In conjunction with the Department of Political Affairs, he oversees and guides the activities of UNSMA, including coordination and cooperation in humanitarian and other United Nations activities in Afghanistan. |
Вместе с Департаментом по политическим вопросам он осуществляет руководство и управление деятельностью СМООНА, включая координацию и сотрудничество в гуманитарной и иной деятельности Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
Likewise, we will not be able to put a stop to the cultivation of narcotic drugs without helping to ensure viable livelihoods for rural communities in developing countries, which often lack other economic alternatives. |
Мы также не сможем остановить культивирование наркотикосодержащих растений, не обеспечив устойчивых средств к существованию для сельских общин в развивающихся странах, у которых зачастую нет иной экономической альтернативы. |
Under article 15 of the Civil Code, only a person who is of age may submit complaints to the court or other similar body without the consent of the parents. |
Представлять жалобы в суд либо иной соответствующий орган, исходя из требований Гражданского кодекса (статья 15), может без согласия родителей только совершеннолетнее лицо. |
Despite the above, the Government has shown tolerance and exercised utmost restraint towards Daw Aung San Suu Kyi, giving her as much leeway as possible to carry out her political and other activities within the bounds of the law. |
Несмотря на все это, правительство проявляет терпимость и максимальную сдержанность в отношении г-жи Аунг Сан Су Чжи и дает ей максимально возможную свободу для осуществления политической и иной деятельности в рамках закона. |
The law applied to houses and other property in the former sectors that belonged to persons who left Croatia after 17 August 1990 or who stayed in Serb-controlled areas of the country. |
Этот закон касается домов и иной собственности в бывших секторах, принадлежащих лицам, покинувшим Хорватию после 17 августа 1990 года или же оставшимся в контролируемых сербами районах страны. |
Equally worrisome, the politicization of the inter-ethnic conflict itself has made it ever more difficult for humanitarian organizations to be perceived by the population as neutral, as their assistance is judged to favour one side or the other. |
Вызывает тревогу и то, что политизация межэтнического конфликта привела к тому, что население все менее склонно считать международные организации нейтральными, поскольку их помощь воспринимается как поддержка той или иной стороны. |
In many cases, the contribution of production and consumption to the unsustainable management of forests is caused by or exacerbated by inappropriate pricing policies or other policies that distort the efficient operation of markets. |
Во многих случаях влияние производства и потребления на нерациональное использование лесов обусловлено или усугубляется неправильной политикой ценообразования либо иной политикой, которая нарушает эффективное функционирование рынков. |
In addition, the establishment of some other form of ensuring independent monitoring of prisons, with a non-governmental component, would seem to be a matter of priority. |
Кроме того, создание той или иной формы системы обеспечения независимого контроля за положением в тюрьмах с участием неправительственного компонента представляется вопросом неотложной важности. |
The necessary pre-trial conference has been scheduled and the Chamber has ordered the filing of pre-trial briefs, witness lists and other information in preparation for trial. |
Было запланировано проведение досудебных совещаний, и Камера вынесла постановление о представлении досудебных справок, списков свидетелей и иной информации в рамках подготовки к процессу. |
The Government of Eritrea cannot discuss or acquiesce in "temporary relocation" or some other new "arrangement" that is at variance with the provisions of the Algiers Peace Agreement. |
Правительство Эритреи не может обсуждать или сговорчиво принять «временную передислокацию» или какой-либо иной новый «расклад», который расходится с положениями Алжирского мирного соглашения. |
The Committee recommends that the State party continue to monitor the incidence of drug abuse among children, proceed with preventive measures and make appropriate rehabilitative and other assistance available to children who are already addicted to drugs. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать следить за распространением наркомании среди детей, проводить профилактические мероприятия и обеспечивать предоставление соответствующей реабилитационной и иной помощи детям, которые уже стали наркоманами. |
This marked the beginning of a strong international push to ensure enforcement of citizens' rights to the repossession of their apartments, houses and other property - a necessary precondition for return. |
Это событие ознаменовало начало широкомасштабной международной кампании за обеспечение осуществления прав граждан на возвращение ранее принадлежавших им квартир, домов и иной собственности, что является необходимой предпосылкой возвращения. |
The presence of the "dengue triad" of fever, rash and headache, as well as other pains, was particularly characteristic of the fever. |
Характерным признаком лихорадки денге является наличие трех признаков этой болезни - высокой температуры, сыпи и головной и иной боли. |
If, for instance, members of the Security Council cannot agree on a mandate for a peace operation, they must allow for other possibilities for effective action. |
Например, если члены Совета Безопасности не могут достичь договоренности относительно мандата той или иной миротворческой операции, они должны предоставить другие возможности для принятия эффективных мер. |
Indeed, the degree to which a world conference mobilizes the attention of NGOs and other organizations of civil society has become an important criterion for judging its success. |
Действительно, важным критерием оценки успеха той или иной всемирной конференции стало то, в какой степени ей удается привлечь внимание НПО и других организаций гражданского общества. |
In undertaking a mission, the representative, like other representatives and rapporteurs of the United Nations human rights mechanisms, acts upon an invitation from the national authorities in the country concerned. |
При проведении той или иной миссии представитель, как и другие представители и докладчики правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций, действует с учетом приглашения национальных властей соответствующей страны. |
Every person has the right to ask a tribunal or another competent body to order cessation of the activity by which the integrity of the human personality, personal and family lives and other rights are being violated. |
Каждый человек имеет право обращаться в суд или какой-либо иной компетентный орган с целью добиться прекращения деятельности, нарушающей неприкосновенность человеческой личности, жизни человека и семьи и другие права. |
The fact that a majority of delegations had expressed support for a particular position was not to be construed as resulting in the elimination of other options at this stage. |
На данном этапе работы факт поддержки большинством делегаций той или иной конкретной позиции вовсе не означает исключения других вариантов. |
A number of countries routinely deny visas to United Nations system staff members of particular nationalities while other Member States impose restrictions on the travel of staff members and their dependants. |
Некоторые страны постоянно отказывают в визах сотрудникам системы Организации Объединенных Наций той или иной национальности, а другие государства-члены вводят ограничения в отношении поездок сотрудников и их иждивенцев. |
In most of the arms trafficking cases the Panel investigated, the planes that were used had in one way or another been subject to document fraud, forgery of flight plans and other irregularities. |
В большинстве случаев незаконных поставок вооружений, расследованных Группой, использование самолетов было в той или иной степени связано с подделкой документов, составлением фальсифицированных планов полета и другими нарушениями. |
Besides dealing with claims of overcrowded classrooms, the schools also have to deal with pupils from other cultures, who speak different languages and have often been absent from school for a long period. |
Помимо жалоб на переполненность учениками классов, школы вынуждены также заниматься проблемами учеников иной культурной принадлежности, которые говорят на самых разных языках и зачастую имеют продолжительные перерывы в школьном обучении. |
Slovakia cited a programme of subsidies and other financial assistance to improve the efficiency of district heatingDH systems as being an effective measure to reduce CO2 CO2 emissions. |
Словакия сообщила о программе субсидирования и оказания иной финансовой помощи в деле повышения эффективности систем централизованного теплоснабжения, которая явилась действенной мерой по снижению выбросов СО2. |
The rationalization of infrastructure and assets is also well under way, although there remain at least 22 sites of socially owned enterprises as well as other properties that must be transferred back to their rightful owners. |
Кроме того, полным ходом идет рационализация инфраструктуры и имущества, хотя остается еще как минимум 22 объекта общественных предприятий и иной собственности, которые должны быть переданы законным владельцам. |
It notes the persistent tension between the Ministry of Defence and the Nepal Army, with the political parties publicly lining up to support one or the other. |
В нем отмечается постоянная напряженность в отношениях между министерством обороны и непальской армией, при этом политические силы публично объединяются для поддержки той или иной стороны. |
"Arrest is the law whereby a person is deprived of his freedom through the application of a law or other means of coercion". |
"Арест - это акт, которым лицо лишается свободы на основании применения закона или иной меры принуждения". |