служит тем важным критерием, на основе которого страны и народы оценивают актуальность и эффективность деятельности Организации Объединенных Наций. |
During our first meeting with the President of the Republic, he indicated to us that he intended to begin sending public officials to the western part of the country in order to restore public services, now that security conditions permit it. |
В ходе нашей первой встречи с президентом Республики он указал, что намерен направить должностных лиц в западную часть страны для восстановления государственных служб теперь, когда условия в плане безопасности позволяют это сделать. |
In subsequent years, all the countries which have emerged from the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia have submitted requests to participate in the work of the Conference as non-member States, in accordance with rules 33-35 of the rules of procedure. |
В последующие годы все страны, которые возникли из этой бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии представляли заявки на участие в работе Конференции в качестве государств-нечленов в соответствии с правилами 33-35 Правил процедуры. |
At the same meeting, in accordance with Rule 4 of the Rules of Procedure, the Meeting acting on the proposal of the Chairman appointed the following countries as members of the Credentials Committee: China, Senegal and The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
З. На том же заседании, в соответствии с правилом 4 Правил процедуры, Совещание по предложению Председателя назначило членами Комитета по проверке полномочий следующие страны: бывшую югославскую республику Македонию, Китай и Сенегал. |
Except for The former Yugoslav Republic of Macedonia, these countries receive financing for development on concessional terms (i.e. interest-free loans and grants from the International Development Association (IDA) and/or the low-interest lending facility of the IMF). |
За исключением бывшей югославской Республики Македония, эти страны получают финансирование на цели развития на льготных условиях (т.е. в виде беспроцентных займов и грантов Международной ассоциации развития (МАР) и/или низкопроцентных займов МВФ)9. |
Elsewhere in the country, UNHCR has started the repatriation of 3,000 Congolese refugees from the Central African Republic, and plans to repatriate 58,000 Congolese refugees from the Congo. |
В других районах страны УВКБ приступило к репатриации 3000 конголезских беженцев с территории Центральноафриканской Республики и планирует осуществить репатриацию 58000 конголезских беженцев из Конго. |
HIV prevalence levels within the country vary enormously, from as high as 13 per cent in the north-west to 2-3 per cent in the south along the border with the Dominican Republic. |
Уровень инфицированных ВИЧ в пределах страны подвержен значительным колебаниям - от 13 процентов в северо-западной части до 2 - 3 процентов в южной на границе с Доминиканской Республикой. |
The African Union has emerged as a natural partner for the Peacebuilding Commission, which currently has four African countries (Burundi, the Central African Republic, Guinea-Bissau and Sierra Leone) on its agenda. |
Африканский союз выступил в роли естественного партнера Комиссии по миростроительству, в повестку дня которой в настоящее время включены четыре африканские страны: Бурунди, Гвинея-Бисау, Сьерра-Леоне и Центральноафриканская Республика. |
Consequently, the Republic of Armenia has blatantly violated this international instrument and once again made it clear in the most unambiguous manner that international law is no authority for this country which exists outside the generally accepted standards of behaviour. |
Таким образом, Республика Армения совершила вопиющее нарушение этого международного документа и еще раз самым недвусмысленным образом продемонстрировала, что международное право не является авторитетом для этой страны, которая существует вне общепринятых норм поведения. |
It solemnly expressed its sympathy, solidarity and sincere condolences to the President of the Republic, the Government and all the people of Gabon following the tragic death of the Head of State of Gabon on 8 June 2009. |
Комитет официально выразил свое глубокое сочувствие, солидарность и искренние соболезнования президенту Республики, правительству страны и всему габонскому народу по поводу трагической кончины главы Габонского государства 8 июня 2009 года. |
One important lesson the Republic of Korea has learned in developing its peaceful nuclear programme is that the transparency of and international confidence in a country's peaceful nuclear programme are crucial. |
При разработке своей мирной ядерной программы Республика Корея извлекла следующий важный урок: решающее значение имеют транспарентность мирной ядерной программы страны и доверие международного сообщества к ней. |
The Republic of Korea hopes that nuclear-weapon States will donate a certain portion of highly enriched uranium produced as a result of nuclear disarmament to an international nuclear fuel bank as a world peace dividend. |
Республика Корея выражает надежду на то, что страны, обладающие ядерным оружием, будут выделять конкретную долю высокообогащенного урана, высвобождаемого в результате ядерного разоружения, для международного банка ядерного топлива в качестве дивиденда всеобщего мира. |