Примеры в контексте "Other - Иной"

Примеры: Other - Иной
When Sir Ketumile can resume his essential functions in this regard, and whether he will do so in collaboration with a co-facilitator, or some other form of high-level assistance, are questions that remain to be resolved. Когда именно сэр Кетумиле сможет возобновить свои основные функции в этом отношении и будет ли он делать это в сотрудничестве с каким-то сопосредником или при какой-то иной поддержке на высоком уровне - эти вопросы все еще требуют решения.
That episode illustrates how third States engaged in anti-piracy activities are faced with very difficult challenges regarding the handling and prosecution of persons detained in international waters and suspected of piracy or other criminal activities. Этот эпизод подтверждает, что в вопрос об обращении с задержанными в международных водах лицами, подозреваемыми в пиратстве или иной преступной деятельности, и об их судебном преследовании вызывает у третьих стран, участвующих борьбе с пиратством, значительные трудности.
It could add welcome flexibility to enable United Nations agencies to work together coherently in partnership with host Governments, while at the same time reducing unnecessary duplication of reporting and other activities. Можно было бы добавить и похвальный гибкий подход в целях обеспечения возможностей для скоординированной совместной работы учреждений Организации Объединенных Наций в партнерстве с правительствами принимающих стран, а также одновременное сокращение ненужного дублирования в плане отчетности и иной деятельности.
to appoint an expert to test if the insulated equipment can be left in one or the other category. назначением эксперта, который должен проверить, может ли изотермическое транспортное средство оставаться в той или иной категории.
To that end, the Centre for Human Resources Development was founded within the Employment Agency to deal with long-term research on and projection of the labour market, along with other activities. В этой связи в рамках Агентства по вопросам занятости был учрежден Центр по развитию людских ресурсов в целях проведения долгосрочных исследований, подготовки прогнозов конъюнктуры рынка труда и ведения иной деятельности.
4.11.4 engage in other activities if such activities do not detract from the dignity of the judicial office or otherwise interfere with the performance of judicial duties. 4.11.4 заниматься иной деятельностью, если это совместимо с высоким статусом должности судьи и не препятствует в какой-либо степени исполнению им своих обязанностей судьи.
Moreover, the Committee points out that the State party remains under an obligation to give full effect to the Covenant in its domestic legal order, providing for judicial and other remedies for violations of economic, social and cultural rights. Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник остается обязанным в полном объеме осуществлять Пакт в рамках внутригосударственного правопорядка, обеспечивая наличие средств судебной и иной защиты в случае нарушения экономических, социальных и культурных прав.
With respect to other reporting, the European Commission also submitted a joint report from EU Member States in 2006 after gathering opinions from the Member States. Что касается иной отчетности, то в 2006 году Европейская комиссия также представила от имени государств-членов ЕС совместный доклад, подготовленный с учетом мнений, высказанных государствами-членами.
Virtually all major law enforcement organizations and agencies now have an internal review mechanism and/or some form of permanent, independent oversight body to which complaints of ill-treatment, excessive use of force, or other irregularities can be made. Почти все крупные правоохранительные организации и учреждения имеют теперь механизм внутреннего надзора и/или тот или иной постоянный независимый надзорный орган, куда можно обращаться с заявлениями о жестоком обращении, чрезмерном применении силы или иных правонарушениях.
A push in one direction to satisfy any donor country or interest group, without taking into account its impact on the other three, could lead to consequences or situations that hinder rather than assist reconciliation. Уклон в одном направлении для удовлетворения интересов той или иной страны-донора или группы инвесторов без учета его воздействия на положение дел в трех других сферах может привести к последствиям или ситуациям, скорее препятствующим, чем способствующим примирению.
It has become nearly impossible to deal with a given arms control or disarmament issue without facing demands that other, unrelated subjects be dealt with on an equal basis and at the same time. Сейчас практически невозможным становится решение той или иной проблемы в области контроля над вооружениями и разоружения из-за того, что при этом постоянно выдвигаются требования о решении других не связанных с этой областью вопросов на равноправной основе и в то же самое время.
It was readily admitted that the activities or other types of harm not brought within the scope were equally important, but because they encompassed a different set of considerations, it was desirable to study them under a fresh mandate from the General Assembly. Сразу же договорились, что виды деятельности или другие виды ущерба, не подпадающие под действие статей, являются в равной степени важными, однако поскольку они охватывают совершенно иной комплекс проблем, желательно изучить их в соответствии с новым мандатом, полученным от Генеральной Ассамблеи.
Her delegation had been particularly alarmed about the information centres' lack of planning, reporting and evaluation, which suggested that many of them were being funded for no other reason than to have an office open in a given country. Делегация ее страны выражает особую озабоченность по поводу недостатков в планировании, отчетности и оценке в рамках фондов информационных центров, что свидетельствует о том, что многие из них финансируются с одной только целью - иметь офис в той или иной стране.
It is therefore a basic principle that due account must be taken of the fact that, in the final analysis, such measures depend upon concrete security conditions and other factors in a given country, region and subregion. Поэтому основополагающий принцип заключается в том, чтобы должным образом учитывать, что подобные меры в конечном итоге зависят от конкретной обстановки в области безопасности и иных факторов в той или иной стране, регионе или субрегионе.
His Government believed that many other States parties shared its view but recognized that many members of the Committee took a different view. Его правительство считает, что многие другие государства-участники разделяют эту точку зрения, но признает, что многие члены Комитета придерживаются иной точки зрения.
They allow for more substantive consideration of States' needs for technical and other types of assistance in implementing sanctions against the Taliban, Al-Qaida and associated individuals and entities. Представляется также возможность более предметно изучить потребности государств в технической и иной помощи в деле имплементации санкционных мер в отношении талибов, «Аль-Каиды» и связанных с ними лиц и организаций.
Such means can include institutional relationships with a global forum and consultative bodies for dialogue and cooperation with non-member countries, with civil society and with the private sector, on an annual (or some other regular) basis, as appropriate. К числу таких средств могут относиться институциональные связи с глобальным форумом и консультативные органы для диалога и сотрудничества, при необходимости, на ежегодной (или иной регулярной) основе со странами, не являющимися членами этого органа, гражданским обществом и частным сектором.
Now it is possible that one of those parties, the obligor, is not a State; it might be an international organization or some other "subject" of international law. В настоящее время существует возможность, в соответствии с которой одна из этих сторон - страна, принявшая на себя обязательство, не является государством; ею могут быть международные организации или некий иной «субъект» международного права.
Additionally, twenty-five percent were born in another country, and 26 percent had some physical or mental condition that prevented them from participating fully in work, school, housework, or other activities. Кроме того, 25% родились в другой стране и 26% имели определенные физические или умственные недостатки, мешающие им в полной мере принимать участие в трудовой деятельности, в обучении в школе, выполнять домашнюю работу или заниматься иной деятельностью.
Except for its above-mentioned participation in the working group meetings, the Group has no other specific information to communicate to the Committee on this issue. За исключением упомянутого выше участия в заседаниях рабочей группы Группа не располагает какой-либо иной конкретной информацией, которую она могла бы сообщить Комитету по этому вопросу.
In this second model, the exploration area is split into 4 clusters of 25 blocks each, with each cluster containing a known sulphide occurrence or other positive indicator of hydrothermal activity in a total combined area of 10,000 km2. В этой, второй модели разведочный район разбит на четыре группы, каждая из которых состоит из 25 блоков и содержит известную сульфидную залежь или иной позитивный признак гидротермальной активности на общей площади 10000 км2.
In that declaration, the Council reaffirmed that terrorists must be prevented from making use of other criminal activities such as transnational organized crime, illicit drugs and drug trafficking, money-laundering and illicit arms trafficking. В этой декларации Совет подтвердил, что необходимо предотвращать использование террористами иной преступной деятельности, такой, как транснациональная организованная преступность, незаконные наркотики и их оборот, отмывание денег и незаконная торговля оружием.
As a matter of general policy, it was widely agreed that in cases (a) to (c) the reference or other link to a written contractual document containing an arbitration clause should be sufficient to establish the formal validity of the arbitration agreement. В порядке общего принципа было выражено широкое согласие с тем, что в случаях (а) - (с) ссылки на письменный договорный документ, содержащий арбитражную оговорку, или иной привязки к нему должно быть достаточно для установления формальной действительности арбитражного соглашения.
They also stressed that, without the Consultative Process, there would have been no other forum in the United Nations system where issues relating to oceans and seas would have been considered from the perspective of sustainable development for a period of 15 years. Они также особо подчеркнули, что, если бы не был учрежден Консультативный процесс, то отсутствовал бы какой-либо иной форум в системе Организации Объединенных Наций, где бы касающиеся океанов и морей вопросы рассматривались под углом зрения устойчивого развития в течение 15-летнего периода.
It was emphasized that the proposed savings clause should cover all the cases envisaged in chapter IV so that its provisions would not preclude any other basis for the responsibility of a State that assisted, directed and controlled or coerced another State. Было особо подчеркнуто, что предлагаемая исключающая оговорка должна охватывать все случаи, предусмотренные в главе IV, с тем чтобы ее положения не исключали какой-либо иной основы для ответственности государства, которое оказывало содействие, осуществляло управление или контроль или применяло принуждение по отношению к другому государству.