I couldn't think of any other reason why you'd be here. |
Не могу себе представить иной причины твоего нахождения здесь. |
No one packs his cases to travel to the other world. |
Никто не пакует чемоданы, чтобы отправиться в мир иной. |
You drowned me the other day - no-one cared. |
В иной день всем было бы пофиг. |
I honestly don't see any other alternative. |
И по правде говоря я не вижу иной альтернативы. |
For years, I looked the other way. |
Столько лет я искал иной выход. |
This other world is tormenting my son every time he sleeps. |
Этот иной мир мучает моего сына каждую ночь. |
Did her heart not beat like any other woman's? |
Разве её сердце не билось, как у всякой иной женщины? |
In other words, the information content has become considerably more sophisticated, requiring subject-matter expertise rather than clerical acumen. |
Другими словами, информационное наполнение стало значительно более сложным, что обуславливает потребность не в навыках канцелярской работы, а в наличии специальных знаний в той или иной области. |
Specifically, the author submitted that he had not displayed any posters, banners or other propaganda materials and, therefore, could not publicly express any group, individual or other interests or protest. |
В частности, автор утверждал, что он не устанавливал ни транспарантов, ни плакатов или каких-либо иных пропагандистских материалов и в этой связи не мог публично выразить какой-либо групповой, личный или иной интерес или протест. |
The phrase "or any other entity or individual", which is drawn from the ASEAN Agreement, was added in recognition of the fact that not all actors which are involved in disaster relief efforts can be categorized in one or the other category mentioned. |
Выражение "или любое другое образование или лицо", которое заимствовано из Соглашения АСЕАН, было добавлено в знак признания того факта, что не все субъекты, которые задействованы в усилиях по оказанию экстренной помощи в случае бедствия, могут быть отнесены к той или иной категории. |
(b) Refusal to supply goods or services to, or otherwise discriminate against any other enterprise engaged in business because of the low pricing policy of that enterprise or for any other reason. |
Ь) отказ поставлять товары или услуги любому другому предприятию или дискриминация этого предприятия любым иным образом из-за его политики в вопросах ценообразования или по какой-либо иной причине. |
States should provide indigenous youth who have been subjected to violence with access to shelters, medical, psychological and other support, legal aid, emergency services and other services. |
Государствам следует обеспечить подвергшейся насилию молодежи коренных народов доступ в приюты, оказание медицинской, психологической и иной поддержки, правовой помощи, помощи в чрезвычайных ситуациях и других услуг. |
If a case, allegation or other document received by the Working Group contains information relevant to other bodies, the information will be referred to the bodies concerned, if appropriate. |
Если случай, утверждение или иной полученный Рабочей группой документ содержит информацию, имеющую отношение к другим органам, такая информация по возможности передается соответствующим органам. |
He admitted having displayed a white-red-white flag, symbolizing the Belarusian State, and pointed out that he had not displayed any posters, banners or other materials and, therefore, had not publicly expressed a group, individual or other interest or protest. |
Он признал, что развертывал бело-красно-белый флаг, символизирующий белорусскую государственность, и подчеркнул, что он не демонстрировал ни транспаранты, ни плакаты, ни какие-либо иные материалы, и по этой причине не выражал публично групповой, личный или иной интерес или протест. |
Although individuals from immigrant families (Portuguese, Cape Verdean, individuals from the Balkan regions and other groups) may serve in the Grand-Ducal police, the Data Protection Act formally prohibits the recording of data on ethnicity, religion or membership of any other social group. |
Хотя в настоящее время среди сотрудников полиции Великого Герцогства есть представители иммигрантских семей (выходцы из Португалии, Кабо-Верде, Балканских и других стран), Закон о защите данных официально запрещает регистрировать сведения об этнической, религиозной или иной принадлежности. |
Logistical support for Forces activities and personnel shall be provided by the contributing Parties that assign units (detachments) to the Collective Peacekeeping Forces, or by other States involved in the operation in some other capacity. |
Тыловое обеспечение деятельности и персонала КМС осуществляется направляющими Сторонами, выделяющими свои части (подразделения) в состав КМС, или другими государствами-участниками, принимающими участие в операции в иной форме. |
Also to encourage Parties, non-Parties, and other stakeholders to contribute financially and with other means to assist in the provision of financial assistance to the Methyl Bromide Technical Options Committee; |
рекомендовать также Сторонам, государствам, не являющимся Сторонами, и другим субъектам деятельности внести свой финансовый и иной вклад для оказания содействия в предоставлении финансовой помощи Комитету по техническим вариантам замены бромистого метила; |
Article 147 "Trafficking in Human Beings" of the Code establishes that a person who for monetary or other personal gain sold, bought or in any other way transferred or acquired a human being shall be punished with imprisonment for up to eight years. |
Статья 147 "Торговля людьми" Кодекса устанавливает, что лицо, которое с целью получения денежной или иной личной выгоды продало, купило или любым иным способом передало или приобрело человека, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до восьми лет. |
There are only 2 working hospitals and few clinics, all with a lack of qualified doctors and other medical personnel, and poor transport and other infrastructure for accessing medical facilities. |
Есть лишь 2 работающие больницы и несколько клиник, и все они страдают нехваткой квалифицированных врачей и другого медицинского персонала и плохой транспортной и иной инфрастуктурой для доступа к медицинским заведениям. |
The Chamoru people themselves had forgotten that they were entitled to choose a society that would serve no other interests but their own and often believed that there was no other option but a militarized one. |
Сами чаморро забыли, что они имеют право выбрать тип общества, который не будет служить ничьим интересам, кроме их собственных, и нередко полагают, что у них нет иной альтернативы, нежели жизнь в милитаризованной среде. |
But other measures are essential, including renouncing and ceasing political and other support to ultra-nationalist groups, and taking robust measures to combat cross-border smuggling, organized crime and money laundering. |
Однако важнейшее значение имеют и другие меры, включая отказ от политической и иной поддержки ультранационалистических групп и прекращение ее и принятие энергичных мер по борьбе с трансграничной контрабандой, организованной преступностью и отмыванием денег. |
Several meetings have been held with the officials of the Departments of Legislation and Scientific Investigation of the Ministry of Interior for the purpose of designing training and other assistance programmes through the UNDP and other donors. |
В целях планирования программ по оказанию учебной и иной помощи через посредство ПРООН и других доноров было проведено несколько встреч с должностными лицами Управления по вопросам законодательства и Управления по научным исследованиям министерства внутренних дел. |
The children were placed in welfare centres for minors, along with other children placed in the care of the Catalan authorities and no discrimination was exercised against them on the grounds that their parents belonged to a religious movement or for any other reason. |
Дети были помещены в центры защиты несовершеннолетних вместе с другими детьми, находящимися под опекой каталонских властей, и в отношении их не допускалось никакой дискриминации по причине принадлежности их родителей к религиозному движению или по какой-либо иной причине. |
The preparation and publication of recommendations for teacher-psychologists and other specialists on "How to bring up children in kindergartens and primary schools in a spirit of tolerance and friendship with children of other religions and cultures". |
Написать и издать рекомендацию преподавателей-психологов и других специалистов на тему "Как воспитывать детей в детских садах и начальных классах школ в духе толерантности и дружбы с детьми другой религии и иной культуры". |
Further, individuals, as well as families, are entitled to adequate housing regardless of age, economic status, group or other affiliation or status and other such factors. |
Таким образом, отдельные лица, а также семьи имеют право на достаточное жилье, независимо от возраста, экономического положения, принадлежности к какой-либо группе или иной принадлежности или статуса и других таких факторов. |