those with which New Zealand has a mutual assistance treaty: Hong Kong (1999) and the Republic of Korea (2000). (It is currently in negotiations with Singapore.) |
те страны, с которыми Новая Зеландия имеет договор о взаимной помощи: Гонконг (1999 год) и Республика Корея (2000 год). (В настоящее время соответствующие переговоры ведутся с Сингапуром.). |
Because of rapid increases in both the peacekeeping budget and his country's share of it, the Republic of Korea had been unable to keep up with its assessed contributions for peacekeeping operations. |
По причине быстрого увеличения как бюджета операций по поддержанию мира, так и доли его страны в нем, Республика Корея не смогла выплатить ее начисленные взносы на финансирование операций по поддержанию мира. |
a The following additional countries have committed themselves to send United Nations Military Observers and/or troops: Australia, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Czech Republic, the Gambia, Greece, Namibia, New Zealand, Paraguay, Singapore. b Includes National Support Element. |
а Дополнительные страны, взявшие обязательство направить военных наблюдателей и/или военнослужащих: Австралия, Босния и Герцеговина, Болгария, Чешская Республика, Гамбия, Греция, Намибия, Новая Зеландия, Парагвай, Сингапур. Ь Включая элемент национальной поддержки. |
The Baltic states revived their constitutions of the 1930's, the Armenians and the Azeris revived their political parties of the late 1910's, and Eastern Europe, with the exception of East Germany, which reunited with the Federal Republic, suddenly became once again Mitteleuropa. |
Балтийские государства восстановили свои конституции, принятые в 1930-е годы, армяне и азербайджанцы восстановили свои политические партии, существовавшие в конце 1910-х, а страны восточной Европы, за исключением Восточной Германии, которая объединилась с Федеративной Республикой, внезапно снова стали Срединной Европой. |
These include the following categories: members of the former Republic of Sierra Leone Military Forces (RSLMF), including members of AFRC, the country's former army, which has now effectively been dissolved; members of RUF; members of CDF; and child soldiers. |
К числу комбатантов относятся следующие категории: члены бывших Вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне (ВСРСЛ), включая членов РСВС, бывшая армия страны, которая в настоящее время уже распущена; члены ОРФ, члены СГО; и военнослужащие-дети. |
The Republic of China in Taiwan has taken measures in ecological and environmental protection in keeping with the aforementioned international conventions, but was forced to live under the shadow of trade sanctions imposed by the Protocol; |
Китайская Республика на Тайване приняла меры в области экологии и защиты окружающей среды в соответствии с указанными выше международными конвенциями, вынужденно оставаясь, однако, в положении страны, в отношении к которой могут быть применены торговые санкции, установленные Протоколом. |
And so, this session, more than any other, is of special importance for my country, the Central African Republic, because our universal Organization will need to ask itself whether it has fully achieved its goals. |
Таким образом нынешняя сессия, в большей степени чем какая-либо другая, имеет для моей страны, Центральноафриканской Республики, особое значение, поскольку нашей всемирной Организации придется задаться вопросом: а все ли поставленные цели были достигнуты? |
At this Workshop, the Republic of Korea was designated as the site for the secretariat of the Asia-Pacific Satellite Communication Conference, and in cooperation with this organization, my Government is currently preparing for another workshop on satellite communications in November this year. |
На этом семинаре Республика Корея была выбрана в качестве страны, принимающей у себя секретариат Азиатско-тихоокеанской конференции по спутниковой связи, и в сотрудничестве с этой организацией мое правительство проводит подготовку к организации другого семинара по спутниковой связи, который запланирован на ноябрь этого года. |
The human rights aspect of the refugee situation caused grave concern and the Republic of Korea would welcome the establishment of a monitoring system to prevent all forms of maltreatment and human rights violations among refugees and internally displaced persons. |
Аспекты прав человека, связанные с положением беженцев, вызывают серьезную озабоченность, и Республика Корея будет приветствовать создание системы наблюдателей, для того чтобы предотвратить все виды плохого обращения и нарушения прав человека среди беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia declined repeated requests and recommendations, including recommendations from the Secretary-General, the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Assistant Secretary-General for Human Rights for the establishment of a United Nations human rights field presence on its territory. |
Правительство Союзной Республики Югославии отклоняло неоднократные просьбы и рекомендации относительно обеспечения присутствия на местах на территории страны персонала Организации Объединенных Наций, занимающегося вопросами прав человека, включая рекомендации Генерального секретаря, Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и помощника Генерального секретаря по правам человека. |
Japanese TNCs held almost one-third of the inward FDI stock of the Republic of Korea in 1996, and about one-quarter of it in the ASEAN 4 (Indonesia, Malaysia, the Philippines and Thailand) in the mid-1990s. |
На японские ТНК приходилась почти треть ПИИ, поступавших в Республику Корею в 1996 году, и почти четверть ввоза ПИИ в страны АСЕАН-4 (Индонезию, Малайзию, Таиланд и Филиппины) в середине 90-х годов. |
Define the general guidelines for the sustainable development of their country, with an emphasis on ways and means of effectively fighting poverty, the main source of the suffering of the Central African Republic for the past two years; |
определить общие направления долгосрочного развития своей страны, уделив при этом особое внимание путям и средствам эффективного искоренения нищеты, являющейся основным источником тех бед, от которых Центральноафриканская Республика страдает на протяжении последних двух лет; |
UNDCP cooperated closely with the European Commission in its drug control initiatives, such as the high-level missions of the European Commission to Belarus, the Republic of Moldova and countries in central Asia. |
ЮНДКП тесно сотрудничала с Европейской комиссией в осуществлении ее инициатив в области контроля над наркотиками, в частности в проведении миссий высокого уровня Европейской комиссии в Беларусь, Республику Молдову и страны Центральной Азии. |
(a) That the Government of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) undertake immediate measures in order to improve discipline in the country's police forces and to prevent cases of police abuse; |
а) правительству Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) незамедлительно принять меры по укреплению дисциплины в полицейских подразделениях страны и по недопущению случаев злоупотреблений со стороны полиции; |
I have the honour to transmit herewith the text of the Panama Declaration signed by the Heads of State and Government of the 21 Ibero-American countries, meeting at the Tenth Ibero-American Summit held in Panama City, Republic of Panama, on 17 and 18 November 2000. |
Имею честь настоящим препроводить текст Панамской декларации, принятой главами государств и правительств 21 иберо-американской страны на десятой Иберо-американской встрече на высшем уровне, состоявшейся в городе Панама, Республика Панама, 17 и 18 ноября 2000 года. |
Reject and condemn the coup d'état against José Manuel Zelaya, Constitutional President of the Republic of Honduras, staged by the Honduran armed forces with the connivance of the oligarchy and the reactionary forces of that country |
отвергаем и осуждаем государственный переворот, совершенный против Хосе Мануэля Селайи, конституционного президента Республики Гондурас, который был совершен гондурасскими вооруженными силами в сговоре с олигархией и реакционными силами этой страны |
Recognizing that international cooperation provides the foundation upon which countries can strengthen their capacities to implement the already-mentioned Conventions, as soon as it is required, the Republic of Angola will consider the appropriate way deal with the need of technical assistance as referred to |
Признавая, что международное сотрудничество обеспечивает основу, на которой страны могут укреплять свои потенциалы по осуществлению вышеупомянутых конвенций, Республика Ангола - в случае необходимости - рассмотрит вопрос о надлежащих путях удовлетворения потребностей в упомянутой технической помощи. |
In the Central African Republic, MINURCAT, in coordination with the United Nations Peacebuilding Support Office, liaises on a regular basis with police authorities in Bangui to provide technical advice on ways to strengthen law enforcement in the north-eastern part of the country. |
В Центральноафриканской Республике МИНУРКАТ в координации с Отделением Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике поддерживает регулярную связь с полицейскими органами в Банги для оказания технической консультативной помощи в вопросах укрепления правопорядка в северо-восточной части страны. |
Members of the NAM Caucus in the Security Council, comprising the Non-Aligned Countries currently members of the Security Council, are Congo, Ghana, Peru, Qatar and the United Republic of Tanzania. |
Члены группы Движения неприсоединения в Совете Безопасности, в которую входят неприсоединившиеся страны, являющиеся в настоящее время членами Совета Безопасности: Гана, Катар, Конго, Объединенная Республика Танзания и Перу. |
Mr. Kouliev (Azerbaijan) speaking on behalf of Azerbaijan, Georgia, the Republic of Moldova, Ukraine and Uzbekistan, said that hundreds of innocent lives had been lost and substantial material and moral damage inflicted in countries that had suffered from acts of terrorism. |
Г-н Кулиев (Азербайджан), выступая от имени государств-членов ГУУАМ (Грузия, Узбекистан, Украина, Азербайджан и Республика Молдова), говорит, что сотни невинных людей погибли, значительный моральный и материальный ущерб понесли страны, пострадавшие от терроризма. |
The Federal President represents the Federal Republic of Germany at home and abroad, signs the federal laws and proclaims them, appoints and dismisses the Federal Chancellor, federal ministers, federal judges, federal civil servants and officers and non-commissioned officers. |
Федеральный президент представляет Федеративную Республику Германии внутри страны и за рубежом, подписывает и обнародует федеральные законы, назначает и увольняет федерального канцлера, федеральных министров, федеральных судей, федеральных гражданских служащих, офицеров и унтер-офицеров. |
According to law, international conventions and agreements concluded with other States, foreign nationals have the same rights as other citizens of The former Yugoslav Republic of Macedonia, or to the extent and level established with bilateral agreements on the principle of reciprocity. |
В соответствии с законодательством страны, международными конвенциями и соглашениями, заключенными с другими государствами, иностранные граждане обладают теми же правами, что и граждане бывшей югославской Республики Македонии, или пользуются ими в объеме, установленном двусторонними соглашениями в порядке взаимности. |
In addition, Article 123 of the Penal Code can be applied to a foreign citizen who commits a criminal offence against another country or against another foreign citizen abroad, if they are caught on the territory of the Republic of Slovenia and not extradited to another country. |
Кроме того, статья 123 Уголовного кодекса может применяться к иностранным гражданам, совершившим преступные деяния, направленные против другой страны или против другого иностранного гражданина за рубежом, если они арестованы на территории Республики Словении и не выданы другой стране. |
The border control of aliens leaving the country shall, in particular, comprise control required for protecting domestic and international interests of the Republic of Slovenia, public peace and order, and examination of whether there are reasons for refusing departure from the country. |
Пограничный контроль иностранцев, покидающих страну, включает, в частности, контроль, необходимый для защиты внутренних и международных интересов Республики Словении, общественного порядка и спокойствия, а также выяснения возможных оснований для отказа в выезде из страны. |
My Government is resolved to ensure that the people of the north and east of our Republic should also enjoy the same security and the same quality of life, democratic governance and human rights which people in other parts of the country enjoy. |
Мое правительство полно решимости приложить все усилия, чтобы население на севере и востоке нашей республики имело ту же степень безопасности, тот же уровень жизни и демократическое правление, те же права человека, что и население других регионов страны. |