Efforts are already being undertaken by United Nations programmes, a number of Member States as well as large international NGOs to provide financial and other assistance to organizations based in developing countries and to facilitate their participation in United Nations policy discussions. |
Программы Организации Объединенных Наций, ряд государств-членов, а также крупные международные НПО уже предпринимают усилия по оказанию финансовой и иной помощи организациям, находящимся в развивающихся странах, и по содействию их участию в дискуссиях Организации Объединенных Наций по вопросам политики. |
Paragraph 58 indicated that upon the arrest of any person, notification must be made to a relative or other person close to the detainee regarding the fact of the arrest and the place of detention. |
В пункте 58 говорится о том, что сразу же после ареста того или иного лица его родственник или иной близкий ему человек должен быть уведомлен о факте ареста и месте содержания под стражей. |
These policies are mainly matters for local authorities, but the protocol, or other legal instrument, could include measures aiming at making these authorities aware of their relevant responsibilities; |
Такая политика относится главным образом к ведению местных органов власти, однако протокол или иной правовой документ мог бы включать меры, направленные на распространение среди этих органов власти информации об их соответствующей ответственности; |
Article 4 of the Azerbaijani Republic's Law "On the mass media" of 21 July 1992 specifies that the use of the mass media for the purpose of promoting national, racial, religious and other kinds of discrimination will not be tolerated. |
В статье 4 Закона Азербайджанской Республики "О средствах массовой информации" от 21 июля 1992 года не допускается использование средств массовой информации с целью пропаганды национальной, расовой, религиозной и иной исключительности. |
Article 3, paragraph 2, states: "Political parties whose statutes, programmes, propaganda or other activities infringe the provisions of article 30, paragraph 7, or article 37, paragraph 2 or 4, of the Constitution shall be prohibited". |
Пункт 2 статьи 3 гласит: "Запрещаются политические партии, нарушающие своим уставом, программой, пропагандой идей или иной организуемой ими деятельностью положения пункта 7 статьи 30 или пунктов 2 или 4 статьи 37 Конституции". |
(b) In many regions, particularly in the developing countries, society still lacks appropriate and adequate destruction facilities and the costs associated with providing them may be greater than what the region can afford without technical and other assistance; |
Ь) во многих регионах, особенно в развивающихся странах, общество все еще не располагает соответствующими и адекватными установками по уничтожению, и связанные с их приобретением расходы могут превысить те средства, которые тот или иной регион в состоянии себе позволить без технической или иной помощи; |
The incompatibility of the position of judge with any other public or private position, with the exception of teaching positions in higher education (art. 124 (2)); |
несовместимость должности судьи с любой иной государственной или частной деятельностью, за исключением преподавания в высших учебных заведениях (статья 124 (2)); |
The organizations or associations whose programmes or statutes contain goals aimed at violating the guaranteed freedoms and rights of man and citizen, and/or inciting to national, religious, racial or any other intolerance or hatred cannot be registered as political organizations or associations of citizens. |
З. Организации или ассоциации, программы или уставы которых содержат положения, направленные на нарушение гарантированных прав и свобод человека и граждан и/или подстрекательство к национальной, религиозной, расовой или любой иной нетерпимости или вражде, не могут быть зарегистрированы в качестве политических организаций или ассоциаций граждан. |
The measures undertaken to ease restrictions on the travel of Sudanese and foreign religious officials and on the distribution of religious publications have been extended to the maximum, by basing all rights and obligations on citizenship and not on religious, ethnic or other affiliation. |
Благодаря применению ко всем правам и обязанностям критерия гражданства, а не критерия религиозной, этнической или иной принадлежности в максимальной степени расширен охват мер по ослаблению ограничений в отношении поездок суданских и зарубежных религиозных деятелей и распространения религиозных изданий. |
Qualitative and quantitative evaluations of the status of the environment and natural resources and how they are affected by economic and other activity and by elemental forces. |
в проведении количественных и качественных оценок состояния природной среды и природных ресурсов, воздействия на них хозяйственной и иной деятельности, а также стихийных сил природы. |
The Committee welcomes the information that article 234 of the Penal Code also includes the prohibition of corporal punishment, but is concerned at the lack of any concrete statistical data and other information on the prevention and prevalence of and intervention in cases of child abuse and neglect. |
Комитет приветствует информацию о том, что статья 234 Уголовно-исполнительного кодекса также включает в себя запрещение телесных наказаний, однако выражает обеспокоенность по поводу отсутствия каких-либо конкретных статистических данных или иной информации относительно профилактики, распространенности и пресечения случаев жестокого обращения с детьми и безнадзорности. |
Identifying such other limited assistance as the United Nations may need to provide, pursuant to article 17 (f) of the Agreement, in order to ensure the smooth functioning of the investigation, the prosecution and trials. |
определение такой иной ограниченной помощи, какую, возможно, должна будет предоставить Организация Объединенных Наций в соответствии со статьей 17(f) Соглашения для обеспечения беспрепятственного проведения расследований, уголовного преследования и судебных процессов. |
The end of point 4 of this section of the resolution could be reworded thus: "to all inland navigation operators from States concerned with the arrangements", provided the words "originating from" do not have some other meaning |
Концовку пункта 4 рассматриваемого раздела резолюции представляется возможным изложить в редакции: «... для всех операторов внутреннего судоходства из государств, на которые распространяется договоренность», если только в словах «являющихся выходцами» не заложен иной смысл |
Such a right is not contained in the Hague-Visby Rules or any other maritime liability convention and it is not clear why a binding rule to this effect should be introduced into the set of mandatorily applicable liability rules contained in the Draft Instrument. |
Такое право не предусмотрено в Гаагско-Висбийских правилах или какой-либо иной конвенции об ответственности на море, и поэтому не ясно, почему подобное обязательное правило следует включать в свод обязательно применимых норм ответственности, содержащихся в проекте документа. |
It is those factors, more than any other, that feed terrorism and warmongering, that prevent self-reflection and personal responsibility, that endanger and impoverish all the peoples of the region, and that block the achievement of a dignified and lasting peace. |
Это в той или иной степени именно те факторы, которые питают терроризм и подстрекательство к войне, которые препятствуют самокритике и персональной ответственности, которые подвергают опасности и доводят до обнищания все народы нашего региона и мешают достижению достойного и прочного мира. |
A judge may complete a period of service at the International Court of Justice or at one or other of the two International Tribunals. That judge might then be elected a judge of the International Criminal Court. |
По завершении срока службы в Международном Суде и в одном из двух международных трибуналов тот или иной судья может впоследствии быть избран судьей Международного уголовного суда. |
The application of a provision of the law of the State in which the assignor is located may be refused by a court or other competent authority only if that provision is manifestly contrary to the public policy of the forum State. "3. |
Суд или иной компетентный орган может отказать в применении какого-либо положения права государства, в котором находится цедент, только в том случае, если это положение прямо противоречит публичному порядку государства суда. |
However, there were occasional loopholes in the law or doubts over the interpretation of a particular article, and the only bodies authorized to dispel such doubts were the law-making bodies, in other words parliament and the State Council. |
Вместе с тем иногда имеют место пробелы в законодательстве или возникают сомнения относительно толкования той или иной статьи, и единственными органами, которые могут развеять такие сомнения, являются те органы, которые их разрабатывают, т.е. Парламент и Государственный совет. |
A clarification was sought as to the use in the working paper of terms such as "sanctions", "other enforcement measures" and "mandatory sanctions", which might refer to sanctions of a different degree. |
Было запрошено разъяснение в отношении использования в рабочем документе таких терминов, как "санкции", "другие принудительные меры" и "обязательные санкции", которые, возможно, относятся к санкциям иной степени. |
Unless otherwise agreed, where a Party transfers confiscated proceeds of crime or property pursuant to article 5, paragraph 1 (b), of this Agreement, the other Party shall use the proceeds of crime or property for any lawful purpose at its discretion. |
В отсутствие иной договоренности, если одна из Сторон передает конфискованные доходы от преступлений или имущество в соответствии с пунктом 1(b) статьи 5 настоящего Соглашения, то другая Сторона использует доходы от преступлений или имущество в любых законных целях по своему усмотрению. |
The legislative framework for sanctioning discrimination is made up of the provisions of the Criminal Code and, in particular Article 106 - violation of the equality of citizens, and Article 174 - racial and other discrimination. |
В состав законодательной базы, предусматривающей санкции за дискриминацию, входят положения Уголовного кодекса, и в частности статьи 106 о нарушении принципа равноправия граждан и статьи 174 о расовой и иной дискриминации. в неравное положение. |
Invalids have the right to work in enterprises, institutions and organizations with common labour conditions, sections and sectors that use invalids' labour, as well as to exercise individual work or any other kind of work not prohibited by law. |
Инвалидам обеспечивается право работать на предприятиях, в учреждениях и организациях с обычными условиями труда, на специализированных предприятиях, в цехах и на участках, использующих труд инвалидов, а также заниматься индивидуальной и иной трудовой деятельностью, не запрещенной законом. |
Provided that disqualification of a judge shall not be required if no other tribunal can be constituted to deal with the case or, because of urgent circumstances, failure to act could lead to a serious miscarriage of justice. |
При условии, что судья не может быть отстранен от участия в рассмотрении дела в том случае, когда никакой иной суд не может быть назначен для рассмотрения данного дела, или в силу срочного характера дела, когда промедление в его разрешении может привести к серьезной судебной ошибке. |
That did not imply that the injured State could use any and all measures to induce such behaviour; it simply meant that countermeasures aimed at the attainment of any other goal were by definition unlawful. |
Это не означает, что потерпевшее государство может применять любые меры для того, чтобы побудить это государство вести себя соответствующим образом; это просто означает, что контрмеры, направленные на достижение любой иной цели, по определению, незаконны. |
At previous sessions, the Committee had considered the chapter of the report of the Special Committee on Decolonization relating to military activities in Non-Self-Governing Territories in conjunction with the item on economic and other activities which affect the interests of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
На предыдущих сессиях Комитет рассматривал главу доклада Специального комитета по деколонизации, касающуюся военной деятельности в несамоуправляющихся территориях, одновременно с пунктом об экономической и иной деятельности, которая затрагивает интересы народов несамоуправляющихся территорий. |