Примеры в контексте "Other - Иной"

Примеры: Other - Иной
If other public officials include among their functions the administration of justice in specific areas, they shall lose such functions, which shall be transferred to the corresponding organs of the judiciary. [...] . Если какие-либо другие государственные должностные лица обладали в числе своих функций полномочиями по отправлению правосудия в той или иной сфере, то они утрачивают эти полномочия, которые передаются соответствующим органам судебной власти [...] .
In contrast to some of the other fields examined in this paper, engineering appears to have a number of fundamental principles and canons which reappear in various forms in the codes of individual organizations. В противоположность некоторым другим сферам, изученным в настоящем документе, инженерная сфера, пожалуй, имеет ряд фундаментальных принципов и заповедей, которые в той или иной форме фигурируют в кодексах отдельных организаций.
This is however not the only determinant of resource utilization for a focal area and the Mid-term review further notes that utilization rates have also been influenced by other factors. Однако это не единственный фактор, определяющий использование ресурсов в той или иной основной сфере деятельности, и в Среднесрочном обзоре далее отмечается, что на коэффициенты использования влияли и другие факторы.
Whilst the Constitution lays down the essential principles and necessary guarantees for incorporating human rights into Djibouti's legal framework in general, other specific acts and regulations issued by the executive branch or by Parliament set them out in more detail and facilitate their enforcement. В Конституции заложены основные принципы и гарантии, которые обходимы для инкорпорации в правовую систему Джибути прав человека в целом; другие законы и регулирующие акты, принятые в той или иной области исполнительной властью или парламентом, позволяют конкретизировать их и упростить их применение.
Data matching involves comparing computer records held by one organisation against other computer records held by the same or another organisation to see how far they match. Увязка данных подразумевает сравнение компьютерных записей одной организации с другими компьютерными записями той же или иной организации на предмет выявления степени их совпадения.
Speakers emphasized that, with regard to codes of conduct, it was a fundamental principle that civil servants had to answer to the government, as opposed to any political party or other groups. В связи с вопросом о кодексах поведения выступавшие подчеркивали, что гражданские служащие в отличие от любой политической партии или иной группы несут ответственность перед правительством, и этот принцип является основополагающим.
(b) Legal, medical, psychological, social, administrative and other assistance necessary in seeking remedies; Ь) юридической, медицинской, психологической, социальной, административной и иной помощи, необходимой для использования средств правовой защиты;
Mandate holders discussed methodological issues, including ways to reflect statistical and other information, given that the first joint communications report was to be submitted to the Human Rights Council at its eighteenth session. Мандатарии обсудили методологические вопросы, включая способы отражения статистической и иной информации, с учетом того, что первый совместный доклад о сообщениях должен быть представлен Совету по правам человека на его восемнадцатой сессии.
For those that do, liability is determined bilaterally through domestic courts, arbitration or some other form of binding dispute settlement. Согласно соглашениям, в которых такие механизмы предусмотрены, ответственность устанавливается на двусторонней основе посредством внутреннего судебного разбирательства, арбитражного разбирательства или какой-либо иной процедуры урегулирования споров, имеющей обязательную силу.
However, the competence to derogate "in time of war or other public emergency threatening the life of the nation" certainly provides evidence that an armed conflict as such may not result in suspension or termination. Однако право отступать от определенных положений "во время войны или иной общественной чрезвычайной ситуации, угрожающей жизни нации", несомненно, свидетельствует о том, что вооруженный конфликт как таковой может не приводить к приостановлению или прекращению действия договоров.
The Committee, however, observes that the Decree authorizes detention for up to 30 days when there is sufficient evidence of the involvement of a person in a gang or other organized criminal group suspected of committing serious crimes. В то же время Комитет отмечает, что данный Указ санкционирует содержание под стражей на срок до 30 суток в тех случаях, когда существуют достаточные доказательства причастности того или иного лица к банде или иной организованной преступной группировке, подозревающейся в совершении тяжких преступлений.
An increasing number of constituent entities have gradually been taking steps to create a system of services for the selection, preparation and comprehensive support of foster families, including with the help of educational, social protection and other institutions. Все большее число субъектов РФ последовательно принимает меры по созданию системы служб, обеспечивающих подбор, подготовку и комплексное сопровождение семей, принимающих на воспитание детей-сирот, в том числе, на базе учреждений образования, социальной защиты населения и иной ведомственной принадлежности.
Article 28 provides that citizens enjoy the right of freedom of opinion and expression, and the right to obtain information provided it is not a State or other legally protected secret. Граждане Туркменистана имеют право на свободу убеждений и их свободное выражение, а также на получение информации, если она не является государственной и иной охраняемой законом тайной (статья 28).
The Sector Classification is specifically designed to track aid flows and to measure the share of each sector or other purpose category in total aid. Классификация по секторам разработана с целью отслеживания денежных потоков, направленных на оказание помощи, и измерения доли каждого сектора или иной целевой категории в общем объеме помощи.
But as is the case for any other court, national or international, the Tribunal's achievements will be ultimately judged not only by the quality of its trials and judgements but also by the efficiency of its judicial management. Однако, как и любой иной суд, будь то внутригосударственный или международный, в конечном счете, достижения Трибунала будут оцениваться не только на основе качества его процессов и вынесенных им решений, но и эффективности управления им процессом судопроизводства.
Software and ICT content development remain largely external industries for most developing countries, with applications based primarily upon large international software firms, and only a small amount of local value added, translation or other adaptation. В большинстве развивающихся стран разработка программного обеспечения и информационного наполнения ИКТ в значительной мере остается за пределами национальных границ, и приложения выпускаются, главным образом, крупными международными компьютерными фирмами при очень небольшой доле местного компонента добавленной стоимости, услуг по переводу или иной адаптации.
The obligations are owed not only to other State parties to a particular convention but may equally be said to be owed to those individuals. Государство несет обязательства не только перед другими государствами-участниками той или иной конвенции, но, можно сказать, что и перед этими людьми.
In districts and localities with high concentrations of a given ethnic group, that group's mother tongue is used at general education schools, cultural institutions and centres and other community and social facilities. В районах и местностях, где компактно проживают представители той или иной нации, на их родном языке действуют общеобразовательные школы и культурные учреждения, центры и другие объекты социально-бытового назначения.
Views concerning the exercise of universal jurisdiction by national courts were extremely disparate, not least in that other applicable forms of extraterritorial jurisdiction had sometimes been overlooked. В отношении применения универсальной юрисдикции национальными судами высказываются крайне несходные точки зрения не в последнюю очередь потому, что иной раз упускаются из виду другие применимые формы экстерриториальной юрисдикции.
The extent of the obligations should also be specified, as the rationale was not clear (for example, the other State might have "reasonable grounds" for believing that a particular activity might affect an aquifer). Следует также определить сферу охвата обязательств, поскольку обоснование не представляется четким (например, другое государство может иметь «разумные основания» полагать, что тот или иной конкретный вид деятельности может сказаться на водоносном горизонте).
Regulatory cooperation between authorities and service providers and other stakeholders is particularly useful in ensuring that regulations are relevant, especially when some self-regulation is present. Сотрудничество по вопросам регулирования между государственными органами, поставщиками услуг и другими заинтересованными сторонами особенно полезно в плане обеспечения актуальности регулирования, тем более в тех случаях, когда в той или иной форме осуществляется саморегулирование.
Many governments and local authorities have introduced some form of e-government policy that delivers, among other things, information on business law and regulations. Многие правительства и местные органы управления в той или иной форме ввели в действие политику в области государственного управления, которая помогает, в частности, получать информацию о коммерческом праве и нормах регулирования.
Good governance has been defined by the World Bank as "the institutional capability of public organizations to provide the public and other goods demanded by a country's citizens or their representatives in an effective, transparent, impartial and accountable manner". Благотворное управление было определено Всемирным банком как "институциональная способность государственных организаций обеспечивать общественные и другие блага, которые требуются гражданам той или иной страны или их представителям, на основе принципов эффективности, прозрачности, беспристрастности и подотчетности".
The administrative tribunals of other international organizations have also recognized the basic principle that when an entity acts independently from management, the organization does not have effective control over the entity and therefore cannot be held liable for its acts or omissions. Административные трибуналы других международных организаций также признавали основополагающий принцип, согласно которому, когда тот или иной орган действует независимо от администрации, Организация не осуществляет эффективный контроль над таким органом и поэтому не может быть привлечена к ответственности за соответствующие действия или бездействие.
We believe that concerted cooperation, coordination and the exchange of information between the General Assembly and the other organs should be further strengthened with the help of transparent, regular mechanisms that allow for interaction with Member States, particularly those directly involved. Мы считаем, что согласованное сотрудничество, координация и обмен информацией между Генеральной Ассамблеей и другими органами следует и далее укреплять с помощью транспарентных, регулярно действующих механизмов, создающих возможности для взаимодействия с государствами-членами, особенно теми, которых тот или иной вопрос касается непосредственно.