Therefore, my address today is an historic one as it is for the first time that a high-level political representative of the Slovak Republic is delivering its views as a full member. |
Поэтому мое сегодняшнее выступление является историческим в том смысле, что сегодня высокопоставленный политический представитель Словацкой Республики впервые излагает взгляды своей страны как полноправного члена. |
In the Republic of Poland there are no massive movements or organizations of a multiracial character because the ethnic composition of Poland's population does not give rise to such a need. |
В Республике Польша нет массовых движений или организаций многорасового характера, поскольку с учетом этнического состава населения страны в них нет необходимости. |
The general policy and practice of the Government of the Republic of Cyprus continues to be that migrant workers and their families should enjoy treatment not less favourable than that offered to nationals in matters of employment. |
Общая политика и практика правительства Республики Кипр состоят в том, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей пользовались в вопросах трудоустройства не менее благоприятными условиями, чем граждане страны. |
Likewise, before I came to New York for the General Assembly, Mr. Pasteur Bizimungu, President of the Republic of Rwanda, headed a meeting of ministers at Gisenyi, one of the country's three northern provinces. |
Кроме того, накануне моего приезда в Нью-Йорк на Генеральную Ассамблею президент Республики Руанда г-н Пастер Бизимунгу возглавил встречу министров в Гисеньи, одной из трех северных провинций страны. |
It must be clear to all that the decision of the Economic and Social Council on 18 July to graduate my country, the Republic of Vanuatu, from the list of least developed countries was a surprise. |
Всем должно быть понятно, что решение Экономического и Социального Совета от 18 июля об исключении моей страны, Республики Вануату, из списков наименее развитых государств удивило нас. |
In that regard, we support the initiative of our sister nation, the Eastern Republic of Uruguay, to establish a World Centre for Research and Information on Peace in Montevideo. |
В этой связи мы поддерживаем инициативу братской нам страны Восточной Республики Уругвай о создании в Монтевидео всемирного центра исследований и информации по проблемам мира. |
The countries of South-East Asia have seen how the economy and democratic development of the Republic of China have been significant factors in the region's stability. |
В настоящее время страны Юго-Восточной Азии являются свидетелями того, что экономика и демократическое развитие Китайской Республики являются существенными факторами обеспечения стабильности в регионе. |
As a result of these acts of sabotage, the Republic has been deprived of its only source of natural gas for close to 200 days and the economy of the country has suffered incalculable damage. |
В результате этих подрывных актов республика оставалась без своего единственного источника природного газа почти 200 дней, что нанесло экономике страны неизмеримый ущерб. |
Kigali city had no more than some tens of thousands of inhabitants and a large part of the Rwandan people were refugees in Zaire, the United Republic of Tanzania and Burundi or were displaced within the country. |
В Кигали осталось не более нескольких десятков тысяч жителей, а значительная часть руандийцев бежала в Заир, Объединенную Республику Танзанию и Бурунди или оказалась перемещенной внутри страны. |
Mr. DEL ROSARIO (Dominican Republic) said that, during its first two months in office, his country's new Government had taken steps to promote domestic and foreign investment. |
Г-н ДЕЛЬ РОСАРИО (Доминиканская Республика) говорит, что в первые два месяца своей работы новое правительство его страны приняло меры по стимулированию внутренних и иностранных инвестиций. |
Under this latter programme, implemented by UNHCR and IOM, some 90,000 refugees were assisted in moving from the former Yugoslav Republic of Macedonia to third countries on a temporary basis. |
В соответствии с этой программой, реализованной УВКБ и МОМ, примерно 90000 беженцев получили возможность временно перебраться из бывшей югославской Республики Македонии в третьи страны. |
Three countries - El Salvador, Nepal and the United Republic of Tanzania - have expressed their wish to deal with the worst forms of child labour in that manner. |
Три страны - Сальвадор, Непал и Объединенная Республика Танзания - заявили о своем намерении бороться с наихудшими формами детского труда именно таким образом. |
The defence and national security strategies of the Republic of Serbia, adopted in April 2009, provide for the country's active participation in multinational operations mandated by the United Nations. |
Стратегия обороны и стратегия национальной безопасности Республики Сербия, принятые в апреле 2009 года, предусматривают активное участие страны в многонациональных операциях под эгидой Организации Объединенных Наций. |
On an unspecified date, she was informed in writing of the requirements of article 1 of the Law "On Notaries", according to which notary actions abroad should be performed by consular officers of the Republic of Uzbekistan. |
В неуказанный ею день она была в письменном виде проинформирована о требованиях статьи 1 закона "О нотариате", согласно которым нотариальная деятельность за пределами страны должна осуществляться сотрудниками консульских учреждений Республики Узбекистан. |
On the same date the Republic of Cyprus aligned itself with the statement of the Presidency of the European Union in condemning these acts of terrorism. |
В тот же день Республика Кипр присоединилась к заявлению страны, председательствующей в Европейском союзе, с осуждением этих актов терроризма. |
The resolution just adopted crowns a process of remarkable democratic changes experienced by the Federal Republic of Yugoslavia and represents a landmark occasion for its people and for the history of the Organization. |
Только что принятая резолюция подтверждает завершение процесса важных демократических перемен в Союзной Республике Югославии и является знаменательной исторической вехой в жизни народа этой страны и нашей Организации. |
The representative of Venezuela expressed her country's support for the Argentine Republic's claim to sovereignty over the islands and called on both parties to hold talks so as to arrive at a fair resolution of the dispute. |
Представитель Венесуэлы выразила поддержку ее страны притязаниям Аргентинской Республики на суверенитет над островами и призвала обе стороны провести переговоры, с тем чтобы прийти к справедливому решению спора. |
Ever since, the Argentine Republic has continued to call for the restitution of this integral part of its national territory from the occupying Power and before the international community. |
С этого момента Аргентинская Республика обращается с требованием о возвращении этой неотъемлемой части территории своей страны к оккупирующей державе и международному сообществу. |
The events over the past months in the Central African Republic and Guinea-Bissau attest to the seriousness of the problems that African countries are facing in the post-conflict period. |
События последних месяцев в Центральноафриканской Республике и Гвинее-Бисау свидетельствуют о серьезности проблем, с которыми сталкиваются африканские страны в постконфликтный период. |
Mr. Khane said that the following countries had joined as sponsors: Armenia, Kenya, Malawi, Namibia, the Republic of Korea, San Marino, Serbia, Timor-Leste and Ukraine. |
Г-н Хан говорит, что к авторам этой резолюции присоединились следующие страны: Армения, Кения, Малави, Намибия, Республика Корея, Сан-Марино, Сербия, Тимор-Лешти и Украина. |
When the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela revised its constitution in 1999, we set out in its preamble the overall guidelines for our legal and political conduct in the international arena. |
Когда правительство Боливарианской Республики Венесуэла пересматривало конституцию своей страны в 1999 году, мы изложили в преамбуле к ней общие руководящие направления нашего правового и политического поведения на международной арене. |
Since the Declaration of Independence, the Republic of Moldova has managed to create a legislative environment that to a great extent meets universally accepted standards for the economic, social and cultural development of the country. |
С момента принятия Декларации о независимости Республике Молдова удалось создать такие законодательные рамки для обеспечения экономического, социального и культурного развития страны, которые в целом соответствуют общепризнанным стандартам. |
In particular, I would like to highlight the crucial importance of continuing to intensify cooperation processes between Haiti and its closest neighbour, the Dominican Republic, since those two countries are inextricably linked in terms of their history and development. |
Я хотел бы особо выделить решающее значение дальнейшей активизации процесса сотрудничества Гаити с ее ближайшим соседом, Доминиканской Республикой, поскольку эти две страны неразрывно связывают узы истории и развития. |
We reiterate once again the firm commitment of our country, the Dominican Republic, to raise in every forum to which it is invited the issue of Haiti's urgent need for solidarity on the part of the international community. |
Мы еще раз заявляем о твердом обязательстве нашей страны, Доминиканской Республики, поднимать во всех форумах, в какие нас приглашают, вопрос об острой потребности Гаити в солидарности со стороны международного сообщества. |
The provisions of resolution 1624 have not yet been fully incorporated into the domestic legal system, but the Republic of Djibouti will study ways and means to accelerate their introduction into national legislation. |
Положения резолюции 1624, принятой в сентябре 2005 года, пока еще не были учтены во всех законах страны. |