By the decision of the European Union, the requirement of visas for travelling abroad to countries in the European Union has been lifted for the citizens of the Republic of Serbia on 19 December 2009. |
19 декабря 2009 года по решению Европейского союза требование о получении гражданами Республики Сербия виз для поездки за рубеж в страны Европейского союза было отменено. |
(b) The Government of the Central African Republic should vigorously pursue the implementation of the remaining recommendations of the December 2008 inclusive political dialogue, which remain a fundamental prerequisite for progress in the country's peacebuilding process; |
Ь) Правительство Центральноафриканской Республики должно энергично заняться выполнением оставшихся рекомендаций по итогам состоявшегося в 2008 году Всеобъемлющего политического диалога, что по-прежнему является важным условием успешной работы страны в области миростроительства. |
(o) Direct the collection and investment of the revenues of the Republic, in accordance with the national budget and the law, and report annually to Congress on the execution of the budget; |
о) распоряжаться сбором и расходованием доходов Республики в соответствии с общим бюджетом страны и законами, представляя при этом Конгрессу ежегодный отчет; |
84.21. Continue to strengthen the gender approach in all spheres of national life with positive measures to achieve the effective promotion and protection of the rights of women (Bolivarian Republic of Venezuela); |
84.21 Продолжать содействовать применению гендерного подхода во всех сферах жизни страны, принимая при этом позитивные меры для обеспечения эффективного поощрения и защиты прав женщин (Боливарианская Республика Венесуэла); |
It is a great privilege to hear the message of a man who is deeply committed to his Republic and who, throughout his political career, has been in turn a militant, a parliamentarian and a minister, and is today the President of his country. |
Это большая привилегия заслушать послание человека, который глубоко предан идеалам своей Республики и который на протяжении всей своей политической карьеры был поочередно военным, парламентарием и министром, а сегодня является президентом своей страны. |
On behalf of the United States, the host country to the Organization, and the American people, I warmly welcome the Republic of South Sudan as the newest Member of the United Nations. |
От имени страны пребывания этой Организации, Соединенных Штатов, и всего американского народа я от всей души приветствую Республику Южный Судан в качестве нового государства-члена Организации Объединенных Наций. |
Ghana's Constitution made provision for the incorporation of treaties into domestic law; it stipulated that customary international law was also the law of the Republic and required courts to consider international law when interpreting the Bill of Rights. |
Конституция страны предусматривает включение договоров во внутригосударственное законодательство; в ней оговаривается, что привычное международное право является также правом Республики и требует от судов учитывать международное право при толковании Билля о правах. |
The Minister of Environment of the Republic of Moldova, as host country, reported on preparations for the fourth ordinary session of the Meeting of the Parties (MOP-4), emphasizing that his Government would take all necessary measures to prepare the fourth session adequately. |
Министр окружающей среды Республики Молдова как принимающей страны сообщил о подготовке к четвертой очередной сессии Совещания Сторон (СС-4), подчеркнув, что его правительство примет все необходимые меры для надлежащей подготовки четвертой сессии. |
The Cabinet of Ministers - the highest organ of executive power - attends to the direct application of the laws and subsidiary legislation adopted by Parliament and the decrees, decisions and orders issued by the President of the Republic. |
Кабинет Министров Республики Узбекистан - высший орган исполнительной власти, осуществляет непосредственное исполнение законов и подзаконных актов, принимаемых парламентом страны, указов и распоряжений Президента Республики Узбекистан. |
Like the Basic Law of every democratic country, the Constitution of the Republic of Armenia, the chief expression of the law-making activities of our country's legislative authorities, fulfils a twofold purpose: |
Выражением законотворческой деятельности законодательных властей стала Конституция Армении, которая как основной закон любой демократической страны решает две главные задачи: |
The President and Vice-Presidents of the Republic visited Darfur repeatedly to encourage the efforts made by the States for reconstruction and development, the voluntary return of internally displaced persons and compliance with the ceasefire; |
президент и вице-президенты страны неоднократно посещали Дарфур с целью активизации усилий, предпринимаемых властями штатов в области реконструкции и развития районов, добровольного возвращения внутренне перемещенных лиц и соблюдения условий прекращения огня; |
Continue to speed up the implementation of the free and compulsory education program up to 12 years, in order to guarantee access of all children of the country (Venezuela(Bolivarian Republic of)); |
108.131 продолжать ускорять переход к бесплатному обязательному 12-летнему образованию, с тем чтобы гарантировать доступ к нему всех детей страны (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
116.28. Continue to advance in the regional equal opportunities plans, as specific measures aimed at comprehensively meeting the needs of women, and redouble its efforts to increase their participation in all spheres of national live (Venezuela (Bolivarian Republic of)); 116.29. |
116.28 продолжать реализовывать региональные планы действий по созданию равных возможностей, предусматривающих конкретные меры по всестороннему учет потребностей женщин, а также активизировать усилия по расширению их участия во всех сферах жизни страны (Боливарианская Республика Венесуэла); |
I wish to note that in recognition of the status of indigenous peoples as natives, the Republic of Suriname has recently declared 9 August, International Day of the World's Indigenous People, as a national holiday. |
Я хотел бы отметить, что в знак признания статуса коренных народов в качестве граждан нашей страны Республика Суринам недавно объявила 9 августа, Международный день коренных народов мира, своим национальным праздником. |
On 5 December, in consultations of the whole, the Council expressed concern over the recent deterioration of the security situation in the Central African Republic, aggravated by the ongoing rebellion in the north-eastern part and by instability along its borders with Chad and the Sudan. |
5 декабря в ходе консультаций полного состава Совет выразил озабоченность в связи с происшедшим в последнее время ухудшением ситуации в области безопасности в Центральноафриканской Республике, а также ее обострением в результате продолжающегося восстания в северо-восточной части страны и отсутствия стабильности на границах с Чадом и Суданом. |
The Republic of Korea formed part of the universal society of the globalized world, and the presence of its delegation before the Committee also demonstrated the country's efforts and will to belong to that society. |
Республика Корея является частью планетарного общества, где идут процессы глобализации, и сам факт присутствия ее делегации на заседании Комитета также является свидетельством усилий и стремления ее страны быть частью этого общества. |
If the Ministry of Interior of the Slovak Republic includes foreign victims into its Programme for Support and Protection of Victims of Human Trafficking, it will enter into an agreement with the IOM to ensure the return of such victims to their country of origin. |
Если министерство внутренних дел Словацкой Республики включит в свою Программу поддержки и защиты жертв торговли людьми лиц иностранного происхождения, оно вступит в соглашение с МОМ с целью обеспечить возвращение жертв такой торговли в страны их происхождения. |
I am deeply honoured to be the first President of the Republic of Vanuatu to address this Assembly, since it is the first time that a Head of State of Vanuatu has attended the United Nations since our admission to the Organization in 1981. |
Я испытываю чувство глубокой гордости за то, что являюсь первым выступающим перед Ассамблеей президентом Республики Вануату, поскольку со времени принятия нашей страны в Организацию Объединенных Наций в 1981 году глава государства Вануату посещает эту Организацию впервые. |
Other countries are at various stages of the review process: the United Republic of Tanzania received a country review mission in March 2012 and Gabon completed its country self-assessment, paving the way for a country review mission in the final quarter of 2012. |
Другие страны находятся на различных этапах процесса обзора: в Объединенной Республике Танзания страновая миссия по обзору была осуществлена в марте 2012 года, а Габон завершил свою страновую самооценку, проложив путь для проведения страновой миссии по обзору в последнем квартале 2012 года. |
The Office strengthened its monitoring and reporting capacity through the deployment of human rights officers to countries in which the human rights situations had been deteriorating (the Central African Republic, Guinea, Jordan, Kenya, Lebanon, Mali, Myanmar and South Sudan). |
Управление добилось расширения своих возможностей в области обеспечения контроля и отчетности путем направления сотрудников по вопросам прав человека в страны, в которых наблюдалось ухудшение ситуации в области прав человека (Гвинея, Иордания, Кения, Ливан, Мали, Мьянма, Центральноафриканская Республика, Южный Судан). |
To this end, field missions have been conducted in recent years to several countries implementing this new approach: United Republic of Tanzania (2008), Viet Nam (2009), Ghana (2011) and Sierra Leone (2011). |
С этой целью в последние годы в отдельные страны, где проводится реформа, были направлены выездные миссии, а именно: в Объединенную Республику Танзания (2008 год), Вьетнам (2009 год), Гану (2011 год) и Сьерра-Леоне (2011 год). |
In response to the financial crisis in 2009, many large economies adopted green stimulus packages. The green share in overall stimulus packages ranged from 3 per cent in Japan to 81 per cent in the Republic of Korea. |
В ответ на финансовый кризис 2009 года многие крупные страны приняли пакеты стимулирования экологических мер. «Зеленая» доля в общем объеме пакетов стимулирования составляла от 3 процентов в Японии до 81 процента в Республике Корея. |
No Dominican citizen, irrespective of race and socio-economic status, in the same way as no resident, irrespective of race, socio-economic status and national origin, is excluded on any of these grounds from public health services in the Dominican Republic. |
В отношении ни одного гражданина Доминиканской Республики, независимо от его расы, социального или имущественного положения, и ни одного резидента этой страны, независимо от расы, социального или имущественного положения и национального происхождения, не может применяться никаких исключений в предоставлении государственных услуг в области здравоохранения. |
For example, the country teams in the Republic of Moldova and Indonesia co-hosted my missions to their countries, and the country teams in Afghanistan and Somalia requested advice and closer working relations. |
Например, страновые группы в Республике Молдова и Индонезии участвовали в организации поездок в эти страны, а страновые группы в Афганистане и Сомали обращались с просьбами об оказании консультативной помощи и налаживании более прочных рабочих отношений. |
The educational reform implemented by the Ministry of Education includes, among other things, advancement of education of refugees, internally displaced persons and returnees from Western European countries, especially the Roma, as the most vulnerable national minority in the Republic of Serbia. |
Реформа в сфере образования, осуществленная Министерством образования, предусматривает, в частности, улучшение в области образования беженцев, перемещенных внутри страны лиц и репатриантов из стран Западной Европы, в первую очередь рома, являющихся наиболее уязвимым национальным меньшинством в Республике Сербия. |