We've all been looking the other way because we're friends with vampires, but how many people need to die for us to face the fact that vampires also kill people? |
Мы искали иной путь, потому что мы друзья с вампирами, Но сколько много людей должны умереть, чтобы мы осознали тот факт, что и они тоже убивают людей? |
Uses a vessel or aircraft, with or without artillery, to perform an act of violence or threat thereof or any other type of intimidation or hostility against another vessel or aircraft with the intent to: |
Используя морское или воздушное судно с оружием или без оружия, совершают акты насилия или угрожают применением насилия либо в иной форме запугивают или угрожают другому морскому или воздушному судну с целью: |
(c) the term "commercial use" shall mean use for the transport of persons for remuneration, reward or other consideration or for the industrial or commercial transport of goods with or without remuneration; |
с) термин "коммерческое использование" означает использование для перевозки пассажиров за вознаграждение, плату или иной материальной выгодой либо использование для производственных или коммерческих перевозок грузов за вознаграждение или без вознаграждения; |
Information considered in deliberations on specific submissions relating to the compliance of a Party shall not be open to other Parties, observers and public unless the Committee and the Party whose compliance is in question agree to its dissemination.] |
Информация, рассматриваемая при обсуждении конкретных представлений, касающихся соблюдения положений Конвенции той или иной Стороной, не должна быть открыта для других Сторон, наблюдателей и общественности, если только Комитет и Сторона, в отношении которой возникает вопрос о соблюдении, не договорятся о ее распространении.] |
Activity: Provide support to all UNFPA locations, including headquarters, with regard to facilities management, travel services, asset management, mail and pouch services, archive and record management, and other building, administrative and support services |
Виды деятельности: оказание поддержки всем отделениям ЮНФПА, включая штаб-квартиру, в отношении содержания помещений, организации поездок, управления активами, почтовых услуг и пересылки корреспонденции в вализах, ведения архивов и делопроизводства, а также других вопросов, связанных с помещениями, административной и иной поддержкой |
Expressing its appreciation to the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan and the United Nations Assistance Mission in Afghanistan for their continued efforts in coordinating, planning and implementing humanitarian and other assistance in cooperation with the Transitional Authority, |
выражая признательность Специальному представителю Генерального секретаря по Афганистану и Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану за их неустанные усилия по координации, планированию и оказанию гуманитарной и иной помощи в сотрудничестве с Переходным органом, |
(b) by taking measures to eliminate discrimination in education at all levels based on gender, race, language, religion, national or ethnic origin, disability or any other form of discrimination; |
Ь) путем принятия мер по ликвидации дискриминации в области образования на всех уровнях по признаку пола, расы, языка, религии, национальной или этнической принадлежности, умственных или физических недостатков или дискриминации в любой иной форме; |
"Nothing in this Convention affects the application of any rule of law that may require the parties to disclose their identities, places of business or other information, or relieves a party from the legal consequences of making inaccurate or false statements in that regard." |
"Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применения любых норм права, которые могут требовать от сторон раскрытия информации о себе, о местах нахождения коммерческих предприятий или иной информации, или освобождать какую-либо сторону от юридических последствий неточных или ложных заявлений, сделанных в этой связи". |
"Intermediary" means a person that, in the course of a business or other regular activity, maintains securities accounts for others or both for others and its own account and is acting in that capacity |
"Посредник" означает лицо, которое в рамках своей коммерческой или иной регулярной деятельности ведет счета ценных бумаг от имени других лиц, либо от имени других лиц и от своего собственного имени, и действует в этом качестве |
(e) the transport document or other document evidencing or containing the contract of carriage by sea provides that the provisions of this Convention or the legislation of any State giving effect to them are to govern the contract. |
ё) транспортный документ или иной документ, подтверждающий или содержащий договор морской перевозки, предусматривает, что договор регулируется положениями настоящей Конвенции или законодательством любого государства, вводящим в действие эти положения. |
Notes the necessity of providing technical, financial and other assistance to developing countries, least developed countries, small island developing States and countries with economies in transition for a transition away from reliance on DDT for disease vector control, with due priority accorded to: |
З. отмечает необходимость оказания технической, финансовой и иной помощи развивающимся странам, наименее развитым странам, малым островным развивающимся государствам и странам с переходной экономикой, чтобы они могли отказаться от применения ДДТ в качестве основного средства борьбы с переносчиками болезней, уделяя надлежащее первоочередное внимание: |
Emphasizes that the Government of Liberia bears primary and ultimate responsibility for security and the protection of its population and urges the Government to prioritize the effective and rapid development of the security agencies, including through the timely provision of sufficient financial resources and other support; |
подчеркивает, что главную и окончательную ответственность за обеспечение безопасности и защиту своего населения несет правительство Либерии, и настоятельно призывает правительство уделять первоочередное внимание эффективному и оперативному развитию своих органов безопасности, в том числе посредством своевременного предоставления в достаточном объеме финансовых ресурсов и иной поддержки; |
(c) Respect should be given to the principle that the promotion and protection of one category of rights should not exempt or excuse States from the promotion and protection of another, nor should religious or other extremism be allowed to deny the human rights of women; |
с) следует соблюдать принцип, согласно которому поощрение и защита одной категории прав отнюдь не освобождает государства от обязательства поощрять и защищать другую категорию прав; не следует также допускать, чтобы религиозный или иной экстремизм препятствовал осуществлению прав человека женщин; |
Making provision of a good or a service conditional on one of the elements referred to in article 454, or discriminating in any other way when providing the good or service, on the basis of one of the elements referred to in article 454; |
увязывании предоставления благ или услуг с условием, основанным на одном из признаков, перечисленных в статье 454, или проявлении какой-либо иной дискриминации при предоставлении благ или услуг, обусловленной одним из признаков, перечисленных в статье 454; |
(o) The rare provision of assistance to children alleged as, accused of, or recognized as having infringed penal law, especially with regard to legal and other appropriate assistance and, when necessary, to the free assistance of an interpreter; |
о) весьма редкие случаи оказания помощи детям, которые предположительно нарушили уголовное законодательство, обвиняются или признаны виновными в этом, особенно в том, что касается правовой и иной необходимой помощи, а также, в соответствующих случаях, бесплатной помощи переводчика; |
(a) Development of the Social Assistance Act to include all categories of children in need of material and other forms of support, in particular disabled children, and application of the provisions of this Act, which benefits children from needy, poor and destitute families; |
а) разработку Закона о социальной помощи, охватывающего все категории детей, нуждающихся в материальной и иной поддержке, в частности детей-инвалидов, и применение положений этого Закона в интересах детей из нуждающихся, бедных и неимущих семей; |
b) The secured creditor has given the grantor and any person in possession of the encumbered asset notice of default and of the secured creditor's intent to obtain possession without applying to a court or other authority; and |
Ь) обеспеченный кредитор направил лицу, предоставляющему право, или любому лицу, во владении которого находятся обремененные активы, уведомление о неисполнении обязательств и о намерении обеспеченного кредитора вступить во владение, не обращаясь в суд или иной орган; и |
(c) Against a minor; a person whom the perpetrator knew to be in a state of helplessness or of material or other dependence on the perpetrator; or on a person who has been abducted or taken hostage; |
в) в отношении несовершеннолетнего или лица, заведомо для виновного, находившегося в беспомощном состоянии либо в материальной или иной зависимости от виновного, а равно лица, похищенного либо захваченного в качестве заложника; |
(a) Whenever the final act may cause serious harm to the person concerned, either by imposing obligations, or by withdrawing or denying personal rights, or by any other form of serious and direct infringement of their legitimate rights and interests; and |
а) если окончательный акт может причинить серьезный вред соответствующему лицу, будь то посредством наложения обязательств, либо посредством ущемления или лишения личных прав, либо какой-либо иной формы серьезного и непосредственного нарушения его законных прав и интересов; и |
In matters relating to ethnic discrimination, insofar as they do not touch on an employment relationship or a service relationship governed by public law, or in traineeships and other comparable activities at the workplace, the Discrimination Board is empowered to: |
В вопросах, касающихся этнической дискриминации, если они не связаны с трудовыми или служебными взаимоотношениями, регулируемыми публичными законами, или отношениями, касающимися стажировки и иной аналогичной деятельности на рабочих местах, Совет по вопросам дискриминации уполномочен: |
Other forms of legal assistance by advocates are also permitted. |
Допускается также оказание адвокатам иной правовой помощи. |
'(a) The offer, promise or giving of any payment, gift or other advantage, directly or indirectly, to a foreign public official as undue consideration for performing or refraining from the performance of his duties in connection with an international commercial transaction; |
а) предложения, обещания или передачи любых выплат, даров или других благ, прямо или косвенно, тому или иному иностранному государственному должностному лицу в качестве неправомерного вознаграждения за исполнение или воздержание от исполнения его обязанностей в связи с той или иной международной коммерческой сделкой; |
(c) For the application in the case of members of a particular race or tribe, of customary law with respect to any matter to the exclusion of any law with respect to that matter which is applicable in the case of other persons; or |
с) в отношении применения к лицам той или иной расовой или племенной принадлежности обычного права в связи с любым делом в порядке исключения из действия любой нормы, которая существует в контексте такого дела и применяется в случае других лиц; или |
(b) Parties which are developing countries or countries in transition have the possibility of notifying the other parties that a particular severely hazardous pesticide formulation poses problems because of the conditions in which it is used on their territory; |
Ь) стороны, являющиеся развивающимися странами или странами с переходной экономикой, могут уведомить другие стороны о том, что тот или иной особо опасный пестицидный состав создает проблемы в связи с условиями, в которых он применяется на их территории; |
Other responses refer to the necessity of maintaining public order and security as a justification for permitting or suppressing a particular activity. |
В других ответах разрешение или подавление той или иной деятельности оправдывается необходимостью поддержания общественного правопорядка и безопасности. |