Several government bodies adhere to the principle that anyone who experiences racial discrimination, or any other form of unfair treatment, is entitled to seek and pursue legal recourse. |
Ряд государственных учреждений придерживаются принципа, согласно которому каждый пострадавший от расовой дискриминации или любой иной формы несправедливого обращения имеет право на использование средств правовой защиты. |
She's going back to the other side, but she's sending all of you her love. |
Потом она вернется в мир иной, но она всех вас любит. |
Elias hired me to summon her spirit so I could ask her to move on to the other side. |
Элиас нанял меня призвать её дух, чтобы я могла попросить её перейти в мир иной. |
This recognition prompts emphasis on actions to combat desertification which are likely to have a beneficial impact on the conservation of biological diversity and the moderation of climate change to the same degree or other degrees. |
Этот вывод побуждает отдавать предпочтение таким действиям по борьбе с опустыниванием, которые способны в той или иной степени оказать положительное влияние на сохранение биологического разнообразия и смягчение климатических изменений. |
Mr. RASMUSSEN said that most treaty bodies, including the Committee against Torture, had to some extent or other adopted flexible approaches to the periodicity of reporting. |
Г-н РАСМУССЕН говорит, что большинство договорных органов, включая Комитет против пыток, в той или иной степени гибко подходят к периодичности представления докладов. |
The situation of women is a matter dealt with to some degree or other in virtually all political, social, cultural and educational publications. |
Тематика, связанная с положением женщин, в той или иной степени присутствует практически во всех изданиях общественно-политической и культурно-просветительской направленности. |
They are prohibited in accordance with article 11, paragraph 1, of the Constitution, which guarantees equality before the law without racial or any other form of discrimination. |
Такая практика запрещена в соответствии с пунктом 1 статьи 11 Конституции, которая гарантирует всем равенство перед законом без какой-либо расовой или иной дискриминации. |
According to those statements, the phrase did not constrain delegations either from discussing the Secretary-General's report nor from raising any other issue of interest under the Convention. |
Согласно этим заявлениям, данная фраза не мешает делегациям ни обсуждать доклад Генерального секретаря, ни поднимать любой иной вопрос, представляющий интерес в соответствии с Конвенцией. |
The purpose of reports received by the Financial Investigation Unit of the Central Bank either from the Prosecutor-General's Office or from any other authority is to ensure coordination and collaboration between these two organs. |
Генеральная прокуратура или иной орган направляет сообщения Группе финансовой разведки Центрального банка в целях обеспечения координации и сотрудничества между этими двумя органами. |
For the provision of other information, by agreement between the parties, a charge may be made (in accordance with the approved list of free and chargeable State services provided by executive agencies and their subdivisions). |
За предоставление иной информации может взиматься плата по соглашению сторон (в соответствии с утвержденным Реестром государственных платных и бесплатных услуг, оказываемых органами исполнительной власти и их структурными подразделениями). |
(b) Immediately after becoming a citizen of Zambia, is also a citizen of some other country; |
Ь) сразу же после приобретения гражданства Замбии становится также гражданином какой-либо иной страны, |
Foreign citizens shall not have the duty to serve in the armed forces or any other military service of Mongolia; |
иностранные граждане не обязаны служить в вооруженных силах или состоять на любой иной военной службе в Монголии; |
In this respect, it is important for a central authority to retain strong links and effective lines of communication with other government authorities that could be involved in the execution of a request. |
В этой связи центральному органу важно поддерживать тесные взаимоотношения и иметь надежные каналы связи с другими правительственными органами, которые могут быть задействованы в выполнении той или иной просьбы. |
The captures made in one national economic zone or international maritime zone can influence the sustainability of stocks in other countries and reduce the productivity of fishermen. |
Лов в той или иной национальной экономической зоне или в международной морской зоне может влиять на устойчивость рыбных запасов в других странах и снижать продуктивность рыболовства. |
For over three years now the question of preventing an arms race in space has been dealt with at the Conference of Disarmament in conjunction with other subjects which are different in nature. |
Вопрос о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве вот уже как три года трактуется на Конференции по разоружению в связи с другими темами, которые носят иной характер. |
FIELD PRESENCES 25. The High Commissioner for Human Rights and her Office continue to devote attention to women's rights throughout advocacy, research and other activities. |
Верховный комиссар по правам человека и ее Управление продолжают уделять внимание правам женщин в рамках своей пропагандистской, исследовательской и иной деятельности. |
In the State party's view it is very difficult to believe that the complainant was unable to produce any other document to substantiate the fears he expressed. |
По мнению государства-участника очень странным представляется тот факт, что заявитель не смог предоставить никакой иной документ, подтверждающий его опасения. |
Very few Member States contributed to the General Fund and beneficiaries of the Institute's programmes included countries that had withdrawn their financial support for one reason or the other. |
Лишь немногие государства-члены вносят взносы в Общий фонд, а участниками программ Института являются порой страны, которые по той или иной причине прекратили оказывать ему свою поддержку. |
Fourthly, Member States should promote the realization by the peoples under colonial and other forms of alien or foreign occupation of their inalienable right to self-determination, freedom and independence, in accordance with the Charter of the United Nations. |
В-четвертых, государства-члены должны способствовать осуществлению народами, находящимися в условиях колониальной или иной иностранной оккупации, их неотъемлемого права на самоопределение, свободу и независимость в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
It is certain that we cannot afford the luxury of a divisive reform that would leave behind and demotivate one or other sector of the membership, thereby weakening the Organization. |
Мы определенно не можем позволить себе роскошь вызывающей разногласия среди нас реформы, которая оставит за бортом тот или иной сектор членского состава, ослабив тем самым Организацию. |
As the divide between the rich and the poor widens and becomes a serious global crisis, we see an increase in the concentration of economic, military, technological, media and other power. |
По мере увеличения разрыва между богатыми и бедными и его трансформации в глобальный кризис мы становимся свидетелями интенсификации концентрации экономической, военной, технологической, информационной и иной власти. |
In any event, the possibility that such organizations might be used to finance terrorism or might have other ties with terrorism is envisaged in the Penal Code, articles 82, 83 and 84. |
Как бы то ни было, возможное использование этих организаций для финансирования терроризма или в иной связи с терроризмом подпадает под действие статей 82-84 Уголовного кодекса. |
An extraditable offence is an offence, which, under the law of the Republic and the foreign State, is punishable with a sentence of imprisonment or other form of deprivation of liberty of at least six months. |
Под таким правонарушением понимается правонарушение, которое, согласно законам Республики и соответствующего иностранного государства, наказывается тюремным заключением или иной формой лишения свободы на срок не менее шести месяцев. |
While her delegation had opted to abstain, its vote should not be construed as indicating support for one side over the other, but as a reflection a desire to maintain a balance in the work of the United Nations. |
Хотя ее делегация предпочла воздержаться от голосования, ее действия не следует рассматривать как оказание поддержки той или иной стороне, а как желание поддержать сбалансированный характер работы Организации Объединенных Наций. |
Given the variety of this type of clause, it would be difficult to build an argument on the basis of this treaty practice and suggest a conclusion, one way or the other, for resolving the question of responsibility of member States. |
Учитывая разнообразие этого типа положений, было бы затруднительным строить доводы исходя из этой договорной практики и предложить тот или иной вывод относительно разрешения вопроса об ответственности государств-членов. |