From August through October 1998 human rights concerns in the Federal Republic of Yugoslavia have focused on the crisis in Kosovo and its effects in other parts of the country. |
На протяжении периода с августа по октябрь 1998 года беспокойство по поводу соблюдения прав человека в Союзной Республике Югославии вызывали главным образом кризис в Косово и его последствия для других районов страны. |
The National Assembly congratulates the Congolese armed forces, which have remained faithful to the nation, on their determination in defending the Republic's institutions and the nation's territorial integrity. |
Национальное собрание выражает признательность Вооруженным силам Конго (ВСК), которые сохранили верность нации, за ту решимость, которую они проявили при защите институтов Республики и территориальной целостности страны. |
This group included exporters of manufactured goods (such as Mexico), as well as Bolivia, Dominican Republic, Uruguay and some Central American countries. |
В эту группу входили экспортеры продукции обрабатывающей промышленности (например, Мексика), а также Боливия, Доминиканская Республика, Уругвай и некоторые страны Центральной Америки. |
Honouring the Interim Accord with the former Yugoslav Republic of Macedonia (FYROM), we continue talks under the auspices of the Special Envoy of the United Nations Secretary-General, Mr. Vance, about the final name of that country. |
Соблюдая положения Временного соглашения с бывшей югославской Республикой Македонией (БЮРМ), мы продолжаем переговоры под эгидой Специального посланника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Вэнса, направленные на окончательное урегулирование вопроса о названии этой страны. |
I take this opportunity to express the gratitude of the people and Government of my country to those States and international institutions which have supported the strengthening of democracy and market-economy mechanisms in our Republic. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить благодарность народа и правительства моей страны тем государствам и международным институтам, которые поддержали укрепление демократии и механизмы рыночной экономики в нашей Республике. |
The Government of the Republic of Korea observed that the proliferation of requests for reports under a growing number of human rights instruments had placed increasingly heavy burdens on States parties in general and on developing countries in particular. |
Правительство Республики Корея отмечает, что увеличение числа запросов на представление докладов в соответствии с договорами в области прав человека, количество которых постоянно увеличивается, ложится все более тяжелым бременем на государства-участники в целом и на развивающиеся страны в частности. |
Some countries, including Burkina Faso, Niger, India and the Republic of Korea, have placed forest resources under the management of local authorities to ensure policies best suited to local needs. |
Некоторые страны, в том числе Буркина-Фасо, Нигер, Индия и Республика Корея, возложили ответственность за рациональное использование лесных ресурсов на местные органы власти при выработке такой политики, которая бы наилучшим образом способствовала удовлетворению местных потребностей. |
Some countries such as Bangladesh and the United Republic of Tanzania, can finance less than 20 per cent of their current forestry expenses through domestic resources. |
Некоторые страны, такие, как Бангладеш и Объединенная Республика Танзания, способны финансировать свои текущие затраты в области лесного хозяйства лишь на 20 процентов из внутренних источников. |
Every citizen of the Republic of Croatia has the right to leave the country at any time and to settle permanently or temporarily abroad, as well as to return to the country. |
Каждый гражданин Республики Хорватии имеет право в любое время выехать из страны и временно или постоянно поселиться за границей, а также возвратиться в страну. |
A foreign national who is legally present in the territory of the Republic of Croatia cannot be either expelled or extradited to another State, save pursuant to the execution of a warrant enacted in accordance with international treaty and law. |
Иностранный гражданин, на законных основаниях проживающий на территории Республики Хорватии, может быть выдворен из страны или выдан другому государству только на основании ордера, выданного в соответствии с действующими международными договорами и нормами международного права. |
The upheavals preceding the creation of the Republic of Armenia and the country's day-to-day economic difficulties explained why men had taken most of the seats in Parliament, but he was sure that situation would be rectified at the next elections. |
Потрясения, предшествовавшие созданию Республики Армении, и нынешние экономические трудности страны объясняют, почему мужчины занимают большинство мест в парламенте, но г-н Мелик-Шахназарян уверен, что эта ситуация изменится в лучшую сторону на следующих выборах. |
The Ministry of Foreign Affairs and African Integration of Benin has the honour to transmit herewith the report of the Republic of Benin on measures adopted by its competent agencies in the fight against terrorism, pursuant to Security Council resolution 1373 of 28 September 2001. |
Министерство иностранных дел и по вопросам африканской интеграции Бенина имеет честь настоящим представить доклад Республики Бенин о мерах, принятых компетентными службами страны в рамках борьбы с терроризмом во исполнение резолюции 1373 Совета Безопасности от 28 сентября 2001 года. |
It called on Member States to actively participate in the Fourth Islamic Conference of Tourism Ministers to be hosted by the Republic of Senegal on 13-15 December 2004 in Dakar. |
Она призвала государства-члены активно участвовать в работе четвертой Исламской конференции министров туризма, которая будет проведена Республикой Сенегал в качестве принимающей страны 13 - 15 декабря 2004 года в Дакаре. |
In the field of research, UNCHS has undertaken a pilot project on women's rights to land and property covering three East African countries, namely Kenya, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Если говорить об исследованиях, то ЦООННП осуществляет экспериментальный проект, посвященный правам женщин на землю и имущество и охватывающий три восточноафриканские страны, а именно Кению, Объединенную Республику Танзания и Уганду. |
She drew attention to the alternative report to the second periodic report by the Kyrgyz Republic, which described the many ways in which her Government and non-governmental organizations were working hand in hand towards gender equality. |
Она обращает внимание на альтернативный доклад в дополнение ко второму периодическому докладу Кыргызской Республики, где указано множество средств, с помощью которых правительство ее страны и неправительственные организации ведут совместную работу по обеспечению гендерного равенства. |
By affirming citizens as the sovereign holders of power, the Constitution of the Republic of Macedonia establishes a system of parliamentary democracy, as the political system of Macedonia. |
Конституция Республики Македонии, утверждая, что граждане страны являются суверенными носителями власти, устанавливает систему парламентской демократии в качестве политической системы Македонии. |
The analysis of inequality and poverty in the Federal Republic of Yugoslavia, based on the data from a survey of household consumption conducted in 1995 by the Federal Statistical Office, indicates that 28.9 per cent of the population was poor. |
Анализ неравенства и бедности в Союзной Республике Югославии, основанный на данных обзора потребления домашних хозяйств, подготовленного Федеральным статистическим управлением, свидетельствует о том, что в 1995 году 28,9% жителей страны относились к категории бедных. |
On this subject, the Government would like to submit data on 14 persons detained in the Illegal Immigrants Detention centre in Olaine of the State Border Guard of the Ministry of the Interior of the Republic of Latvia during the period from 1 January to 27 September 2004. |
В этой связи правительство страны хотело бы представит сведения относительно 14 лиц, которые в период с 1 января по 27 сентября 2004 года содержались под стражей в олайнском центре задержания незаконных иммигрантов государственной пограничной службы министерства внутренних дел Латвийской Республики. |
The Law regulated the accommodation of and provisions for aliens, applicants for refugee status in the Republic of Slovenia, and foreigners to be deported from the country. |
Закон регламентировал размещение и содержание иностранцев, ходатайствующих о предоставлении статуса беженца в Республике Словении, а также иностранцев, подлежащих выдворению из страны. |
It provoked the Republic of Korea by infiltrating a submarine into South Korean territorial waters in June, and again in late August by launching a rocket into the western Pacific Ocean without any prior warning. |
Она предприняла провокацию против Южной Кореи, направив в июне подводную лодку в территориальные воды нашей страны, а в конце августа без всякого предупреждения запустила ракету, которая упала в западной части Тихого океана. |
In cases when foreign citizens or stateless persons can not be extradited or expelled, they will be judged on the territory of the Republic of Moldova in accordance with national Criminal Law. |
В тех случаях, когда иностранные граждане или лица без гражданства не могут быть выданы или выдворены из страны, они привлекаются к уголовной ответственности на территории Республики Молдова в соответствии с национальным уголовным законодательством. |
The following countries had joined in sponsoring the draft resolution: Bulgaria, Croatia, Ecuador, Iceland, Madagascar, Malawi, Monaco, New Zealand, Romania, Spain, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine. |
Он говорит, что следующие страны присоединились к числу авторов этого проекта резолюции: Болгария, бывшая югославская Республика Македония, Исландия, Испания, Мадагаскар, Малави, Монако, Новая Зеландия, Румыния, Украина, Хорватия и Эквадор. |
Mr. Mushy (United Republic of Tanzania) said that developing countries had implemented a number of reforms, including privatization, trade liberalization and anti-corruption bureaux, which had led to impressive economic growth. |
Г-н Маши (Объединенная Республика Танзания) говорит, что развивающиеся страны осуществляют ряд реформ, включая приватизацию, либерализацию торговли и создание органов по борьбе с коррупцией, что позволило добиться впечатляющего экономического роста. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) announced that the following countries had also become sponsors: Benin, Dominican Republic, Madagascar, Malawi, Mozambique and Niger. |
З. Г-н Хан (Секретарь Комитета) объявляет, что следующие страны хотели бы также стать соавторами проекта: Бенин, Доминиканская Республика, Мадагаскар, Малави, Мозамбик и Нигер. |
Our authorities - namely, the Ministry of Justice of the Republic of Serbia - have drafted and sent to the parliament a new law regulating witness protection and the recognition of evidence gathered in non-domestic courts and prosecution offices. |
Наши компетентные органы, а именно министерство юстиции Республики Сербия, разработали и направили на рассмотрение парламента новый закон, предусматривающий защиту свидетелей и признание свидетельских показаний, полученных в судах и прокуратурах за пределами страны. |