Примеры в контексте "Other - Иной"

Примеры: Other - Иной
The work of the Department of Peacekeeping Operations would be enhanced by collaboration with regional groups and local players, with financial and other support from the United Nations. Работа Департамента операций по поддержанию мира может быть активизирована благодаря сотрудничеству с региональными группами и местными участниками при финансовой и иной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций.
The State party is also encouraged to seek technical and other assistance from the United Nations Children's Fund (UNICEF), the World Bank and international non-governmental organizations. Государству-участнику предлагается также обратиться за технической и иной помощью к Детскому фонду Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Всемирному банку и международным неправительственным организациям.
In many cases a person's identity card is confiscated on the spot when he goes to the offices of the Ministry of the Interior for some reason or other. Во многих случаях удостоверение личности человека конфискуется на месте, когда он по той или иной причине посещает отделение министерства внутренних дел.
It was reported that even when the law requires that detained migrants be brought before an administrative or other court, this is often not done within the prescribed time limit. Как сообщалось, даже когда закон требует доставки задержанных мигрантов в административный или иной суд, это зачастую не делается в установленный срок.
Child domestic workers belonged to the most marginal category of the informal sector, and were therefore not covered by any kind of social welfare or other type of protection. Действительно, дети, работающие домашней прислугой, относятся к наиболее маргинальной категории неофициального сектора и, следовательно, не имеют никакой социальной или иной защиты.
This is consistent with paragraph 1, which in asking whether the agent had "no other reasonable way" to save life establishes an objective test. Это соответствует пункту 1, который для определения того, был ли у исполнителя деяния "иной разумный способ" спасти жизнь, устанавливает объективный критерий.
The Supreme Court will repeal either in full or in part any law or other legal act if it is in conflict with the provisions and spirit of the Constitution. Государственный суд признает недействительным полностью или частично любой закон или иной правовой акт, если он противоречит положениям и смыслу Конституции.
These conditions include possession of an entry visa and a residence permit for Benin, authorization to carry on a commercial or other activity, or, in the case of expatriate workers, obtaining a contract of employment and a work permit. Такими условиями являются, например, наличие въездной визы и бенинского вида на жительство, разрешение заниматься коммерческой и иной деятельностью или получение трудового договора и разрешения на право работы для экспатриированных трудящихся.
Article 35 (1) of the Constitution enacts the principle of free choice of profession and training for it, as well as the right to engage in entrepreneurial or other gainful activity. Пункт 1 статьи 35 Конституции провозглашает принцип свободного выбора профессии и подготовки к ней, а также право заниматься предпринимательской и иной приносящей доход деятельностью.
The exclusive right of authors to the dissemination of replicas of their works through sale or other transfer of ownership in the territory of any of the Contracting Parties; исключительное право авторов распространять копии своих произведений посредством продажи или иной передачи прав собственности на территории любой из договаривающихся сторон;
He therefore appealed to the spirit of compromise and conciliation of each member, for it was inevitable that one or the other should be irritated by such a text. В связи с этим он призывает всех членов Комитета проявить дух компромисса и примирения, так как тот или иной читатель будет возмущен текстом подобного рода.
The judges of the Grand Court are appointed by the Governor from among persons who have practised as barristers or solicitors in England, or in some other Commonwealth country with comparable arrangements, for at least 10 years. Судьи Верховного суда назначаются губернатором из числа лиц, имеющих опыт не менее чем десятилетней практики в качестве барристера или солиситора в Англии или иной стране Содружества с сопоставимой судебной системой.
Notifications as referred to in sub-rules 5 and 6 shall be in writing or, where written notification is not possible, in any other form as appropriate. Уведомления, упоминаемые в подправилах 5 и 6, направляются в письменном виде или, когда письменное уведомление не является возможным, в какой-либо иной подходящей форме.
In 1995, about 60% of rural dwellers were peasant workers or campesinos, in other words members of households that depend to some extent on working the land. В 1995 году около 60 процентов сельского населения составляли крестьяне, иными словами, члены домохозяйств, которые в той или иной степени связаны с работой на земле.
It was not enough to say that indigenous people owned a certain percentage of the territory; their situation had to be compared to that of other Australians, for example in the area of education or health. Недостаточно говорить, что члены коренного народа являются владельцами той или иной доли территории: следует также сопоставлять его ситуацию с ситуацией других австралийцев, например в области образования или здравоохранения.
The inter-Tajik talks went through many crises and were often stalled over secondary questions by one or the other party, in order to gain time while political or military developments ran their course. Межтаджикские переговоры пережили много кризисов и нередко срывались той или иной стороной из-за второстепенных вопросов, чтобы выиграть время и не вмешиваться в естественный ход политических или военных событий.
The Committee further urges the State party to make every effort to assist children who have been displaced from their homes to return as soon as possible, including through assistance in the reconstruction of homes and other essential infrastructure, within the framework of international cooperation. Комитет настоятельно призывает далее государство-участника приложить все усилия, чтобы помочь перемещенным детям как можно скорее вернуться домой, в том числе путем оказания помощи в восстановлении домов и иной основной инфраструктуры в рамках международного сотрудничества.
If no decision is issued within the next 24 hours to remand persons in custody or to subject them to some other preventive measure, they must be released without delay. Если в течение последующих 24 часов не будет вынесено решение об аресте либо применении иной меры пресечения, лицо должно быть немедленно освобождено.
The draft convention should also include provisions allowing for the possibility of supplementing it with protocols and instruments of other types forming an integral part of the future convention. Считаем также необходимым включить в проект будущей конвенции положения, предусматривающие возможность дополнения ее протоколами и документами в иной форме, являющимися составной частью данной конвенции.
Among the implications of creating any United States national missile defence system would be the disruption of the prevailing strategic stability and the devaluation - to some extent or other - of Russia's strategic capability. Объективными последствиями создания любой НПРО США было бы нарушение нынешней стратегической стабильности, обесценение - в той или иной степени - российского стратегического потенциала и обеспечение Соединенными Штатами одностороннего военного преимущества.
Indeed, it seems inconceivable that ABB Lummus would have agreed to any of these contracts on any other basis than one on which it was reimbursed from time to time for its services. Более того, трудно себе представить, чтобы "АББ Ламмес" могла пойти на подписание любого из этих контрактов на любой иной основе, кроме периодического возмещения за свои услуги.
All non-governmental organizations may be considered to some extent or other to be human rights-related, inasmuch as they express and defend the interests of specific categories of the population. Все НПО можно считать в той или иной степени правозащитными, поскольку они выражают и защищают интересы определенной категории населения.
In those fields where there are conditions for a relative organizational, staffing, financial and other forms of autonomy, the Government will be able to establish public agencies to carry out the regulatory, development and/or analytical tasks. В тех областях, где имеются условия для относительной организационной, кадровой, финансовой и иной автономии, правительство сможет создавать государственные ведомства по осуществлению функций контроля и развития и/или выполнению аналитических задач.
In a number of jurisdictions there is a serious question as to whether mediation (or other ADR clauses) are, in principle, enforceable in the same way that an arbitration or jurisdiction clause will be. В ряде правовых систем имеется серьезный вопрос о том, является ли оговорка о посредничестве (или иной процедуре АРС) в принципе обеспеченной правовой санкцией наравне с арбитражной или юрисдикционной оговоркой.
In considering how this is to be achieved, it is necessary to consider separately the case where the victim is a third State, as distinct from a human group or other entity. Изучая вопрос о том, как этого добиться, необходимо вычленить случаи, когда пострадавшей стороной является третье государство, а не какая-либо человеческая общность или иной субъект.