Up until now the reasons in favour of one or the other solution have been presented many times and in many places, and specifically before this Conference. |
На многих форумах, и в особенности на настоящей Конференции, уже неоднократно высказывались доводы в пользу той или иной альтернативы. |
Prosecutions and charges for crimes motivated by racial, national or other hostility. |
Данные об уголовном преследовании и предъявлении обвинений в совершении преступлений на почве расовой, национальной или иной вражды являются следующими: |
In the long term, they would help change the way investment, credit, banking, research and other activities were conducted. |
В долгосрочной перспективе они помогут изменить способы предоставления инвестиций, кредитования, банковских операций, проведения исследований и иной деятельности. |
Alternatively, the Committee could indicate that particular texts or portions of texts did not need to be translated into one or other of its working languages. |
В качестве альтернативы Комитет мог бы отразить конкретные тексты или части текстов, которые не следует переводить на тот или иной рабочий язык. |
Making it possible to provide full judicial and other State protection of civil rights, liberties and personal inviolability. |
создание условий для полноценного обеспечения судебной и иной государственной защиты прав и свобод граждан, их личной неприкосновенности. |
By exploiting a material, professional or other kind of dependency; |
с использованием материальной, служебной или иной зависимости; |
Compliance steps taken - in respect of Convention & Protocols; other relevant information |
Шагам, предпринятым для соблюдения - в отношении Конвенции и Протоколов; иной соответствующей информации |
An additional condition is that the agricultural holding achieves such a cadastre or other income per insured member as corresponds to the amount of minimum pay. |
Дополнительное условие состоит в том, что на каждого застрахованного работника сельскохозяйственное предприятие получает кадастр и иной доход, который соответствует размеру минимальной заработной платы. |
Women now hold nearly 49 per cent of the seats, a greater proportion than in any other parliament worldwide. |
На женщин в настоящее время приходится почти 49 процентов мест, что больше, чем в парламенте какой-либо иной страны мира18. |
The Committee hoped that its concluding comments would lead to specific follow-up action in the area of legislative initiatives, policy and programme development, and administrative and other measures. |
Комитет надеется, что его заключительные замечания станут толчком к принятию конкретных последующих мер в области законодательных инициатив, разработки политики и программ, административной и иной деятельности. |
Has a "user council" or other advisory body been established? |
Образован ли «совет пользователей» или иной консультативный орган? |
Such mechanisms will also have to encompass financial and other support to those groups and networks in order to enable their effective engagement with the Peacebuilding Commission. |
Подобные механизмы также должны предусматривать оказание подобным группам и сетям финансовой и иной поддержки, с тем чтобы они могли наладить эффективное взаимодействие с Комиссией по миростроительству. |
He wanted to know if any other response to the letter was necessary. |
Он задается вопросом о том, следует ли дать на это письмо какой-либо иной ответ. |
In other words, the question of national ownership must be seen as the corollary of the evaluation of the technical assistance policy and programming frameworks. |
Другими словами, вопрос о том, что является собственностью той или иной страны, должен рассматриваться как результат оценки основ политики и программирования в области технической помощи. |
For these reasons, a systematic attempt at separating facts from opinions is at times lacking in the press and other media. |
Иной раз по этим причинам органы печати и другие средства массовой информации не прилагают систематических усилий для отделения фактов от частных мнений. |
cause particularly extensive harm to the finances or other fundamental structures of an international organisation. |
причинить существенный ущерб финансовым или другим важнейшим структурам той или иной международной организации. |
The above two entitlements were not UNHCR specific allowances, but allowances paid by all other UN agencies, albeit in a different form. |
Эти два пособия не представляли собой какого-то рода специфические надбавки УВКБ, а являлись пособиями, выплачиваемыми всеми другими учреждениями Организации Объединенных Наций, хотя и в иной форме. |
When the sovereignty claimed by a State over a country finds... general acceptance among other States, such sovereignty should be considered to have been established... |
Когда требующийся суверенитет государства в отношении той или иной территории получает... всеобщую поддержку со стороны других государств, этот суверенитет должен считаться установленным... |
Value added is thus defined as the gross receipts of a firm minus the cost of goods and services purchased from other firms. |
Таким образом, добавленная стоимость определяется как валовые доходы той или иной фирмы за вычетом стоимости товаров и услуг, приобретенных у других фирм. |
However, a lack of professionalism and integrity breeds and sustains corruption and other forms of maladministration that may characterize the public sector of a country. |
Вместе с тем отсутствие профессионализма и добросовестности порождает и усиливает коррупцию и другие формы злоупотреблений, которые могут быть характерны для государственного сектора той или иной страны. |
The right to submit complaints to the courts or other administrative bodies, see paragraph 49; |
относительно права обращения в суд или иной административный орган, см. пункт 49; |
They give to the enacting State the option to set a time frame that such publication should cover, which may be a half-year or a year or other period. |
Эти положения дают принимающему государству возможность установить срок такого опубликования, который может составлять полгода, год или иной период. |
Do not substitute the friendly advice or suggestions of an acquaintance from a social or other group for professional advice when finances are involved. |
Когда речь идет о финансах, не заменяйте профессиональные рекомендации дружескими советами или предложениями знакомого человека из социальной или иной группы. |
We do not simply have to argue from a biological, ethical or other point of view. |
Речь идет не о том, чтобы просто выдвигать какие-то аргументы с биологической, этической или иной точек зрения. |
Use this tool to complement efforts and inspire the younger generation for peace and cooperation, going beyond ethnic, racial, religious or other divisions. |
Давайте воспользуемся этим инструментом для дополнения усилий и мобилизации молодого поколения на борьбу за мир и на сотрудничество, выходящее за рамки этнической, расовой, религиозной и иной принадлежности. |