| They feel in some cases that the construction of roads and other infrastructure projects have the potential of further eroding their communities. | Некоторые из них полагают, что строительство дорог и иной инфраструктуры может ускорить процесс распада их общин. |
| It also empowers ministers to make grants for the marketing of agricultural horticultural and other produce. | Он также уполномочивает министров предоставлять дотации для сбыта сельскохозяйственной, садоводческой и иной продукции. |
| There is also a prohibition of replacement of holidays by money or other benefits for as long as the employment relationship lasts. | Кроме того, запрещено заменять отпуск денежными выплатами или иной компенсацией в период действия трудовых отношений. |
| Rather, a further 20 countries ratified one or other of the international instruments that would bar the reintroduction of the death penalty. | Напротив, еще 20 стран ратифицировали тот или иной международный документ, который запрещает возобновление смертной казни. |
| There are certain points on which follow-up from one or other of the parties is anticipated. | Существует ряд вопросов, которые могут потребовать от той или иной стороны последующих действий. |
| For the provision of other information, by agreement between the parties, a charge may be made. | За предоставление иной информации может взиматься плата по соглашению сторон. |
| Some general needs as regards formulation of legislation have become apparent during the seminars and other related activities. | В ходе семинаров и иной связанной с ними деятельности были выявлены некоторые общие потребности в области формулирования законодательных норм. |
| A woman can obtain a passport or other traveling document independently. | Женщина может без посторонней помощи получить паспорт или иной необходимый для поездок документ. |
| Elements of such a strategy would include dialogue with States supplemented by advisory services and other forms of assistance. | Элементом этой стратегии может служить диалог с государствами наряду с оказанием им консультативных услуг и иной помощи. |
| All the delegations were in favour of a compromise to keep a paragraph along these lines in some form or other. | Все делегации высказались за достижение компромисса, предусматривающего сохранение такого пункта в той или иной форме. |
| There is no other alternative for us but to ensure that we optimize the use of the limited resources available to us. | У нас нет иной альтернативы, помимо оптимального использования ограниченных ресурсов, имеющихся в нашем распоряжении. |
| I believe the other Committees too have had varying degrees of success with clustering. | Я считаю, что другим комитетам также удалось добиться успеха в той или иной степени в разбивке вопросов на группы. |
| The governmental partner may promise to financially support the endeavour or promise to refrain from other regulating activities. | Государственный партнер может обещать оказывать финансовую поддержку в осуществлении этих мероприятий или обещать воздерживаться от какой-либо иной регуляционной деятельности. |
| Assistance in economic, humanitarian or other fields may be provided at the request of a country to avoid slipping towards conflict. | По просьбе той или иной страны может предоставляться помощь в экономической, гуманитарной и других областях во избежание возврата к конфликту. |
| The Joinet Guidelines take a different approach, even though many of the above principles are present in other sections. | В Руководящих положениях Жуане используется иной подход, хотя многие из вышеуказанных принципов содержатся в других разделах этих положений. |
| Enormous economic and other damage has been done by the stopping of the vessels in question. | Остановка судов, о которых идет речь, наносит огромный экономический и иной ущерб. |
| To facilitate the start-up of the tribunal, a trust fund or some other special fund with contributions from States and individuals is important. | Для содействия началу деятельности трибунала важно учредить целевой фонд или какой-либо иной специальный фонд, в который государства вносили бы взносы. |
| Developing countries will need to identify sectors of potential export or other commercial interest and candidates for liberalization. | Развивающимся странам необходимо определить сектора, представляющие для них потенциальный экспортный или иной коммерческий интерес, а также кандидатов для либерализации. |
| In this respect, it is important to emphasize that the violations of human rights were not motivated by national, racial or other discrimination. | В этой связи важно подчеркнуть, что нарушения прав человека не были обусловлены национальной, расовой или иной дискриминацией. |
| There were firm pledges of financial and other support from a number of donor countries and from the European Commission. | Ряд стран-доноров и Европейская комиссия приняли твердые обязательства в отношении финансовой и иной помощи. |
| Indigenous peoples and minorities should be able to identify themselves as being a member of one group or the other. | Коренные народы и меньшинства должны быть в состоянии идентифицировать себя в качестве представителей той или иной группы. |
| States Parties shall not apply any censorship or any other form of interference with such communications. | Государства-участники не подвергают такие сообщения цензуре или какой бы то ни было иной форме вмешательства. |
| The new post would provide support for the research aids and other paralegal assistance to the Section. | Новая должность необходима для содействия подготовке материалов для исследований и оказания Секции иной параюридической помощи. |
| The report focuses too heavily on the description of legislative measures, while containing limited statistical and other information on the actual status of children. | В докладе слишком подробно описываются законодательные меры и приводится весьма мало статистической и иной информации о фактическом положении детей. |
| The new system would enable UNFPA to manage its resources better and to improve the monitoring of programme and other activities. | Новая система позволит ЮНФПА более эффективно управлять своими ресурсами и улучшить контроль за программной и иной деятельностью. |