Примеры в контексте "Other - Иной"

Примеры: Other - Иной
Aliens or Venezuelans who, in time of peace, from foreign territory, warships or aircraft, launch projectiles or inflict other harm on Venezuelan towns, inhabitants or territory, except as provided in the two subparagraphs of paragraph 2 of this article. Иностранные и венесуэльские граждане, которые в мирный период с суши, иностранных военных морских или воздушных судов пускают снаряды или причиняют какой-либо иной ущерб населению, жителям или территории Венесуэлы, без ущерба для положений двух разделов пункта 2 настоящей статьи».
Decide to establish a pool of experts, for which each High Contracting Party may name one expert per field of expertise, of acknowledged impartiality and recognized technical, legal, or other appropriate competence in the field of the application of the Convention and its annexed Protocols. Постановляют учредить коллегию экспертов, для которой каждая Высокая Договаривающаяся Сторона может выдвигать одного эксперта на сферу квалификации с признанной беспристрастностью и признанной технической, юридической или иной соответствующей компетентностью в сфере применения Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов.
In contrast, I think that we could have useful contributions and exchanges of views and experience in this regard under one or other of the headings or issues which already appear on the agenda of the Conference. Но зато, как мне думается, мы могли бы внести полезную лепту и произвести обмены взглядами и опытом в этом отношении в рамках той или иной из рубрик или проблем, которые уже фигурируют в повестке дня.
The law specifies in detail the mechanisms of protection, assistance and rehabilitation of the victims of trafficking, namely through providing medical, psychological, legal and other type of assistance. Закон детально определяет механизмы защиты, оказания помощи и реабилитации жертв торговли людьми, прежде всего через оказание медицинской, психологической, правовой и иной помощи.
There is no evidence of any other form of moral or social support. Nor has it been shown whether the applicant would be guaranteed a bed in either of the hospitals on the island which, according to the Government, care for AIDS patients. Нет доказательств предоставления ему какой-либо иной формы моральной или социальной поддержки, как нет также доказательств того, что заявителю будет гарантировано место в каком-либо из госпиталей на острове, в которых, по сообщению правительства, ухаживают за больными СПИДом.
Article 4 of the Law establishes that everyone is entitled, irrespectively of age, education, religious, ethnic or other affiliation, to freedom of creation, non-professionally or professionally, as well as to education in the area of culture. Статья 4 Закона устанавливает, что каждый человек, независимо от возраста, образования, религиозной, этнической или иной принадлежности, имеет право на свободу профессионального или непрофессионального творчества, а также на образование в области культуры.
National and local authorities do not interfere in the creative endeavours of citizens and civic associations or public and private cultural organizations, except where their activities amount to propaganda for war, cruelty or racial, ethnic, religious or other exclusiveness or intolerance. Органы государственной власти и управления, органы местного самоуправления не вмешиваются в творческую деятельность граждан и их объединений, государственных и негосударственных организаций культуры за исключением случаев, когда такая деятельность ведет к пропаганде насилия, жестокости, расовой, национальной, религиозной и иной исключительности или нетерпимости.
Many affected youths lost their parents or guardians in the course of the civil war and therefore do not have family or other support systems to guide their moral, physical and psychological development and also meet their financial needs. Многие из пострадавших молодых женщин потеряли своих родителей или опекунов в ходе гражданской войны и поэтому не имеют семейной или иной поддержки для формирования их морального облика, физического и психологического развития, а также обеспечения их финансовых потребностей.
These are important dimensions of quality that are already included in one form or other in each of the quality frameworks developed by national agencies and international organizations, the International Monetary Fund, OECD and Statistics Canada etc.). Все это - важные аспекты качества, которые уже закреплены в той или иной форме в любой из систем оценки качества, разработанных национальными учреждениями и международными организациями, Международным валютным фондом, ОЭСР и Статистическим управлением Канады).
It was anticipated that the information received both from former participants and the academic administrations of their institutions would assist in determining the type of further training or other support needed by former participants and their respective universities and institutions. Предполагалось, что информация, полученная от бывших участников курсов и научного руководства их институтов будет способствовать определению характера дальнейшего обучения или иной поддержки, которая требуется бывшим слушателям и их родным университетам и институтам.
The subprogramme supports this goal through the promotion and sale of United Nations publications, including general marketing and sale of reports, books, periodicals, documents, microforms, databases, videos and CD-ROMs, as well as other electronic products. Подпрограмма предусматривает содействие достижению этой цели посредством рекламы и продажи изданий Организации Объединенных Наций, включая общий маркетинг и продажу докладов, книг, периодических изданий, документов, материалов на микроносителях, баз данных, видеоматериалов и КД-ПЗУ, а также иной электронной продукции.
In its simplest sense, tolerance meant respect for others, born out of a profound sense that the planet was created for everyone and not for a specific group nor with a view to imposing the values of a specific culture on other communities. В своем простейшем смысле терпимость означает уважение других, будучи основанной на глубоком понимании того, что наша планета была создана для всех, а не для какой-то конкретной группы и не с тем, чтобы навязывать ценности той или иной конкретной культуры другим сообществам.
One could not accuse a government of intentionally or unintentionally violating the right to life if other factors had a bearing on the translation into action of that right. Невозможно обвинить правительство той или иной страны в нарушении, будь то преднамеренном или непреднамеренном, права на жизнь, если на осуществление этого права влияют и другие факты.
Reference organizations and specialized networks may be invited for a hearing at the session of the Board to provide additional information on a specific organization, answer any questions put by the Board, explain their activities to the Board or respond in any other way required. Организации, которые представляют информацию, и специализированные сети могут приглашаться на слушание на сессию Совета для сообщения дополнительной информации по той или иной организации, для ответа на любые вопросы, задаваемые Советом, для разъяснения своей деятельности перед Советом или для представления любых других требуемых ответов.
The bar is connected by one end to the middle joint of the rocker, the other end thereof being connected to a piston or another part. При этом штанга одним концом связана со средним шарниром коромысла, а другим концом связана с поршнем или иной деталью.
The United States authorities assumed that the expression "de facto segregation" referred to situations in which certain establishments were frequented predominantly by persons belonging to a given race or other group referred to in article 26 of the Covenant. Власти Соединенных Штатов исходят из того, что выражение "фактическая сегрегация" относится к ситуациям, когда в некоторых учебных заведениях в большинстве своем учатся лица, принадлежащие к той или иной расе или к другой группе, указанной в статье 26 Пакта.
Of course, in each particular instance it is necessary to check whether a particular issue fits the Conference's mandate and whether there is any overlapping with other international forums. Естественно, в каждом конкретном случае нужно смотреть на то, вписывается ли тот или иной вопрос в мандат Конференции, нет ли здесь дублирования других международных форумов.
If the court rules, on the basis of the law, for the cessation or suspension of activity of the public or religious association or organization, the operations of its territorial or other subdivisions shall be terminated or suspended as well. В случае, если судебная инстанция по основаниям, предусмотренным настоящим Законом, вынесла решение о прекращении или приостановлении деятельности общественного или религиозного объединения либо иной организации, деятельность их территориальных или других структурных подразделений также прекращается либо приостанавливается.
For instance, even if some rights or freedoms are restricted in a situation of emergency, or under security legislation, or because of any other requirements, activity for the monitoring of these rights can be neither restricted nor suspended. Например, в случае ограничения некоторых прав или свобод в той или иной чрезвычайной ситуации или на основании законодательства по вопросам безопасности либо из-за любых других требований деятельность по наблюдению за осуществлением этих прав нельзя ни ограничивать, ни приостанавливать.
The criteria for the allocation of funds should be based on, among other things, the magnitude of the disease burden on a country, and not on the perceived level of country income. При определении критериев финансирования необходимо исходить, среди прочего, из ущерба, который ВИЧ/СПИД наносит той или иной стране, а не из представлений о доходе этой страны.
The administration or employees of a department of technical support has the right to change or disconnect necessarily any web site, an account, a database or other component of a server, in case of its discrepancy to the present Rules. Администрация или сотрудники отдела технической поддержки вправе изменять или отключать по необходимости любой веб-сайт, аккаунт, базу данных или иной компонент сервера, в случае его несоответствия настоящим Правилам.
This does not mean that such a person denounces or waives their nationality or other, more local identities, but such identities are given "second place" to their membership in a global community. Это вовсе не означает, что такой человек отвергает или отказывается от своего гражданства или иной локальной национальной принадлежности; такая национальная принадлежность находится на «втором месте» по отношению к его принадлежности к мировому сообществу.
The power of population is so superior to the power of the earth to produce subsistence for man, that premature death must in some shape or other visit the human race. Способность населения воспроизводиться превосходит власть над землей произвести пропитание для человека, а преждевременная смерть должна в той или иной форме посетить род человеческий.»
In practice, many items are not in stock, or are not in the same condition, or the price at which the stamp is for sale differs for some other reason from that shown in the catalogue. На практике многих почтовых марок нет в наличии на фирме, либо они имеются в другом состоянии, либо цена, по которой данная марка продаётся, отличается от каталожной по какой-то иной причине.
Copyright law grants a copyright owner an exclusive right "to distribute copies or phonorecords of the copyrighted work to the public by sale or other transfer of ownership, or by rental, lease, or lending." 17 U.S.C. 106(3). Закон об Авторском праве США предоставляет владельцу авторских прав исключительное право «распространять копии или звукозаписи защищенной авторским правом работы среди общественности путём продажи или иной передачи права собственности, либо аренды, лизинга или кредитования.» 17 U. S. С. 106(3).